Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

17 Переводческий анализ текста

.pdf
Скачиваний:
140
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
290.03 Кб
Скачать

1.7

Редактирование

и

 

 

Письменны

13

8

0-14

 

экспертиза перевода

 

 

й

текст

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

проверку

по

 

 

 

 

 

 

 

 

 

знаний

 

 

 

 

Всего по модулю 1:

 

 

модулю 7

 

 

72

0-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

Всего за семестр 7

 

 

 

 

 

 

 

72

0-

 

Итого по дисциплине:

 

 

 

 

 

 

216

100

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с

обеспечиваемыми (последующими) дисциплинами

 

 

 

 

Семестр 4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименован

Темы

дисциплины

необходимые

для

изучения

п/п

ие

обеспечиваемых (последующих) дисциплин

 

 

 

обеспечивае

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мых

 

Модуль 1

 

 

 

Модуль 2

 

 

(последующ

 

 

 

 

 

 

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

2.1.

2.2.

2.3.

2.4.

2.5.

 

их)

 

дисциплин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Теория

+

+

+

 

+

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Практическ

 

 

 

 

 

+

+

+

 

 

 

ий курс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

первого

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

иностранног

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Основы

+

+

+

 

 

 

 

 

 

 

 

лексикологи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

английского

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4.

Текст как

+

+

+

 

+

 

 

 

 

 

 

объект

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семестр 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименован

Темы

дисциплины

необходимые

для

изучения

п/п

ие

обеспечиваемых (последующих) дисциплин

 

 

 

обеспечивае

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мых

 

Модуль 1

 

 

 

Модуль 2

 

 

 

 

 

 

 

 

21

 

 

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

2.1.

2.2.

2.3.

2.4.

2.5.

 

(последующ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

их)

+

+

+

+

+

+

+

+

+

Практическ

 

ий курс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

первого

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

иностранног

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Основы

+

+

+

+

 

 

 

 

 

 

лексикологи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

английского

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Текст как

 

 

 

 

+

+

+

+

+

 

объект

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семестр 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Наименован

Темы дисциплины необходимые для изучения

п/п

ие

обеспечиваемых (последующих) дисциплин

 

 

 

обеспечивае

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мых

 

Модуль 1

 

 

Модуль 2

 

 

(последующ

 

 

 

 

 

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

2.1.

2.2.

2.3.

2.4.

2.5.

 

их)

 

дисциплин

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.

Практическ

 

 

 

 

+

+

+

 

 

 

ий курс

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

первого

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

иностранног

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.

Основы

 

 

 

 

+

+

+

+

+

 

теории

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языка

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(Теоретичес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

кая

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

грамматика)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3.

Текст как

+

+

+

+

 

 

 

 

 

 

объект

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Семестр 7

22

Наименован

Темы дисциплины необходимые для изучения

п/п

ие

обеспечиваемых (последующих) дисциплин

 

 

обеспечивае

 

 

 

 

 

 

 

 

мых

 

 

 

Модуль 1

 

 

 

 

(последующ

 

 

 

 

 

 

 

1.1.

1.2.

1.3.

1.4.

1.5.

1.6.

1.7.

 

их)

 

дисциплин

 

 

 

 

 

 

 

1.

Практическ

 

 

 

 

+

+

+

 

ий курс

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

 

первого

 

 

 

 

 

 

 

 

иностранног

 

 

 

 

 

 

 

 

о языка

 

 

 

 

 

 

 

2.

Текст как

+

+

+

+

 

 

 

 

объект

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

 

 

3.

Выпускная

+

+

+

+

+

+

+

 

квалификац

 

 

 

 

 

 

 

 

ионноая

 

 

 

 

 

 

 

 

работа

 

 

 

 

 

 

 

5.Содержание дисциплины.

Врамках занятий даются основные понятия в каждой теме, практический потенциал которых в работе переводчика осваивается в ходе выполнения заданий, предполагающих предварительную самостоятельную подготовку. Курс планируется не как традиционно лекционный, а как интерактивный, предполагающий активное и практическое участие студентов в изучении материала.

Вкурсе используются следующие и подобные виды упражнений:

(1) Упражнения по сравнительному анализу оригинала и перевода:

Сравните освоенный дома текст с его переводом на русский язык и укажите лексико-семантические расхождения между двумя текстами. Чем они обусловлены?

Сравните оригинал с несколькими его переводами и переводы между собой. Какой из предложенных переводов вы бы подписали в печать, если бы были редактором издательства?

Сравните оригинал и перевод. Выявите переводческие ошибки и предложите свой вариант перевода.

Проанализируйте оригинал и перевод в соответствии с предлагаемой схемой (См. Приложение).

Прочитайте текст перевода и мотивированно оцените его как удовлетворяющий/неудовлетворяющий нормам перевода (кроме нормы

23

эквивалентности). Сравните его с оригиналом – изменилась ли ваша исходная оценка?

(2) Прочтите текст и выпишите из него единицы, содержащие новую важную информацию. Воспроизведите текст по вашей записи.

1)Even the youngest Italian schoolchildren will study English as well as Italian under a law which won final approval on Wednesday. The overhaul of Italy's public school system requires the study of a foreign language starting from first grade. Also, computer studies will be mandatory from the first years of school.

Parliament passed the measure on Wednesday. The overhaul is part of Premier Silvio Berlusconi's campaign for schools to focus on English and computer skills, two areas where Italians have lagged behind other Europeans. The new law also stipulates that schoolchildren receive grades for conduct.

