
Maugham_Theatre_M
.pdfWhen the opportunity presented itself (когда представилась возможность) she delivered the little bit of dialogue (она произнесла небольшую речь: «диалог»; bit — кусочек, небольшая часть) she had prepared for Dolly's benefit (который она подготовила для Долли: «ради Долли»; benefit — преимущество, польза). "Oh, Roger darling (о, Роджер, дорогой), you know your wretched father's busy tonight (ты знаешь, что твой несчастный отец занят сегодня вечером). I've got a couple of seats for the second house at the Palladium (я достала два билета: «парочку мест» на второй сеанс в «Палладиум»; house — зд. представление,
сеанс) and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal (и Том хочет,
чтобы ты пообедал с ним в «Кафе Ройял»)."
"Oh!" He paused for a second (он на секунду замолчал). "All right (ладно)." She turned to Dolly (она обратилась: «повернулась» к Долли).
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with (так здорово,
что у Роджера есть такой друг: «кто-то», как Том, с которым можно общаться; to go about — ходить туда и сюда, знаться с кем-либо). They're great friends, you know (они хорошие: «большие» друзья, ты знаешь)."
dialogue ['daIqlOg] benefit ['benIfIt] Palladium [pq'leIdIqm]
When the opportunity presented itself she delivered the little bit of dialogue she had prepared for Dolly's benefit.
"Oh, Roger darling, you know your wretched father's busy tonight. I've got a couple of seats for the second house at the Palladium and Tom wants you to dine with him at the Cafe Royal."
"Oh!" He paused for a second. "All right." She turned to Dolly.
"It's so nice for Roger to have somebody like Tom to go about with. They're great friends, you know."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
521 |
Michael gave Dolly a glance (Майкл взглянул на Долли). There was a twinkle in his eyes (в его глазах был огонек). He spoke (он заговорил).
"Tom's a very decent sort of boy (Том очень порядочный мальчик). He won't let Roger get into any mischief (он не втянет Роджера ни в какие переделки; to get into mischief — напроказничать, набедокурить)."
"I should have thought (я /скоре бы/ подумала) Roger would prefer to go about with his Eton friends (что Роджер предпочел бы общаться со своими друзьями из Итона)," said Dolly.
"Old cow (старая корова)," thought Julia (думала Джулия). "Old cow."
But when luncheon was over (но, когда ланч закончился) she asked her to come up to her room (она пригласила ее подняться в ее комнату).
"I'll get into bed (я прилягу в постель) and you can talk to me (и мы сможешь поговорить: «ты сможешь поговорить со мной») while I'm resting (пока я отдыхаю). A good old girls' gossip (старые добрые девичьи сплетни), that's what I want (вот чего я хочу)."
glance [glQ:ns] mischief ['mIstSIf] prefer [prI'fq:]
Michael gave Dolly a glance. There was a twinkle in his eyes. He spoke. "Tom's a very decent sort of boy. He won't let Roger get into any mischief."
"I should have thought Roger would prefer to go about with his Eton friends," said Dolly.
"Old cow," thought Julia. "Old cow."
But when luncheon was over she asked her to come up to her room.
"I'll get into bed and you can talk to me while I'm resting. A good old girls' gossip, that's what I want."
She put her arm affectionately (она положила свою руку нежно) round Dolly's vast waist (на: «вокруг» широкую талию Долли; vast — огромный,
безбрежный) and led her upstairs (и повела ее наверх). For a while they spoke of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
522 |
indifferent things (некоторое время они разговаривали на отвлеченные темы; indifferent — безразличный, нейтральный), clothes and servants (одежде и слугах), make-up and scandal (макияже и скандалах); then Julia, leaning on her elbow (затем Джулия, облокотившись: «опираясь на локоть»), looked at Dolly with confiding eyes (взглянула на Долли доверчивыми глазами).
"Dolly, there's something I want to talk to you about (Долли, есть кое-что, о чем я хочу с тобой поговорить). I want advice (мне нужен совет) and you're the only person in the world (и ты единственный человек в целом мире) whose advice I would take (чей совет я приму; to take smb.'s advice — послушаться чьего-либо совета, следовать совету). I know I can trust you (я знаю, что я могу доверять тебе)."
