17 Переводческий анализ текста
.pdfРОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
«УТВЕРЖДАЮ»: Проректор по учебной работе
_______________________ /Л.М. Волосникова/
__________ _____________ 2011 г.
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:
Автор работы _____________________________/Куниловская М.А./ «1» марта 2011 г.
Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения ((№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.
«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»: Объем 25 с.
Зав. кафедрой ______________________________/Табанакова В.Д./ «______»___________ 201__ г.
Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.). Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.
«СОГЛАСОВАНО»:
Председатель УМК ________________________/Тумакова Е.В./ «______»_____________2011 г.
«СОГЛАСОВАНО»:
Зав. методическим отделом УМУ_____________/Федорова С.А./ «______»_____________2011 г.
1
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт гуманитарных наук
Кафедра перевода и переводоведения
М.А. Куниловская
ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения,
направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)
Тюменский государственный университет 2011
2
М.А Куниловская. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Учебнометодический комплекс. Рабочая программа для студентов 3-го курса очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 25 с.
Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.
Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Переводческий анализ текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.
Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.
ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор
©Тюменский государственный университет, 2011.
©Куниловская М.А., 2011.
3
1. Пояснительная записка
1.1. Цели и задачи дисциплины
Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный
перевод.
Практические задачи курса анализа текста состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к таким видам деятельности переводчика, как:
-предварительный лингвистический и стилистический анализ текста,
-структурно-информативный анализ текста,
-смысловой анализ текста,
-сравнительный анализ оригинала и перевода (переводческий анализ текста),
-работа со словарями и справочниками,
-аннотирование и реферирование текста,
-редактирование перевода и другие.
1.2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата
Настоящий курс входит в Профессиональный цикл и является дисциплиной по выбору, наряду с научно-техническим переводом (Б3. ДВ3)
1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.
В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:
a.умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);
b.умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);
c.владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);
d.владеет основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);
e.владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);
4
f.обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
g.владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);
h.владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);
i.обладает необходимыми интеракциональными и контекстными
знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с
j.представителями различных культур (ПК-18);
k.умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);
l.имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);
m.умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);
n.обладает способносьбю работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);
o.умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);
В связи с тем, что данный курс читается в четырех семестрах представляется необходимым сформулировать конкретные составляющие перечисленных выше компетенций для каждого семестра отдельно, обеспечивая преемственность обучения на каждом следующем этапе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:
Семестр 4:
Уметь:
анализировать семантическую структуру слова (распознавать и анализировать лексико-семантические варианты слова, используя словари разных типов);
определять контекстуальное значение слова и его функциональную роль в тексте;
выявлять образные, абстрактные, коннотативно-окрашенные, метафорические и метонимические значения;
вычленять словосочетания разной степени устойчивости и идиоматичности;
распознавать и определять контекстуальные значения слов-синонимов, используя синонимические словари английского и русского языков;
понимать лексическо-грамматические аспекты словоупотреблений;
Семестр 5:
Знать:знать жанрово-стилистические разновидности текстов в русском и английском языках;
5
Уметь:
проводить полный предпереводческий анализ текста;
различать фигуры, приемы речи;
знать и уметь определять жанрово-стилистические разновидности текстов по конкретным языковым приметам в русском и английском
языках;
Семестр 6:
Уметь:
выявить всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе (определять инвариант перевода), в том числе на слух;
анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру исходного текста;
видеть различия в языковом оформлении одного и того же коммуникативного действия, свойственные разным культурам;
осуществлять перевод с листа;
Владеть: навыком оперативно идентифицировать ключевую информацию оригинала, в том числе на материале устного сообщения;
Семестр 7:
Уметь:
выполнять разные виды аннотирования и реферирования;
сравнивать оригинал и перевод и выявлять их структурные, семантические и прагматические различия, описывать причины таких различий;
сравнивать между собой несколько вариантов перевода и мотивированно определять оптимальный для заданных условий перевода (с применением результатов семантического и стилистического анализа единиц);
формулировать принципы стратегии перевода конкретного текста Владеть: навыками редактирования и саморедактирования переводов
2.Структура и трудоемкость дисциплины.
Таблица 1.