2)The oldest human footprints have been found in volcanic ash in Italy. They were made by individuals scrambling down the flanks of an active volcano about 350,000 years ago. Italian scientists, who identified three separate fossilised trackways, say the people that made them walked on two feet using their hands only to steady themselves on a difficult descent. "They're the oldest footprints to be found of the genus Homo, the group that we belong to," the researchers told the BBC. Commentators say the prints were probably made by Homo heidelbergensis,

a forerunner of Neanderthals, that dominated Europe at this time.

(3)Прослушайте текст и сформулируйте его основное содержание (1 sentence – max 5 words) .

(4)Вычлените на слух и запомните ключевые слова из каждого предложения следующих текстов. Восстановите по ним все сообщение и переведите его.

The UK will be unable to cut greenhouse gas emissions without new nuclear power stations, the country's top science academy has warned.

Without nuclear energy, Britain would have to rely increasingly on natural fuels, leading to increasing carbon dioxide emissions and the catastrophic consequences of global warming, it said

Britain currently gets about a quarter of its energy from nuclear power, but its 16 stations will reach the end of their working lives in about 30 years, and there is a moratorium on building new ones.

The warning came in a joint statement from the Royal Society's president, Lord May of Oxford, and vice-presidents Professors David Wallace, Patrick Bateson, John Enderby, and Julia Higgins.

"In the short to medium term, it is difficult to see how we can reduce our dependence on fossil fuels without the help of nuclear power," they said.

The scientists said growth in renewable energies such as wind, wave, and solar energy, would not be fast enough to make up for the loss of capacity resulting from a phasing-out of nuclear power.

As it is, they said, the UK's carbon dioxide emissions have risen over the past two years.

(5) Can you explain the meaning of the word or words underlined?

24

6. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов. Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины

Текущий контроль осуществляется в ходе контрольных недель путем оценки выполненных студентами тестовых заданий, аналогичных учебным, возможно на основе уже освоенных текстов (см. выше). Допускается прохождение текущего контроля по успешности работы студента в течение всех занятий в рамках соответствующего периода.

Итоговый контроль осуществляется в форме зачета. Зачет проходит в устной форме и предполагает выполнение заданий на материале реальных новых для студентов текстов, соответствующих по сложности их этапу обучения.

Образцы заданий на зачет:

1)Укажите грамматические различия оригинала и перевода. Чем они обусловлены?

2)Выявите и классифицируйте допущенные переводчиком ошибки

3)Выпишите все прецизионную лексику из текста и предложите варианты ее перевода, Прокомментируйте возникшие трудности.

4)Подчеркните ключевые слова в тексте.

5)Повторите текст, используя прием свертывания текста

6)Сформулируйте основное содержание текста(письменного или

устного) с воспроизведением важной для него прецизионной информации

7)С двух предъявление воспроизведите текст как можно ближе к оригиналу по записанным ключевым словам

8)Выполните переводческий анализ оригинала и перевода.

7.Образовательные технологии.

На всех практических занятиях по устному и письменному переводу применяется традиционная технология: представление лекционного материала.

Неимитационные, неигровые технологии и методы: Основную часть лекционного времени предполагается посвящать интерактивной методике обучения, т.е. активному вовлечению студентов в освоение материала путем выполнения индивидуальных заданий, выступления с результатами и анализом предварительно подготовленного самостоятельного перевода или сравнительного анализа текста; выполнению лексических упражнений и пр.

Неимитационные, игровые технологии: метод мозгового штурма при обсуждении вариантов перевода, причин примененных переводчиком преобразований.

Комбинированные технологии и методы: технология критическое мышление. Применение данной технологии позволяет выработать у студентов навык анализа собственного перевода и навык осмысления собственного текста перевода как единого целого.

25

8. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины. 8.1. Основная литература:

1.Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. – СПб.: Изд-во Союз, 2005. – 288 с.

2.Брандес М.П. Предпереводческий анализ текста. М.: Тезаурус, 2003.

3.Брандес М.П. Критика перевода: Практикум по стилистикосопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов: Учебное пособие для вузов Изд. 2-е, доп. - КДУ, 2006. – 240 с.

4.Бузаджи Д.М., Маганов А.С. Техника перевода. Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 1. Грамматические аспекты перевода. – М.: Р.Валент, 2007. – 208 с.

5.Казакова Т.А. Практические основы перевода. English ↔ Russian. – СПб.: Изд-во Союз, 2001. – 320 с.

6.Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Техника перевода: Сборник упражнений по переводу с английского языка на русский. Часть 2. Лексические проблемы перевода. Проблемы передачи экспрессивности. – М.: Р.Валент, 2007. –

200 с.

8.2. Дополнительная литература:

1. Борисова Л.И. Хрестоматия по переводу с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Билингва, 1997. – 40 с.

2. Брандес М.П. Стилистика текста: Теоретический курс: Учебник для вузов Изд. 3-е, перераб., доп. Инфра-М Прогресс-Традиция, 2004. – 416с.

3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М.: Высшая школа, 1990. – 127 с.

8.3. Программное обеспечение и Интернет – ресурсы:

Словари и справочники: http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/dictionaryhome.aspx http://www.multitran.ru/

http://slovari.ru/ http://rusgram.narod.ru/sod1.html

http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/05/ma140110.htm http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook107/01/title.htm www.britannica.com

www.acronymfinder.com http://ruscorpora.ru

Учебники и познавательные ресурсы, связанные с профессиональными интересами

www.homeenglish.ru/Text-book.htm – учебники по переводу

www.russ.ru – «Русский журнал» (интервью с переводчиками)

26

www.webcenter.ru/~ego/spr-ru.html – неофициальный сайт Союза переводчиков России

http://www.pavelpal.ru

9. Технические средства и материально-техническое обеспечение

дисциплины (модуля).

В курсе предполагается при работе с устными текстами использование мультимедийного оборудования, а также проекционного оборудования лекционных залов.

27