"Of course, darling (конечно, дорогая)."
indifferent [In'dIf(q)rqnt] elbow ['elbqV] advice [qd'vaIs]
She put her arm affectionately round Dolly's vast waist and led her upstairs. For a while they spoke of indifferent things, clothes and servants, make-up and scandal; then Julia, leaning on her elbow, looked at Dolly with confiding eyes.
"Dolly, there's something I want to talk to you about. I want advice and you're the only person in the world whose advice I would take. I know I can trust you."
"Of course, darling."
"It appears (похоже на то: «выглядит так») that people are saying rather disagreeable things about me (что люди болтают довольно неприятные вещи обо мне). Someone's been to Michael (кто-то был у Майкла) and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell (и рассказал ему, что ходит много слухов обо мне и бедном Томе Феннелле)."
Though her eyes still wore the charming and appealing look (хотя в ее глазах все еще оставалось очаровательное и умоляющее выражение; to wear (wore, worn) — быть одетым, носить, иметь вид) that she knew Dolly found
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
523 |
irresistible (которое, как она знала, Долли находила неотразимым: «перед которым Долли не могла устоять»), she watched her closely (она наблюдала за ней внимательно: «близко») for a start or for some change in her expression (чтобы /заметить/ вздрагивание или какое-нибудь изменение в ее выражении; start — начало, отправление, зд. неожиданность, рывок). She saw nothing (она ничего не увидела).
"Who told Michael (кто сказал Майклу)?"
"I don't know (я не знаю). He won't say (а он не скажет). You know what he is (ты же знаешь, какой он) when he starts being a perfect gentleman (когда он начинает вести себя как истинный джентльмен; perfect — совершенный,
безупречный)."
She wondered (она подумала) if she only imagined (не показалось ли ей) that Dolly's features at this slightly relaxed (что черты лица Долли при этом слегка расслабились).
"I want the truth, Dolly (мне надо знать правду, Долли: «мне нужна правда»)."
disagreeable ["dIsq'gri:qb(q)l] gentleman ['dZentlmqn] relaxed [rI'lxkst]
"It appears that people are saying rather disagreeable things about me. Someone's been to Michael and told him that there's a lot of gossip about me and poor Tom Fennell."
Though her eyes still wore the charming and appealing look that she knew Dolly found irresistible, she watched her closely for a start or for some change in her expression. She saw nothing.
"Who told Michael?"
"I don't know. He won't say. You know what he is when he starts being a perfect gentleman."
She wondered if she only imagined that Dolly's features at this slightly relaxed. "I want the truth, Dolly."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
524 |
"I'm so glad you've asked me, darling (я так рада, что ты спросила меня, дорогая). You know how I hate to interfere in other people's business (ты знаешь,
что я ненавижу вмешиваться в дела других людей) and if you hadn't brought the matter up yourself (и если бы ты сама не завела этот разговор: «подняла этот вопрос») nothing would have induced me to mention it (ничто не заставило бы меня упомянуть об этом)."
"My dear (моя дорогая), if I don't know that you're a loyal friend, who does (если я не знаю, что ты мой верный друг, то кто /знает/)?"
Dolly slipped off her shoes (Долли сбросила свои туфли: «выскользнула из своих туфель») and settled down massively in her chair (и уселась грузно: «тяжеловесно» в кресле). Julia never took her eyes off her (Джулия не сводила с нее глаз).
induce [In'dju:s] slip [slIp] loyal ['lOIql]
"I'm so glad you've asked me, darling. You know how I hate to interfere in other people's business and if you hadn't brought the matter up yourself nothing would have induced me to mention it."
"My dear, if I don't know that you're a loyal friend, who does?"
Dolly slipped off her shoes and settled down massively in her chair. Julia never took her eyes off her.
"You know how malicious people are (ты знаешь, как злы люди). You've always led such a quiet, regular life (ты всегда вела такую спокойную, размеренную жизнь; regular — правильный, регулярный). You've gone out so little (ты так мало выходила в люди), and then only with Michael or Charles Tamerley (и, в
тех случаях: «тогда» только с Майклом или Чарльзом Тэмерли). He's different (он — это совершенно другое дело); of course everyone knows he's adored you for ages (конечно, каждый знает, что он обожает тебя уже долгие годы). It seems so funny (и кажется таким забавным) that all of a sudden (что вот так вот
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
525 |
внезапно) you should run around all over the place (ты начинаешь показываться повсюду; to run around — бесцельно бегать, вести распутную жизнь; place
— место, город) with a clerk in the firm that does your accounts (с каким-то клерком из фирмы, которая ведет ваши финансы: «счета»)."
