Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

17 Переводческий анализ текста

.pdf
Скачиваний:
140
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
290.03 Кб
Скачать

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

«УТВЕРЖДАЮ»: Проректор по учебной работе

_______________________ /Л.М. Волосникова/

__________ _____________ 2011 г.

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

«ПОДГОТОВЛЕНО К ИЗДАНИЮ»:

Автор работы _____________________________/Куниловская М.А./ «1» марта 2011 г.

Рассмотрено на заседании кафедры перевода и переводоведения ((№ 4 от «6» апреля 2011 г.). Соответствует требованиям к содержанию, структуре и оформлению.

«РЕКОМЕНДОВАНО К ЭЛЕКТРОННОМУ ИЗДАНИЮ»: Объем 25 с.

Зав. кафедрой ______________________________/Табанакова В.Д./ «______»___________ 201__ г.

Рассмотрено на заседании УМК Института гуманитарных наук (№ 1 от «21» апреля 2011 г.). Соответствует ФГОС ВПО и учебному плану образовательной программы.

«СОГЛАСОВАНО»:

Председатель УМК ________________________/Тумакова Е.В./ «______»_____________2011 г.

«СОГЛАСОВАНО»:

Зав. методическим отделом УМУ_____________/Федорова С.А./ «______»_____________2011 г.

1

РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования ТЮМЕНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Институт гуманитарных наук

Кафедра перевода и переводоведения

М.А. Куниловская

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Учебно-методический комплекс. Рабочая программа для студентов очной формы обучения,

направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение)

Тюменский государственный университет 2011

2

М.А Куниловская. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА. Учебнометодический комплекс. Рабочая программа для студентов 3-го курса очной формы обучения, направление 035700.62 "Лингвистика", профиль подготовки: Перевод и переводоведение (английское отделение). Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2011, 25 с.

Рабочая программа составлена в соответствии с требованиями ФГОС ВПО с учетом рекомендаций и ПрООП ВПО по направлению и профилю подготовки.

Рабочая программа дисциплины опубликована на сайте ТюмГУ: Переводческий анализ текста [электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.umk3.utmn.ru., свободный.

Рекомендовано к изданию кафедрой перевода и переводоведения. Утверждено проректором по учебной работе Тюменского государственного университета.

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР: В.Д. Табанакова, д. ф. н., профессор

©Тюменский государственный университет, 2011.

©Куниловская М.А., 2011.

3

1. Пояснительная записка

1.1. Цели и задачи дисциплины

Целью курса является формирование знаний, умений и навыков работы с текстом, обеспечивающих высококачественный письменный и устный

перевод.

Практические задачи курса анализа текста состоят в формировании знаний, умений и навыков, относящихся к таким видам деятельности переводчика, как:

-предварительный лингвистический и стилистический анализ текста,

-структурно-информативный анализ текста,

-смысловой анализ текста,

-сравнительный анализ оригинала и перевода (переводческий анализ текста),

-работа со словарями и справочниками,

-аннотирование и реферирование текста,

-редактирование перевода и другие.

1.2.Место дисциплины в структуре ООП бакалавриата

Настоящий курс входит в Профессиональный цикл и является дисциплиной по выбору, наряду с научно-техническим переводом (Б3. ДВ3)

1.3. Компетенции выпускника ООП бакалавриата, формируемые в результате освоения данной ООП ВПО.

В результате освоения ООП бакалавриата выпускник должен обладать следующими компетенциями:

a.умеет использовать достижения отечественного и зарубежного методического наследия, современных методических направлений и концепций обучения иностранным языкам для решения конкретных методических задач практического характера (ПК-33);

b.умеет критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности (ПК-34);

c.владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия) (ПК-3);

d.владеет основными способами выражения семантической,

коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4);

e.владеет основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения (ПК-6);

4

f.обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);

g.владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания (ПК-9);

h.владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-10);

i.обладает необходимыми интеракциональными и контекстными

знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с

j.представителями различных культур (ПК-18);

k.умеет моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов (ПК-19);

l.имеет навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией (ПК-25);

m.умеет работать с традиционными носителями информации, распределенными базами данных и знаний (ПК-26);

n.обладает способносьбю работать с информацией в глобальных компьютерных сетях (ПК-27);

o.умеет работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач (ПК-28);

В связи с тем, что данный курс читается в четырех семестрах представляется необходимым сформулировать конкретные составляющие перечисленных выше компетенций для каждого семестра отдельно, обеспечивая преемственность обучения на каждом следующем этапе. В результате освоения дисциплины обучающийся должен:

Семестр 4:

Уметь:

анализировать семантическую структуру слова (распознавать и анализировать лексико-семантические варианты слова, используя словари разных типов);

