Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

17 Переводческий анализ текста

.pdf
Скачиваний:
140
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
290.03 Кб
Скачать

2.1

Вариативный поиск в

7

2

16

1

18

0-14

 

работе переводчика и

 

 

 

 

 

 

 

мотивированность выбора

 

 

 

 

 

 

 

соответствий

 

 

 

 

 

 

2.2

Понятие стратегии

9

2

16

0,5

18

0-14

 

перевода и

 

 

 

 

 

 

 

предпереводческий

 

 

 

 

 

 

 

анализ

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

4

32

1,5

36

0-43

 

Из них в интерактивной

 

 

 

 

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Аннотированный

 

 

 

 

 

 

и реферированный перевод

 

 

 

 

 

 

3.1

Виды аннотирования и

11

2

16

0,5

18

0-15

 

реферирования в

 

 

 

 

 

 

 

переводческой

 

 

 

 

 

 

 

деятельности

 

 

 

 

 

 

3.2

Редактирование и

13

2

16

1

18

0-14

 

экспертиза перевода

 

 

 

 

 

 

 

Всего

 

4

32

1,5

36

0-100

 

Из них в интерактивной

 

1

0,5

1,5

 

 

 

форме

 

 

 

 

 

 

 

Итого за семестр 7

 

14

112

5

126

0-100

 

 

 

 

 

Таблица 3.

Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля

№ темы

собеседование

работаконтрольная

тест

формыдругие

Итого количество баллов

Устный опрос

Письменные

Информацион

 

 

 

работы

ные системы и

 

 

 

 

 

технологии

 

Семестр 4

11

Модуль 1. Слово в тексте

 

 

 

 

Тема 1.1.

0-6

 

 

0-4

0-10

Тема 1.2.

0-6

0-4

 

 

0-10

Тема 1.3.

0-6

 

 

0-4

0-10

Всего

0-18

0-4

 

0-8

0-30

Модуль 2. Категория связности текста

 

 

 

Тема 2.1.

0-6

 

0-4

 

0-10

Тема 2.2.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 2.3.

0-5

 

 

0-5

0-10

Всего

0-16

 

0-4

0-10

0-30

Модуль 3. Структура текста

 

 

 

 

Тема 3.1.

0-5

 

 

0-8

0-13

Тема 3.2.

0-5

 

 

0-8

0-13

Тема 3.3.

0-5

0-9

 

 

0-14

Всего

0-15

0-9

 

0-16

0-40

Итого за

0-49

0-13

0-4

0-34

0-100

семестр 4

 

 

 

 

 

Семестр 5

 

 

 

 

 

Модуль 1. Жанр и стиль текста

 

 

 

 

Тема 1.1.

0-5

 

0-5

 

0-10

Тема 1.2.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 1.3.

0-5

 

 

0-5

0-10

Всего

0-15

 

0-5

0-10

0-30

Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова

 

 

Тема 2.1.

0-5

0-5

 

 

0-10

Тема 2.2.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 2.3.

0-5

 

 

0-5

0-10

Всего

0-15

0-5

 

0-10

0-30

Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ

 

Тема 3.1.

0-8

 

 

0-5

0-13

Тема 3.2.

0-8

 

 

0-5

0-13

Тема 3.3.

0-9

0-5

 

 

0-14

Всего

0-25

0-5

 

0-10

0-40

Итого за

0-45

0-5

 

0-50

0-100

семестр 5

 

 

 

 

 

Семестр 6.

 

 

 

 

 

Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа

 

 

Тема 1.1.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 1.2.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 1.3.

0-5

 

 

0-5

0-10

Всего

0-15

 

 

0-15

0-30

Модуль 2. Виды текстов в переводе

 

 

 

Тема 2.1.

0-5

 

 

0-5

0-10

Тема 2.2.

0-5

 

 

0-5

0-10

12

Тема 2.3.

0-5

 

 

0-5

0-10

Всего

0-15

 

 

0-15

0-30

Модуль 3. Технология предпереводческого анализа

 

 

Тема 3.1.

0-5

 

 

0-8

0-13

Тема 3.2.

0-5

 

 

0-8

0-13

Тема 3.3.