"He isn't exactly that (он не просто клерк: «не совсем тот»). His father has bought him a share in the firm (его отец купил ему долю в фирме) and he's a junior partner (и он младший компаньон)."
"Yes, he gets four hundred a year (да, и он получает /всего/ четыре сотни в год)."
malicious [mq'lISqs] clerk [klQ:k] junior ['dZu:nIq]
"You know how malicious people are. You've always led such a quiet, regular life. You've gone out so little, and then only with Michael or Charles Tamerley. He's different; of course everyone knows he's adored you for ages. It seems so funny that all of a sudden you should run around all over the place with a clerk in the firm that does your accounts."
"He isn't exactly that. His father has bought him a share in the firm and he's a junior partner."
"Yes, he gets four hundred a year."
"How d'you know (откуда ты знаешь)?" asked Julia quickly (быстро спросила Джулия).
This time she was certain (на этот раз она была уверена) that Dolly was disconcerted (что Долли была в замешательстве).
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax (ты убедила меня обратиться: «пойти» в его фирму по поводу моего подоходного налога). One of the head partners told me (один из старших компаньонов сказал мне; head —
верхний, головной). It seems a little strange (кажется немного странным) that on that (что на эти /деньги/) he should be able to have a flat (он может позволить
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
526 |
себе содержать: «иметь» квартиру), dress the way he does (одеваться так, как он /одевается/) and take people to night clubs (и водить народ по ночным клубам)."
"For all I know (почем знать; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений) his father may make him an allowance (его отец мог назначить ему содержание: «денежное пособие»)."
"His father's a solicitor in the North of London (его отец — поверенный, /работает/ в северной /части/ Лондона). You know very well (и тебе очень хорошо понятно) that if he's bought him a partnership (что, если он купил для него долю; partnership — участие, товарищество, компаньонство) he isn't making him an allowance as well (он не выплачивает ему и денежное пособие в тоже самое время)."
disconcerted ["dIskqn'sq:tId] allowance [q'laVqns] solicitor [sq'lIsItq]
"How d'you know?" asked Julia quickly.
This time she was certain that Dolly was disconcerted.
"You persuaded me to go to his firm about my income-tax. One of the head partners told me. It seems a little strange that on that he should be able to have a flat, dress the way he does and take people to night clubs."
"For all I know his father may make him an allowance."
"His father's a solicitor in the North of London. You know very well that if he's bought him a partnership he isn't making him an allowance as well."
"Surely you don't imagine (несомненно, ты же не воображаешь) that I'm keeping him (что я содержу его)," said Julia, with a ringing laugh (сказала Джулия, со звонким смехом).
"I don't imagine anything, darling (я ничего не воображаю, дорогая). Other people do (а другие люди — /воображают/)."
Julia liked neither the words Dolly spoke (Джулии не нравились ни слова,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
527 |
которые говорила Долли) nor the way she said them (ни то: «ни та манера», как она их говорила). But she gave no sign of her uneasiness (но она не подала ни одного признака /своего/ беспокойства).
"It's too absurd (это совершенно нелепо). He's Roger's friend much more than mine (он гораздо больший друг Роджера, чем мой). Of course I've been about with him (конечно, я ходила с ним в разные места). I felt I was getting too set (я
почувствовала, что становлюсь закостенелой; set — неподвижный,
застывший). I'm tired of just going to the theatre (я устала от того, что только и езжу в театр) and taking care of myself (и забочусь о себе). It's no life (это не жизнь). After all (в конце концов) if I don't enjoy myself a little now (если я не развлекусь чуточку теперь; to enjoy oneself — получать удовольствие,
веселиться) I never shall (я уже никогда /не развлекусь/). I'm getting on, you know, Dolly (я старею, ты же знаешь, Долли), it's no good denying it (нет смысла отрицать это). You know what Michael is (ты же знаешь, какой Майкл); of course he's sweet, but he is a bore (конечно, он милый, но он такой зануда)."