определять контекстуальное значение слова и его функциональную роль в тексте;

выявлять образные, абстрактные, коннотативно-окрашенные, метафорические и метонимические значения;

вычленять словосочетания разной степени устойчивости и идиоматичности;

распознавать и определять контекстуальные значения слов-синонимов, используя синонимические словари английского и русского языков;

понимать лексическо-грамматические аспекты словоупотреблений;

Семестр 5:

Знать:знать жанрово-стилистические разновидности текстов в русском и английском языках;

5

Уметь:

проводить полный предпереводческий анализ текста;

различать фигуры, приемы речи;

знать и уметь определять жанрово-стилистические разновидности текстов по конкретным языковым приметам в русском и английском

языках;

Семестр 6:

Уметь:

выявить всю содержащуюся в тексте информацию, которая подлежит передаче при переводе (определять инвариант перевода), в том числе на слух;

анализировать поверхностную и глубинную смысловую структуру исходного текста;

видеть различия в языковом оформлении одного и того же коммуникативного действия, свойственные разным культурам;

осуществлять перевод с листа;

Владеть: навыком оперативно идентифицировать ключевую информацию оригинала, в том числе на материале устного сообщения;

Семестр 7:

Уметь:

выполнять разные виды аннотирования и реферирования;

сравнивать оригинал и перевод и выявлять их структурные, семантические и прагматические различия, описывать причины таких различий;

сравнивать между собой несколько вариантов перевода и мотивированно определять оптимальный для заданных условий перевода (с применением результатов семантического и стилистического анализа единиц);

формулировать принципы стратегии перевода конкретного текста Владеть: навыками редактирования и саморедактирования переводов

2.Структура и трудоемкость дисциплины.

Таблица 1.

Вид учебной работы

Всего

 

Семестры

 

 

часов

4

5

6

7

Аудиторные занятия

68

18

18

18

14

(всего)

 

 

 

 

 

В том числе:

 

 

 

 

 

Лекции

68

18

18

18

14

Самостоятельная работа

148

-

18

18

112

(всего)

 

 

 

 

 

Вид промежуточной

 

зачет

зачет

зачет

зачет

аттестации (зачет,

 

 

 

 

 

экзамен)

 

 

 

 

 

6

Общая трудоемкость, час

216

18

36

36

126

зач. ед.

 

 

1

1

2

3.Тематический план.

Таблица 2.

Тема

1 2 Семестр 4

Модуль 1. Слово в тексте

1.1Структура текста как отражение макро- и микроструктуры языкового знака, языкового сознания, языковой личности и процесса коммуникации.

1.2Слово как сложное информативное целое и его роль в тексте

1.3Виды соотношения семантики слов при переводе. Понятие актуализации языкового знака.

Всего

Из них в интерактивной форме

Модуль 2. Категория связности текста

2.1Роль и виды словарей в работе переводчика

2.2Текст как целое. Связность текста как его существенный признак.

2.3 Лексические способы

семестра

 

Виды учебной

 

работы и

 

 

 

самостоятельная

недели

 

работа, в час.

Лекции

СРС

Из них в интерактивной форме

3

4

5

6

1 2 - 0,25

3

2

-

0,25

5

2

-

0,5

 

6

-

1

 

1

-

1

7

2

-

0,5

9

2

-

0,5

11

2

-

1

Итого Итого часов количес по тво теме баллов

7 8

20-10

20-10

20-10

6 0-30

2 0-10

20-10

2 0-10

7

 

выражения связности

 

 

 

 

 

 

 

текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

 

6

 

2

6

0-30

 

Из них в интерактивной

 

2

 

2

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Структура текста

 

 

 

 

 

 

3.1

Диалектика структуры и

13

2

-

1

2

0-13

 

содержания текста

 

 

 

 

 

 

 

3.2

Представление о

 

15

2

-

1

2

0-13

 

содержании и смысле

 

 

 

 

 

 

 

текста.

 

 

 

 

 

 

 

3.3

Основные типы

тема-

17

2

-

0,5

2

0-14

 

рематических структур.

 

 

 

 

 

 

 

Типы рематических

 

 

 

 

 

 

 

доминант

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

 

6

 

4

6

0-40

 

Из них в интерактивной

 

1

 

4

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

 

Итого за семестр 4

 

 

18

 

7

6

0-100

Семестр 5

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Жанр и стиль

 

 

 

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

 

 

1.1

Общечеловеческое,

 

1

2

2

1

4

0-10

 

национальное и

 

 

 

 

 

 

 

 

индивидуальное в тексте

 

 

 

 

 

 

 

как речевом

 

 

 

 

 

 

 

 

произведении.

 

 

 

 

 

 

 

1.2

Коммуникативная

 

3

2

2

1

4

0-10

 

организация

текста.

