Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Ilya_Frank_Angliyskiy_yazyik_s_Dzhekom_Londonom.doc
Скачиваний:
72
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.3 Mб
Скачать

Inadequate [In'xdIkwIt], weak [wi:k], despite [dIs'paIt]

She was in the main grip of the current; the canoe was too large; the paddle was too inadequate; and too much of her time and strength was wasted in bailing. Besides, she was very weak and growing weaker. Despite her efforts, the canoe was drifting off to the westward.

She breathed a prayer to her shark god (она прошептала молитву своему акульему богу; to breathe — дышать; негромко говорить, шептать), slipped over the side (скользнула через борт; side — сторона, бок, край; борт /судна/), and began to swim (и начала плыть = поплыла). She was actually refreshed by the water (вода /действительно/ освежила ее; actually — фактически, на самом деле), and quickly left the canoe astern (и /она/ быстро оставила каноэ позади; astern — на корме; за кормой; за кораблем; в обратном направлении, назад, обратно; stern — корма). At the end of an hour the land was perceptibly nearer (к концу часа остров оказался заметно ближе; ср.: to perceive — воспринимать). Then came her fright (и тут она испугалась; fright — сильный внезапный испуг, страх).

prayer [preq], perceptibly [pq'septqb(q)lI], fright [fraIt]

She breathed a prayer to her shark god, slipped over the side, and began to swim. She was actually refreshed by the water, and quickly left the canoe astern. At the end of an hour the land was perceptibly nearer. Then came her fright.

Right before her eyes, not twenty feet away (прямо перед ее взором, не дальше чем в двадцати футах от нее), a large fin cut the water (огромный плавник разрезал воду). She swam steadily toward it (она поплыла прямо на него), and slowly it glided away (а он медленно заскользил прочь), curving off toward the right and circling around her (заворачивая направо и кружа вокруг нее; to curve — гнуть, изгибать; to circle — двигаться по кругу, кружить). She kept her eyes on the fin and swam on (она продолжала смотреть на плавник и плыть; to keep eyes on smth. — не отрывать взгляда от чего-либо, не спускать глаз с чего-либо). When the fin disappeared (когда плавник исчезал), she lay face downward in the water and watched (она ложилась /на воду/ лицом вниз и выжидала; to watch — наблюдать, следить; выжидать, поджидать).

glide [glaId], curve [kq:v], circle ['sq:k(q)l], fin [fIn]

Right before her eyes, not twenty feet away, a large fin cut the water. She swam steadily toward it, and slowly it glided away, curving off toward the right and circling around her. She kept her eyes on the fin and swam on.

When the fin reappeared she resumed her swimming (когда плавник появлялся вновь, она продолжала: «возобновляла» плавание). The monster was lazy — she could see that (чудовище было ленивым, и она понимала это; to see — видеть, глядеть; понимать, знать). Without doubt he had been well fed since the hurricane (без сомнения, оно хорошо наелось после урагана; to feed — кормить, давать пищу /кому-либо/; есть, кормиться /о животных/). Had he been very hungry (если бы оно было очень голодным), she knew he would not have hesitated from making a dash for her (она знала, что оно не стало бы выжидать, чтобы броситься на нее; dash — сильный удар; стремительное движение, порыв; to make a dash for smth. — кинуться, ринуться к чему-либо). He was fifteen feet long, and one bite, she knew, could cut her in half (оно было пятнадцати футов в длину, и одним укусом, она знала, оно перекусило бы ее пополам; to cut — резать, разрезать).

resume [rI'zju:m], monster ['mOnstq], hungry ['hANgrI]

When the fin disappeared, she lay face downward in the water and watched. When the fin reappeared she resumed her swimming. The monster was lazy — she could see that. Without doubt he had been well fed since the hurricane. Had he been very hungry, she knew he would not have hesitated from making a dash for her. He was fifteen feet long, and one bite, she knew, could cut her in half.

But she did not have any time to waste on him (но у нее не было времени, чтобы тратить его на /чудовищную акулу/). Whether she swam or not (плыла ли она или нет), the current drew away from the land just the same (течение все равно /уносило ее/ от земли). A half hour went by, and the shark began to grow bolder (прошло полчаса, и акула начала наглеть; bold — отважный, смелый; бесстыдный, наглый). Seeing no harm in her he drew closer, in narrowing circles (не видя /в женщине/ никакой опасности, она стала приближаться, сужая круги: «суживающимися кругами»; harm — вред, убыток, урон; to narrow — сжимать, сокращать, суживать), cocking his eyes at her impudently as he slid past (и нагло выпучивая глаза на нее, когда проплывала мимо; to cock — поднимать, загибать кверху /как петух свой хвост/; to slide — скользить; двигаться плавно). Sooner or later, she knew well enough (раньше или позже, и женщина хорошо это знала), he would get up sufficient courage to dash at her (акула наберется достаточно храбрости, чтобы броситься на нее).