Вид учебной работы |
Всего |
|
Семестры |
|
|
|
часов |
4 |
5 |
6 |
7 |
Аудиторные занятия |
68 |
18 |
18 |
18 |
14 |
(всего) |
|
|
|
|
|
В том числе: |
|
|
|
|
|
Лекции |
68 |
18 |
18 |
18 |
14 |
Самостоятельная работа |
148 |
- |
18 |
18 |
112 |
(всего) |
|
|
|
|
|
Вид промежуточной |
|
зачет |
зачет |
зачет |
зачет |
аттестации (зачет, |
|
|
|
|
|
экзамен) |
|
|
|
|
|
6
Общая трудоемкость, час |
216 |
18 |
36 |
36 |
126 |
зач. ед. |
|
|
1 |
1 |
2 |
3.Тематический план.
Таблица 2.
№
Тема
1 2 Семестр 4
Модуль 1. Слово в тексте
1.1Структура текста как отражение макро- и микроструктуры языкового знака, языкового сознания, языковой личности и процесса коммуникации.
1.2Слово как сложное информативное целое и его роль в тексте
1.3Виды соотношения семантики слов при переводе. Понятие актуализации языкового знака.
Всего
Из них в интерактивной форме
Модуль 2. Категория связности текста
2.1Роль и виды словарей в работе переводчика
2.2Текст как целое. Связность текста как его существенный признак.
2.3 Лексические способы
семестра |
|
Виды учебной |
|
|
работы и |
||
|
|
||
|
самостоятельная |
||
недели |
|
работа, в час. |
|
Лекции |
СРС |
Из них в интерактивной форме |
|
3 |
4 |
5 |
6 |
1 2 - 0,25
3 |
2 |
- |
0,25 |
5 |
2 |
- |
0,5 |
|
6 |
- |
1 |
|
1 |
- |
1 |
7 |
2 |
- |
0,5 |
9 |
2 |
- |
0,5 |
11 |
2 |
- |
1 |
Итого Итого часов количес по тво теме баллов
7 8
20-10
20-10
20-10
6 0-30
2 0-10
20-10
2 0-10
7
|
выражения связности |
|
|
|
|
|
|
|
|
текста. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
|
6 |
|
2 |
6 |
0-30 |
|
Из них в интерактивной |
|
2 |
|
2 |
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 3. Структура текста |
|
|
|
|
|
|
||
3.1 |
Диалектика структуры и |
13 |
2 |
- |
1 |
2 |
0-13 |
|
|
содержания текста |
|
|
|
|
|
|
|
3.2 |
Представление о |
|
15 |
2 |
- |
1 |
2 |
0-13 |
|
содержании и смысле |
|
|
|
|
|
|
|
|
текста. |
|
|
|
|
|
|
|
3.3 |
Основные типы |
тема- |
17 |
2 |
- |
0,5 |
2 |
0-14 |
|
рематических структур. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Типы рематических |
|
|
|
|
|
|
|
|
доминант |
|
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
|
6 |
|
4 |
6 |
0-40 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
|
4 |
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
|
Итого за семестр 4 |
|
|
18 |
|
7 |
6 |
0-100 |
Семестр 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 1. Жанр и стиль |
|
|
|
|
|
|
||
текста |
|
|
|
|
|
|
|
|
1.1 |
Общечеловеческое, |
|
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
национальное и |
|
|
|
|
|
|
|
|
индивидуальное в тексте |
|
|
|
|
|
|
|
|
как речевом |
|
|
|
|
|
|
|
|
произведении. |
|
|
|
|
|
|
|
1.2 |
Коммуникативная |
|
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
организация |
текста. |
|
|
|
|
|
|
|
Коммуникативные |
|
|
|
|
|
|
|
|
регистры текста. |
|
|
|
|
|
|
|
1.3 |
Жанрово-стилистическая |
5 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-10 |
|
|
классификация текстов: |
|
|
|
|
|
|
|
|
переводоведческий аспект |
|
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
|
6 |
6 |
2,5 |
16 |
0-30 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
1,5 |
2,5 |
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 2. Смысловой |
|
|
|
|
|
|
|
|
анализ и выбор слова |
|
|
|
|
|
|
|
|
2.1 |
Способы осуществления |
17 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
|
смыслового анализа |
|
|
|
|
|
|
|
|
текста на слух |
|
|
|
|
|
|
|
2.2 |
Выбор слова при |
|
7 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-10 |
|
переводе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Стилистический и |
|
|
|
|
|
|
|
8
|
предметный узус |
|
|
|
|
|
|
2.3 Прецизионные слова и их |
11 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-10 |
|
|
функция в текстах разных |