0-5

 

0-9

 

0-14

Всего

0-15

 

0-9

0-16

0-40

Итого за

0-45

 

0-9

0-46

0-100

семестр 6

 

 

 

 

 

Семестр 7

 

 

 

 

 

Модуль 1. Сопоставление в переводоведческих целях

 

Тема 1.1.

 

0-7

 

0-7

0-14

Тема 1.2.

0-7

 

 

0-8

0-15

Тема 1.3.

0-7

 

 

0-7

0-14

Всего

0-14

0-7

 

0-22

0-39

Модуль 2. Аннотированный и реферированный перевод

 

Тема 2.1.

0-7

 

 

0-7

0-14

Тема 2.2.

0-7

 

 

0-7

0-14

Всего

0-14

 

 

0-14

0-28

Модуль 3. Стратегия перевода и вариативный поиск

 

Тема 3.1.

0-7

 

 

0-8

0-15

Тема 3.2.

 

0-7

0-7

 

0-14

Всего

0-7

0-7

0-7

0-8

0-29

Итого за

0-35

0-14

0-7

0-44

0-100

семестр 7

 

 

 

 

 

Таблица 4.

 

 

Планирование самостоятельной работы студентов

 

Модули и темы

Виды СРС

Недел

Объ

Кол-

 

 

 

 

обязатель

дополнител

я

ем

во

 

 

 

 

ные

ьные

семес

часо

балл

Семестр 4

 

 

 

 

тра

в

ов

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Слово в тексте

 

 

 

 

 

1.1

Структура

текста

Ведение

Анализ

1

8

0-10

 

как

отражение

записей

структуры

 

 

 

 

макро-

 

и

лекций;

текста на

 

 

 

 

микроструктуры

проработк

материале

 

 

 

 

а лекций

адаптирова

 

 

 

 

языкового знака

 

 

 

 

 

нного эссе

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2

Слово

как

сложное

Подбор

Работа со

3

8

0-10

 

информативное

примеров,

словарями

 

 

 

 

целое

 

 

иллюстрир

разных

 

 

 

 

 

 

ующих

типов,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

13

 

 

 

 

различные

определени

 

 

 

 

 

 

 

виды

 

е функций

 

 

 

 

 

 

 

информац

 

слова в

 

 

 

 

 

 

 

ии,

 

 

тексте

 

 

 

 

 

 

 

передавае

 

 

 

 

 

 

 

 

 

мые

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

словом.

 

 

 

 

 

 

1.3

Виды соотношения

Подбор

 

 

 

5

8

0-10

 

семантики слов при

иллюстрат

 

 

 

 

 

 

переводе

 

 

ивного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

материала,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предложен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ий,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

содержащ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

их

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

лексическ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ие

 

 

 

 

 

 

 

Всего по модулю 1:

трудности

 

 

 

 

0-30

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Смысловой анализ и выбор слова

 

 

 

1.4

Роль

и

виды

Установле

Составлени

7

8

0-13

 

словарей

в работе

ние

 

е

списка

 

 

 

 

переводчика

 

контекстуа

электронны

 

 

 

 

 

льного

 

х

словарей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

значения

для

 

 

 

 

 

 

 

слова

с

переводческ

 

 

 

 

 

 

 

опорой

на

ой

 

 

 

 

 

 

 

словарные

деятельност

 

 

 

 

 

 

 

данные

 

и

и их

 

 

 

 

Всего по модулю 2:

 

 

описание

 

32

0-50

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Структура текста

 

 

 

 

 

 

2.1

Диалектика

 

Анализ

 

 

 

9

8

0-10

 

структуры

и

архитекто

 

 

 

 

 

 

содержания текста

ники

 

 

 

 

 

 

 

коротких

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рассказов

 

 

 

 

 

2.2

Представление

о

Выявление

Составлени

11

8

0-10

 

содержании

и

и описание

 

е схемы

 

 

 

 

смысле текста

 

интерпрет

 

типов

 

 

 

 

 

ационного

 

фоновой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

потенциал

информаци

 

 

 

 

 

 

 

а

 

и, важной в

 

 

 

 

 

 

 

культурно

 

работе

 

 

 

14

 

 

 

коннотиро

переводчик

 

 

 

 

 

 

ванной

 

а. Доклады

 

 

 

 

 

 

лексики

 

о путях

 

 

 

 

 

 

 

 

формирован

 

 

 

 