 

 

 

 

 

 

 

Коммуникативные

 

 

 

 

 

 

 

 

регистры текста.

 

 

 

 

 

 

 

1.3

Жанрово-стилистическая

5

2

2

0,5

4

0-10

 

классификация текстов:

 

 

 

 

 

 

 

переводоведческий аспект

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

 

6

6

2,5

16

0-30

 

Из них в интерактивной

 

1

1,5

2,5

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Смысловой

 

 

 

 

 

 

 

анализ и выбор слова

 

 

 

 

 

 

 

2.1

Способы осуществления

17

2

2

1

4

0-10

 

смыслового анализа

 

 

 

 

 

 

 

текста на слух

 

 

 

 

 

 

 

2.2

Выбор слова при

 

7

2

2

0,5

4

0-10

 

переводе.

 

 

 

 

 

 

 

 

Стилистический и

 

 

 

 

 

 

 

8

 

предметный узус

 

 

 

 

 

 

2.3 Прецизионные слова и их

11

2

2

0,5

4

0-10

 

функция в текстах разных

 

 

 

 

 

 

 

типов

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

6

2

16

0-30

 

Из них в интерактивной

 

1

1

 

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Содержание

 

 

 

 

 

 

 

текста на материале

 

 

 

 

 

 

 

текстов СМИ

 

 

 

 

 

 

3.1

Сообщение как основная

9

2

2

1

4

0-13

 

единица текста

 

 

 

 

 

 

 

информационных жанров

 

 

 

 

 

 

 

и специфика в газете,

 

 

 

 

 

 

 

журнале, радио — и

 

 

 

 

 

 

 

телеинформации.

 

 

 

 

 

 

3.2

Газетные клише как

13

2

2

0,5

4

0-13

 

объект перевода

 

 

 

 

 

 

3.3

Основные свойства текста

15

2

2

1

4

0-14

 

массовой информации

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

6

2,5

16

0-40

 

Из них в интерактивной

 

1

1,5

7

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Итого за семестр 5

 

18

18

7

36

0-100

Семестр 6

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Анализ устного

 

 

 

 

 

 

текста и перевод с листа

 

 

 

 

 

 

1.1

Проблемы представления

1

2

2

1

4

0-10

 

и описания устного и

 

 

 

 

 

 

 

устно-разговорного

 

 

 

 

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

 

1.2 Перевод с листа как вид

3

2

2

1

4

0-10

 

перевода

 

 

 

 

 

 

1.3

Навык просмотрового

5

2

2

1

4

0-10

 

чтения и наиболее часто

 

 

 

 

 

 

 

встречающиеся приемы

 

 

 

 

 

 

 

перевода при переводе с

 

 

 

 

 

 

 

листа

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

6

3

 

0-30

 

Из них в интерактивной

 

1

2

 

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Виды текстов в переводе

9

2.1

Языковые коды и модели

7

2

2

1

4

0-10

 

речевого поступка в

 

 

 

 

 

 

 

разных картинах мира.

 

 

 

 

 

 

2.2

Виды текстов в устном

9

2

2

1

4

0-10

 

переводе и их

 

 

 

 

 

 

 

особенности

 

 

 

 

 

 

2.3

Интервью и переговоры

11

2

2

1

4

0-10

 

как объект перевода

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

6

3

16

0-30

 

Из них в интерактивной

 

 

 

 

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Технология

 

 

 

 

 

 

предпереводческого анализа

 

 

 

 

 

 

3.1

Предпереводческий

13

2

2

0,5

4

0-13

 

анализ текста как часть

 

 

 

 

 

 

 

переводческого

 

 

 

 

 

 

 

комментария

 

 

 

 

 

 

3.2

Прагматика перевода как

15

2

2

0,5

4

0-13

 

деятельности

 

 

 

 

 

 

3.3

Профилактика типичных

17

2

2

1

4

0-14

 

ошибок при переводе с

 

 

 

 

 

 

 

листа

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

6

2

16

0-40

 

Из них в интерактивной

 

1

1

2

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Итого за семестр 6

 

18

18

8

36

0-100

Семестр 7

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Сопоставление в

 

 

 

 

 

 

переводоведческих целях

 

 

 

 

 

 

1.1

Конвенциональные

1

2

16

1

18

0-14

 

нормы перевода

 

 

 

 

 

 

1.2

Сопоставительный анализ

3

2

16

0,5

18

0-15

 

оригинала и перевода и

 

 

 

 

 

 

 

его научный потенциал

 

 

 

 

 

 

1.3

Сопоставление разных

5

2

16

0,5

18

0-14

 

переводов одного текста

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

6

48

2

54

0-43

 

Из них в интерактивной

 

1

1

2

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Стратегия перевода и вариативный поиск

10