|
|
|
|
|
|
|
типов |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
6 |
2 |
16 |
0-30 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
1 |
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 3. Содержание |
|
|
|
|
|
|
|
текста на материале |
|
|
|
|
|
|
|
текстов СМИ |
|
|
|
|
|
|
3.1 |
Сообщение как основная |
9 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-13 |
|
единица текста |
|
|
|
|
|
|
|
информационных жанров |
|
|
|
|
|
|
|
и специфика в газете, |
|
|
|
|
|
|
|
журнале, радио — и |
|
|
|
|
|
|
|
телеинформации. |
|
|
|
|
|
|
3.2 |
Газетные клише как |
13 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-13 |
|
объект перевода |
|
|
|
|
|
|
3.3 |
Основные свойства текста |
15 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-14 |
|
массовой информации |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
6 |
2,5 |
16 |
0-40 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
1,5 |
7 |
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
Итого за семестр 5 |
|
18 |
18 |
7 |
36 |
0-100 |
Семестр 6 |
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 1. Анализ устного |
|
|
|
|
|
|
|
текста и перевод с листа |
|
|
|
|
|
|
|
1.1 |
Проблемы представления |
1 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
и описания устного и |
|
|
|
|
|
|
|
устно-разговорного |
|
|
|
|
|
|
|
текста |
|
|
|
|
|
|
1.2 Перевод с листа как вид |
3 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
|
перевода |
|
|
|
|
|
|
1.3 |
Навык просмотрового |
5 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
чтения и наиболее часто |
|
|
|
|
|
|
|
встречающиеся приемы |
|
|
|
|
|
|
|
перевода при переводе с |
|
|
|
|
|
|
|
листа |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
6 |
3 |
|
0-30 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
2 |
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
Модуль 2. Виды текстов в переводе
9
2.1 |
Языковые коды и модели |
7 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
речевого поступка в |
|
|
|
|
|
|
|
разных картинах мира. |
|
|
|
|
|
|
2.2 |
Виды текстов в устном |
9 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
переводе и их |
|
|
|
|
|
|
|
особенности |
|
|
|
|
|
|
2.3 |
Интервью и переговоры |
11 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-10 |
|
как объект перевода |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
6 |
3 |
16 |
0-30 |
|
Из них в интерактивной |
|
|
|
|
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
Модуль 3. Технология |
|
|
|
|
|
|
|
предпереводческого анализа |
|
|
|
|
|
|
|
3.1 |
Предпереводческий |
13 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-13 |
|
анализ текста как часть |
|
|
|
|
|
|
|
переводческого |
|
|
|
|
|
|
|
комментария |
|
|
|
|
|
|
3.2 |
Прагматика перевода как |
15 |
2 |
2 |
0,5 |
4 |
0-13 |
|
деятельности |
|
|
|
|
|
|
3.3 |
Профилактика типичных |
17 |
2 |
2 |
1 |
4 |
0-14 |
|
ошибок при переводе с |
|
|
|
|
|
|
|
листа |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
6 |
2 |
16 |
0-40 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
1 |
2 |
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
|
Итого за семестр 6 |
|
18 |
18 |
8 |
36 |
0-100 |
Семестр 7 |
|
|
|
|
|
|
|
Модуль 1. Сопоставление в |
|
|
|
|
|
|
|
переводоведческих целях |
|
|
|
|
|
|
|
1.1 |
Конвенциональные |
1 |
2 |
16 |
1 |
18 |
0-14 |
|
нормы перевода |
|
|
|
|
|
|
1.2 |
Сопоставительный анализ |
3 |
2 |
16 |
0,5 |
18 |
0-15 |
|
оригинала и перевода и |
|
|
|
|
|
|
|
его научный потенциал |
|
|
|
|
|
|
1.3 |
Сопоставление разных |
5 |
2 |
16 |
0,5 |
18 |
0-14 |
|
переводов одного текста |
|
|
|
|
|
|
|
Всего |
|
6 |
48 |
2 |
54 |
0-43 |
|
Из них в интерактивной |
|
1 |
1 |
2 |
|
|
|
форме |
|
|
|
|
|
|
Модуль 2. Стратегия перевода и вариативный поиск
10