 

 

 

 

ия

 

 

 

 

 

 

 

 

энциклопед

 

 

 

 

 

 

 

 

ичности

 

 

 

 

 

 

 

 

переводчик

 

 

 

 

 

 

 

 

а

 

 

 

2.3

Текст как целое

Ведение

 

Чтение

13

8

0-10

 

 

 

записей

 

дополнител

 

 

 

 

 

 

лекций;

 

ьной

 

 

 

 

 

 

проработк

специально

 

 

 

 

 

 

а лекций

 

й

 

 

 

2.4

Лексические

 

Сравнител

литературы

15

8

0-10

 

 

 

способы выражения

ьно-

 

 

 

 

 

 

связности текста

сопоставит

 

 

 

 

 

ельный

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

анализ

 

 

 

 

 

 

 

 

русских

и

 

 

 

 

 

 

 

английски

 

 

 

 

 

 

 

й текстов с

 

 

 

 

 

 

 

целью

 

 

 

 

 

 

 

 

выявления

 

 

 

 

 

 

 

расхожден

 

 

 

 

 

 

 

ий

в

 

 

 

 

 

 

 

способах

 

 

 

 

 

 

 

 

реализаци

 

 

 

 

 

 

 

и

 

 

 

 

 

 

 

 

связности

 

 

 

 

 

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

2.5

Основные

типы

Анализ

 

 

17

8

0-10

 

тема-рематических

тема-

 

 

 

 

 

 

структур

 

рематичес

 

 

 

 

 

 

кой

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

структуры

 

 

 

 

 

 

 

текста.

 

 

 

 

 

 

 

 

Составлен

 

 

 

 

 

Всего по модулю 2:

ие схем

 

 

 

40

0-50

 

 

 

 

 

 

Всего за семестр 4:

 

 

 

 

72

0-

Семестр 5

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Жанр и стиль текста

 

 

 

 

 

15

1.1

Общечеловеческое,

письменны

 

 

1

4

0-12

 

национальное

и

й

 

 

 

 

 

 

 

индивидуальное

в

экспресс-

 

 

 

 

 

 

тексте

 

 

тест

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

остаточны

 

 

 

 

 

 

 

 

 

е знания

 

 

 

 

 

 

1.2

Коммуникативная

Функцион

Создание

 

3

4

0-13

 

организация текста

альный

и

текстов

 

 

 

 

 

 

 

 

дискурсив

разной

 

 

 

 

 

 

 

 

ный

 

коммуникат

 

 

 

 

 

 

 

анализ

 

ивной

 

 

 

 

 

 

 

 

текста

 

направленн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ости

в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

условиях

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ролевой

 

 

 

 

1.3

Жанрово-

 

Определен

игры

 

5

4

0-12

 

 

 

 

стилистическая

 

ие

 

 

 

 

 

 

 

классификация

 

стилистич

 

 

 

 

 

 

текстов

 

 

еской

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

отнесенно

 

 

 

 

 

Всего по модулю 1:

 

сти текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Виды текстов в переводе

 

 

 

 

 

1.4

Выбор

слова

при

Составлен

Самостояте

7

4

0-13

 

переводе

 

 

ие текстов

льный

 

 

 

 

 

 

 

 

разных

 

перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

жанров

на

кратких

 

 

 

 

 

 

 

 

русском

 

информаци

 

 

 

 

 

 

 

языке

 

онных

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

рекламных

 

 

 

 

 

Всего по модулю 2:

 

 

текстов

 

 

16

0-50

 

 

 

 

 

 

Модуль 3. Содержание текста на материале текстов СМИ

 

 

2.1

Сообщение

как

Тесты

на

Выполнени

9

4

0-10

 

основная

единица

понимание

е краткой

 

 

 

 

текста

 

 

устного

 

записи

 

 

 

 

 

информационных

текста

 

устного

 

 

 

 

 

жанров

 

 

 

 

сообщения

 

 

 

 

2.2

Прецизионные

 

Практика

Описание

 

11

4

0-10

 

слова и их функция

перевода

мнемотехни

 

 

 

втекстах разных собственн к работы с

типов

ых имен в

прецизионн

 

обоих

ой лексикой

 

направлен

 

16

 

 

 

 

иях

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

 

 

 

 

 

