
- •Зарубежная литература Романтизм
- •1.Общая характеристика западноевропейского романтизма
- •2.Общая характеристика немецкого романтизма
- •3.Роман Новалиса «Генрих фон Офтердинген». Представление о поэзии и поэте в романтизме. Символика голубого цветка
- •Краткое содержание
- •4.Поэтика новеллы-сказки л.Тика «Белокурый Экберт»
- •Краткое содержание:
- •5. Образ творческой личности в «Достопримечательной музыкальной жизни композитора Иосифа Берлингера» в.Г.Вакенродера. Проблема жанра
- •6.Отношение гейдельбергских романтиков к фольклору. Сборник Арнима и Брентано «Волшебный рог мальчика». Сказки братьев Гримм
- •7.Идеи гейдельбергского романтизма в «Рассказе о честном Касперле и прекрасной Аннерль» к.Брентано
- •8. Восприятие музыки Моцарта, героя его оперы в новелле э.Т.А. Гофмана «Дон Жуан». Образ творческой личности в новелле.
- •9. Особенности драматургии Клейста. «Пентесилея».
- •Краткое содержание:
- •10. Повесть Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля». Своеобразие фантастики. Образ Шлемиля.
- •Краткое содержание:
- •11. Сказка э.Т.А. Гофмана «Золотой горшок». Мотив двоемирия. Образ Ансельма.
- •Краткое содержание:
- •12. Мотив автомата в новелле э.Т.А. Гофмана «Песочный человек».
- •13. Сказка э.Т.А. Гофмана «Крошка Цахес». Образы Бальтазара и Цахеса. Своеобразие иронии и гротеска Гофмана.
- •Краткое содержание:
- •Краткое содержание:
- •15. Поэтика «Эликсира сатаны» Гофмана
- •16. Готическая проза Англии первой половины 19 века. Анализ романа Мерри Шелли «Франкинштейн и etc»
- •17. Мерри Шелли «Франкинштейн»
- •18. Общая характеристика английского романтизма.
- •19. Сборник у. Блейка «Песни невинности и «Песни опыта».
- •20. Предисловие к «Лирическим балладам» у Вордсворта.
- •21. Концепция природы в поэзии Вордсворта.
- •22. «Баллада о старом мореходе» с.Т. Колриджа.
- •23. Место р. Саути среди поэтов озерной школы. Баллады.
- •24. Жизненный и творческий путь Байрона
- •25. Образ Наполеона в стихотворениях Байрона. Лирика Байрона. Сборник «Еврейские мелодии». Поэзия Байрона в переводах русских поэтов
- •26. Восточные поэмы Байрона. «Корсар»
- •27. Поэма Байрона «Паломничество Чайльд Гарольда»: жанровое своеобразие, её композиция. Чайльд Гарольд и лирический герой
- •28. Вальтер Скотт, как создатель жанра исторического романа
- •29. Структура романа «Айвенго»
- •Краткое содержание:
- •30. Французский романтизм. Ж. Сталь
- •Что есть Реставрация
- •31. Романтический герой ф.Р. Шатобриана
- •32. Смысл названия романа а. Де Мюссе "Исповедь сына века". Образ Октава.
- •33. Французская романтическая поэзия. А. Де Ламартин, в. Гюго, а. Де Виньи, а. Де Мюссе.
- •34. Французский романтический исторический роман. А. Де Виньи, а.Дюма, в. Гюго.
- •35. Эстетика в. Гюго. Предисловие к драме "Кромвель" как манифест французского романтизма.
- •36. Романтическая драма в.Гюго ("Марион Делорм" или "Рюи Блаз")
- •37. Романтический исторический роман в. Гюго "Собор Парижской Богоматери". Поэтика контрастов. Образ собора и его значение.
- •38. Значение образов Клода Фролло, Квазимодо и Эсмеральды в романе в.Гюго "Собор Парижской Богоматери"
- •39. Место ж.Санд во французском романтизме. "Консуэлло" как романтический роман о становлении художника.
- •Краткое содержание:
- •40. Своеобразие раннего американского романтизма. Романтический герой ф. Купера.
- •41. Национальная специфика жанра новеллы в творчестве в. Ирвинга. Новеллы "Рип Ван Винкль", "Легенда о Сонной Лощине", "Жених-призрак".
- •42. Своеобразие интерпретации "Легенды об арабском звездочете" в.Ирвинга в "Сказке о Золотом Петушке" а.С. Пушкина
- •43. Своеобразие поэзии э.А.По. Э.А.По в переводах русских поэтов.
- •44. Своеобразие новеллистики э.А. По. Анализ трех новелл по выбору.
