- •Английский язык с р. Киплингом just so stories
- •Истории просто так
- •How the whale got his throat
- •By means of a grating I have stopped your ating.
- •How the camel got his hump Как у Верблюда появился /его/ Горб
- •The Camel’s hump is an ugly lump Which well you may see at the Zoo; But uglier yet is the hump we get From having too little to do.
- •How the rhinoceros got his skin
- •Them that takes cakes Which the Parsee-man bakes Makes dreadful mistakes.
- •How the leopard got his spots Как у Леопарда появились /его/ пятна
- •The elephant’s child Слоненок
- •The sing-song of old man kangaroo Сказание о Старине Кенгуру
- •I’ve never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!
- •How the first letter was written Как было написано первое письмо
- •There runs a road by Merrow Down — a grassy track to-day it is — An hour out of Guildford town, Above the river Wey it is.
- •Here, when they heard the horse-bells ring, The ancient Britons dressed and rode To watch the dark Phoenicians bring Their goods along the Western Road.
- •And here, or hereabouts, they met To hold their racial talks and such — To barter beads for Whitby jet, And tin for gay shell torques and such.
- •I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.
- •The crab that played with the sea Краб, который играл с морем
- •You’ll know what my riddle means When you’ve eaten mangosteens.
- •The cat that walked by himself Кот, который гулял сам по себе
- •The butterfly that stamped Мотылек, который топнул ногой
- •373 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
I have copied the necklace very carefully. It weighs one pound seven and a half ounces. The black squiggle behind is only put in to make the beads and things look better.
OF all the Tribe of Tegumai (из всего Племени Тегумая) Who cut that figure, none remain (которое производило то впечатление, не осталось ни одного), — On Merrow Down the cuckoos cry (на Холме Мерроу кукуют кукушки) — The silence and the sun remain (остались тишина и солнце).
figure ['fIgq], none [nAn], silence ['saIlqns]
OF all the Tribe of Tegumai Who cut that figure, none remain — On Merrow Down the cuckoos cry — The silence and the sun remain.
But as the faithful years return (но когда возвратятся годы, полные веры; faithful — верный, верующий, сознательный, честный) And hearts unwounded sing again (и снова запоют неизраненные сердца), Comes Taffy dancing through the fern (придет Тэффи, танцуя, через папоротник) To lead the Surrey spring again (чтоб снова привести весну в Суррей).
faithful ['feITful], heart [hRt], fern [fWn]
But as the faithful years return And hearts unwounded sing again, Comes Taffy dancing through the fern To lead the Surrey spring again.
Her brows are bound with bracken-fronds (ее чело перехвачено листьями папоротника), And golden elf-locks fly above (а золотые эльфийские локоны развеваются над ними); Her eyes are bright as diamonds (ее глаза сверкают, как алмазы) And bluer than the skies above (и голубее небес вверху).
brow [brau], bound [baund], diamond ['daIqmqnd]
Her brows are bound with bracken-fronds, And golden elf-locks fly above; Her eyes are bright as diamonds And bluer than the skies above.
In moccasins and deer-skin cloak (в мокасинах и плаще из оленьей кожи), Unfearing, free and fair she flits (смелая, вольная и красивая она порхает), And lights her little damp-wood smoke (и разжигает небольшой костер из сырого дерева) To show her Daddy where she flits (чтобы показать своему Папочке, где она порхает).
cloak [klquk], fair [fFq], light [laIt]
In moccasins and deer-skin cloak, Unfearing, free and fair she flits, And lights her little damp-wood smoke To show her Daddy where she flits.
For far — oh, very far behind (ибо далеко — ах, очень далеко позади), So far she cannot call to him (так далеко, что она не может докричаться до него; to call to — обращаться, взывать), Comes Tegumai alone to find (идет Тегумай один, чтобы найти) The daughter that was all to him (дочку, которая была всем для него).
far [fR], behind [bI'haInd], alone [q'lqun]
For far — oh, very far behind, So far she cannot call to him, Comes Tegumai alone to find The daughter that was all to him.
Из Тегумая племени всего
Уж не осталось никого.
С Холма кукушек крики раздаются,
Лишь тишина и солнце остаются.
Но веры полные года вернутся.
Сердца от раны вновь очнутся.
Придет, танцуя, Тэффи сквозь кусты,
Чтоб принести весну и оживить мечты.
Широкий лист чело ей прикрывает,
А золото волос над ним взлетает.
Сверканье глаз, как диамантов блеск,
И голубей голубизны небес.
В плаще оленьей кожи, в мокасинах
Она порхает, не боясь, вольна, красива.
Разводит с дымом костерок, чтоб показать,
Где Папочке Любимому ее искать.
Ведь далеко — ужасно далеко,
Что ей не докричаться до него,
Идет один наш Тегумай на поиски дочурки,
Которая была всем для него1.