2.3

Газетные клише как

Анализ

 

чтение

13

4

0-10

 

объект перевода

 

способов

параллельн

 

 

 

 

 

 

 

перевода

ых текстов

 

 

 

 

 

 

 

клише,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

составлени

 

 

 

 

 

 

 

 

 

е

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

параллель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

списков,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

поиск

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

соответств

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ий

 

 

 

 

 

 

 

2.4

Основные

свойства

экспресс-

Составлени

15

4

0-10

 

текста

массовой

опрос

на

е

списка

 

 

 

 

информации

 

проверку

специализи

 

 

 

 

 

 

 

фоновых

рованных

 

 

 

 

 

 

 

знаний

 

интернет

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сайтов

 

 

 

2.5

Способы

 

 

Освоение

Выполнени

17

4

0-10

 

осуществления

 

способов

е

 

 

 

 

 

смыслового анализа

выполнени

самостоятел

 

 

 

 

текста на слух

 

я

 

 

ьного

 

 

 

 

 

 

 

 

смысловог

устного

 

 

 

 

 

 

 

о

анализа

перевода

 

 

 

 

 

 

 

текста

на

 

 

 

 

 

 

Всего по модулю 2:

слух.

 

 

 

 

20

0-50

 

 

 

 

 

 

 

 

Всего за семестр 5:

 

 

 

 

 

 

36

0-

Семестр 6

 

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 1. Анализ устного текста и перевод с листа

 

 

 

1.1

Проблемы

 

 

письменны

 

 

1

4

0-12

 

представления

и

й

тест

по

 

 

 

 

 

 

описания устного и

материалу

 

 

 

 

 

 

устно-разговорного

предыдущ

 

 

 

 

 

 

текста

 

 

их

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

модулей

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Сопоставл

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

устного

и

 

 

 

 

 

 

 

 

 

письменно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

го

текста

 

 

 

 

 

 

 

 

 

на

одну

 

 

 

 

 

17

 

 

 

 

 

тему.

 

 

 

 

 

 

1.2 Перевод с листа как

Анализ

 

 

 

3

4

0-13

 

вид перевода

 

ошибок

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

при

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переводе с

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

листа и их

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

исправлен

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ие

 

 

 

 

 

 

1.3

Навык

 

 

 

Тесты

на

 

 

5

4

0-12

 

просмотрового

 

проверку

 

 

 

 

 

 

чтения

и

наиболее

понимания

 

 

 

 

 

 

часто

 

 

 

теста,

 

 

 

 

 

 

 

встречающиеся

 

True/false,

 

 

 

 

 

 

приемы перевода

 

choose

a

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

suitable

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

headline

 

 

 

 

 

 

1.4

Профилактика

 

Практика

Запись

 

7

4

0-13

 

типичных

ошибок

перевода с

самостоятел

 

 

 

 

при

переводе

с

листа

 

ьного

 

 

 

 

 

листа

 

 

 

 

 

устного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

перевода

и

 

 

 

 

Всего по модулю 1:

 

 

его анализ

 

 

16

0-50

 

 

 

 

 

 

Модуль 2. Технология предпереводческого анализа

 

 

 

2.1

Предпереводческий

Ведение

 

 

 

9

4

0-10

 

анализ

текста

как

записей

 

 

 

 

 

 

 

часть

 

 

 

лекций;

 

 

 

 

 

 

 

переводческого

 

проработк

 

 

 

 

 

 

комментария

 

а лекций

 

 

 

 

 

 

2.2

Прагматика

 

Ведение

 

Сообщения

11

4

0-10

 

перевода

 

как

записей

 

на

 

 

 

 

 

деятельности

 

лекций;

 

материале

 

 

 

 

 

 

 

 

 

проработк

переводов,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

а лекций

 

выполненн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ых в рамках

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПКП,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

описывающ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ие

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

прагматиче

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ские

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

преобразова

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ния

в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переводе

 

 

 

 

18

2.3

Языковые

коды

и

Выявление

Имитация

13

4

0-10

 

модели

 

речевого

различий в

речевого

 

 

 

 

поступка в разных

реализаци

поведения в

 

 

 

 

картинах мира

 

и одного и

разных

 

 

 

 

 

 

 

 

того

же

коммуникат

 

 

 

 

 