- •45. Польский романтизм. Творчество а.Мицкевича
- •46. Художественные открытия западноевропейских романтиков и их влияние на русскую литературу 19 века
42. Своеобразие интерпретации "Легенды об арабском звездочете" в.Ирвинга в "Сказке о Золотом Петушке" а.С. Пушкина
Эта последняя пушкинская сказка была написана в 1834 г. (напечатана в
1835 г.) и представляет собой единственный случай у Пушкина, когда в основу
сюжета русской народной сказки положен чисто литературный источник: шутливая
новелла американского писателя В. Ирвинга "Легенда об арабском звездочете".
Пушкин с удивительным мастерством заменил сложный, запутанный, обремененный
посторонними деталями ход повествования Ирвинга простой, четкой,
художественно выразительной композицией, а условно литературные
фантастические образы - образами русской народной поэзии. Он создал на этой
основе свою сказку, близкую и в идейном и образном отношении к
подлинно-народному творчеству.
«Эта последняя пушкинская сказка была написана в 1834 г. (напечатана в 1835 г.) и представляет собой единственный случай у Пушкина, когда в основу сюжета русской народной сказки положен чисто литературный источник: шутливая новелла американского писателя В. Ирвинга «Легенда об арабском звездочете». Пушкин с удивительным мастерством заменил сложный, запутанный, обремененный посторонними деталями ход повествования Ирвинга простой, четкой, художественно выразительной композицией, а условно-фантастические образы – образами русской народной поэзии…»
Что ж, попробуем отыскать эту легенду у Вашингтона Ирвинга. Она вошла в сборник эссе и новелл «Альгамбра», вышедшем из печати в 1832 году. Вот что рассказывает в ней некоему государю тысячелетний старец, родившийся во времена Магомета (действие новеллы происходит где-то в начале XVIII века):
«…Над городом Борса, на горе, откуда открывается вид на долину великого Нила, стоит баран и на нем петушок – оба из литой меди – и они свободно вращаются на своем стержне. Всякий раз, когда стране угрожает нашествие, баран поворачивается в сторону неприятеля, а петушок кукарекает, благодаря чему жители города заранее знают о надвигающейся опасности и о том, откуда она исходит, дабы принять необходимые меры».
А так это звучит у Пушкина:
Вот мудрец перед Дадоном
Стал и вынул из мешка
Золотого петушка.
«Посади ты эту птицу, --
Молвил он царю, -- на спицу;
Петушок мой золотой
Будет верный сторож твой:
Коль кругом все будет мирно,
Так сидеть он будет смирно;
Но лишь чуть со стороны
Ожидать тебе войны,
Иль набега силы бранной,
Иль другой беды незванной,
Вмиг тогда мой петушок
Приподымет гребешок,
Закричит и встрепенется
И в то место обернется.
Действительно, в сравнении с путаным изложением ирвингова старца строки нашего поэта поражают своей ясностью и напевностью. Вот только баран куда-то подевался… Казалось бы, факт заимствования налицо. С легкой руки Анны Ахматовой, посвятившей этому вопросу одну из своих статей о творчестве Пушкина, такая точка зрения укрепилась в современной пушкинистике.
Но, если попытаться взглянуть на факты под другим углом, возникает сразу несколько вопросов.
Во-первых, почему во всех прочих сказках Александр Сергеевич использовал народные сюжеты, а в этой вдруг взял за основу книжный?
Во-вторых, почему он был почерпнут у такого, прямо скажем, не самого популярного в России первой половины XIX века писателя? Хотя произведения В. Ирвинга, в числе прочих, печатала и пушкинская «Литературная газета», его переводил Николай Бестужев, но все же в те времена в моде среди российского высшего света куда более была французская, затем немецкая, английская и другие европейские литературы, а молодая американская оставалась экзотичной диковинкой.
В-третьих, если поэт действительно взял сюжет из «Альгамбры», то почему ни в его дневниках, ни в письмах, ни в каких-либо записях, сделаных до 1833 года, когда Пушкин начал работу над «Золотым петушком», ни книга американца, ни само его имя не упоминается ни разу?
И в –четвертых. «Альгамбра» вышла в Америке в 1832 году, «Сказка о золотом петушке» в России в 1835-м. Замысел ее появился у автора где-то в 1833-м, то есть спустя год, а то и меньше, после появления версии Ирвинга. Но.. это сегодня мы можем позволить себе вечером в Москве держать в руках книгу, изданную утром в Нью-Йорке (да и то многие ли и часто ли?), а полтора века назад? «В Нью-Йорке недавно изданы «Записки Джона Теннера»…» – такая запись появилась у Александра Сергеевича летом 1836 года. Недавно – это в 1830 году! Если в Росию и могли в 1833 году попасть экземпляры труда Ирвинга, то их количество определенно можно было пересчитать по пальцам одной руки.
«Причуды гения», -- улыбнувшись, скажут на это одни. «Идеи носятся в воздухе», -- напомнят другие. Третьи вообще промолчат. И все же…