"No more a bore than he's ever been (не больший зануда, чем он был все это время; ever — когда бы то ни было, всегда)," said Dolly acidly (сказала Долли ехидно: «едко»).
imagine [I'mxdZIn] uneasiness [An'i:zInIs] acidly ['xsIdlI]
"Surely you don't imagine that I'm keeping him," said Julia, with a ringing laugh. "I don't imagine anything, darling. Other people do."
Julia liked neither the words Dolly spoke nor the way she said them. But she gave no sign of her uneasiness.
"It's too absurd. He's Roger's friend much more than mine. Of course I've been about with him. I felt I was getting too set. I'm tired of just going to the theatre and taking care of myself. It's no life. After all if I don't enjoy myself a little now I never shall. I'm getting on, you know, Dolly, it's no good denying it. You know
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
528 |
what Michael is; of course he's sweet, but he is a bore." "No more a bore than he's ever been," said Dolly acidly.
"I should have thought (я всегда думала, что) I was the last person anyone would dream would have an affair (я была последней, о ком кто угодно подумает, что я заведу интрижку; to dream (dreamed, dreamt) — видеть сон, мечтать,
помышлять) with a boy twenty years younger than myself (с мальчишкой,
который на двадцать лет моложе меня)."
"Twenty-five (на двадцать пять)," corrected Dolly (поправила Долли). "I should have thought so too (я тоже так всегда думала). Unfortunately he's not very discreet (к сожалению, он не очень сдержанный: «осторожный»)."
"What do you mean by that (что ты имеешь этим в виду)?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play (ну, он сказал Эвис Крайтон, что он получит для нее роль в твоем следующем спектакле)."
"Who the devil is Avice Crichton (кто такая, черт возьми, Эвис Крайтон)?"
correct [kq'rekt] discreet [dIs'kri:t] devil ['devl]
"I should have thought I was the last person anyone would dream would have an affair with a boy twenty years younger than myself."
"Twenty-five," corrected Dolly. "I should have thought so too. Unfortunately he's not very discreet."
"What do you mean by that?"
"Well, he's told Avice Crichton that he'll get her a part in your next play." "Who the devil is Avice Crichton?"
"Oh, she's a young actress I know (о, она молодая актриса, я ее знаю). She's as pretty as a picture (красавица, как картинка)."
"He's only a silly kid (он просто глупый ребенок). I suppose he thinks he can get
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
529 |
round Michael (я полагаю, что он думает, он сможет провести Майкла; to get round smb. — перехитрить, уговорить кого-то). You know what Michael is with his little bits (ты же знаешь каков Майкл, с его малышками: «маленькими девчонками»)."
"He says he can get you to do anything he wants (он говорит, что может заставить тебя сделать все, что он захочет). He says you just eat out of his hand (он говорит, что ты во всем ему подчиняешься: «ты просто ешь с его руки»; to eat out of smb.'s hand — быть совсем ручным)."
It was lucky for Julia (как удачно, что Джулия: «для Джулии») that she was a good actress (была хорошей актрисой). For a second her heart stood still (на какое-то мгновение ее сердце замерло; to stand still — не двигаться,
оставаться неподвижным). How could he say a thing like that (как он мог такое говорить)? The fool (дурак). The blasted fool (чертов дурак). But recovering herself at once she laughed lightly (но, немедленно опомнившись,
она легко рассмеялась).
"What nonsense (какая чепуха)! I don't believe a word of it (я не верю ни одному слову)."
"He's a very commonplace (он очень неинтересный: «серый»), rather vulgar man (довольно развязный: «грубый» человек). It's not surprising (и не удивительно) if all the fuss you've made of him (если вся та шумиха, которую ты устроила вокруг него) has turned his head (вскружила ему голову; to turn one's head —
повернуть голову; вскружить голову)."
Julia, smiling good-naturedly (Джулия, улыбаясь добродушно), looked at her with ingenuous eyes (взглянула на нее наивными: «бесхитростными» глазами). "But, darling, you don't think he's my lover, do you (но, дорогая, ты же не думаешь, что он мой любовник, так ведь)?"
blasted ['blQ:stId] commonplace ['kOmqnpleIs] vulgar ['vAlgq]
"Oh, she's a young actress I know. She's as pretty as a picture."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
530 |