 

 

 

коммуника

ивных

 

 

 

 

 

 

 

 

тивного

 

условиях

 

 

 

 

 

 

 

 

намерения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

в разных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

языках

на

 

 

 

 

 

 

 

 

 

материале

 

 

 

 

 

 

 

 

 

параллель

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ных

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

текстов

 

 

 

 

 

2.4

Виды

текстов

в

Анализ

 

 

15

4

0-10

 

устном

переводе

и

устного

 

 

 

 

 

 

их особенности

 

перевода,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

выполненн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ого

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

профессио

 

 

 

 

 

 

 

 

 

налом

 

 

 

 

 

2.5

Интервью

 

и

Поиск

и

Имитация

17

4

0-10

 

переговоры

как

анализ

 

переговоров

 

 

 

 

объект перевода

 

стенограм

и перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

м

 

речи

 

 

 

 

 

 

 

 

переговор

участников

 

 

 

 

 

 

 

 

ов,

 

ролевой

 

 

 

 

 

 

 

 

обобщение

игры.

 

 

 

 

 

 

 

 

переводчес

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ких

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

стратегий

 

 

 

 

 

 

 

 

 

таких

 

 

 

 

 

 

Всего по модулю 2:

текстов

 

 

 

20

0-50

 

 

 

 

 

 

Всего за семестр 6

 

 

 

 

 

36

0-

Семестр 7

 

 

 

 

 

 

 

 

100

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модуль 7. Сопоставление в переводоведческих целях

 

 

 

1.1

Конвенциональные

 

Подготовк

 

1

10

0-14

 

нормы перевода

 

а

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

сообщений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

о

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

современн

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ых

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

представле

 

 

 

 

19

 

 

 

 

ниях

о

 

 

 

 

 

 

 

 

роли

 

 

 

 

 

 

 

 

 

переводчи

 

 

 

 

 

 

 

 

ка

в

 

 

 

 

 

 

 

 

обществе

 

 

 

 

 

1.2

Сопоставительный

Сравнител

Обсуждени

3

11

0-15

 

анализ оригинала и

ьно-

 

е

 

 

 

 

перевода

и

его

сопоставит

потенциала

 

 

 

 

научный потенциал

ельный

 

сопоставите

 

 

 

 

 

 

 

анализ

 

льного

 

 

 

 

 

 

 

русских

и

анализа

 

 

 

 

 

 

 

английски

оригинала и

 

 

 

 

 

 

 

й текстов

 

перевода в

 

 

 

 

 

 

 

 

 

собственно

 

 

 

 

 

 

 

 

 

м

 

 

 

 

 

 

 

 

 

исследован

 

 

 

1.3

Сопоставление

 

Выявление

ии

5

11

0-14

 

 

 

разных

переводов

различий в

 

 

 

 

 

одного текста

 

переводах

 

 

 

 

 

 

 

 

одного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

текста и их

 

 

 

 

 

 

 

 

объяснени

 

 

 

 

 

 

 

 

е

 

 

 

 

 

1.4

Вариативный поиск

Самостоят

 

7

11

0-14

 

в

работе

ельный

 

 

 

 

 

 

переводчика

и

перевод

и

 

 

 

 

 

мотивированность

описание

 

 

 

 

 

 

выбора

 

 

мотивов

 

 

 

 

 

 

соответствий

 

выбора

 

 

 

 

 

 

 

 

 

того или

 

 

 

 

 

 

 

 

иного

 

 

 

 

 

 

 

 

 

соответств

 

 

 

 

 

 

 

 

ия

 

 

 

 

 

1.5

Понятие

стратегии

Выполнен

 

9

10

0-14

 

перевода

 

и

ие

 

 

 

 

 

 

предпереводческий

письменно

 

 

 

 

 

анализ

 

 

го

 

 

 

 

 

 

 

 

 

предперев

 

 

 

 

 

 

 

 

одческого

 

 

 

 

 

 

 

 

анализа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

текста

 

 

 

 

 

1.6

Виды

 

и

Составлен

 

11

11

0-15

 

аннотирования

ие

 

 

 

 

 

 

реферирования

в

перевода-

 

 

 

 

 

 

переводческой

 

аннотации

 

 

 

 

 

деятельности

 

и реферата

 

 

 

 

20