Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ответы тп...docx
Скачиваний:
21
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
90.72 Кб
Скачать

Билет 18.

Переводческая деятельность Симеона Полоцкого в России.

Симеон Полоцкий развернул в Москве широкую просветительскую деятельность — преподавал в Богоявленской и Заиконоспасской братских школах, открыл в Кремле типографию, свободную от церковной цензуры, в которой в большом количестве издавал свои книги стихов, учебную и богословскую литературу. Кроме того, он возглавлял созданную при Приказе тайных дел первую в России школу нового типа, где обучал латинскому языку государственных чиновников — будущих дипломатов. Он же разработал проект организации в Москве высшей школы, который позднее был положен в основу создания будущей Славяно-греко-латинской академии. Уже в первые годы пребывания в России Симеон Полоцкий принял самое активное участие в проведение церковной реформы и в борьбе со старообрядчеством. Его перу принадлежит несколько книг против старообрядцев.

К библейским текстам Симеон Полоцкий относился совсем по-новому. Так, по примеру польского поэта эпохи Возрождения Яна Кохановского, и впервые в русской литературе, он переложил современными стихами одну из библейских книг — Псалтирь. "Псалтирь рифмованная" была напечатана в 1680 году, а в 1685 году положена на музыку дьяком Василием Титовым. Сам факт поэтического перевода библейского текста — небывалый в истории России, где очень трепетно относились к Священному Писанию. Ведь в этом факте явно прослеживается стремление к рационально-критическому восприятию Библии.

Именно Псалтирь стала предметом первого поэтического перевода. Стоит напомнить, что Псалтирь была и одним из самых первых библейских текстов, переведенных в древности на славянский язык. Так что, история повторилась, только в других исторических условиях. Таким образом, Симеон Полоцкий стал первым в истории древнерусской религиозно-философской мысли деятелем, который стремился утвердить в древнерусском сознании совершенно иную, новую систему мышления — рационалистическую.

С немецкого переводились пьесы. Писал их Симеон Полоцкий.

2. Междисциплинарный характер теории перевода. Связь перевода с другими науками. Современные технологии в практике перевода. Профессиональные организации переводчиков.

Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук. Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную лингвистическую основу. Именно лингвистические исследования внесли основной вклад в развитие науки о переводе. Для успешного формирования лингвистического переводоведения существовал целый ряд важных предпосылок.

Перевод — многосторонний и многоаспектный вид человеческой деятельности; поэтому вполне естественно, что он может быть и действительно является объектом изучения не одной, а разных наук. Многие аспекты перевода художественной литературы, в силу специфики этого вида перевода, могут с успехом исследоваться в рамках литературоведения.

Психофизиологический аспект перевода, то есть нейрофизиологический процесс, протекающий в мозгу переводчика в момент осуществления перевода, может и должен стать предметом исследования психологии и физиологии высшей нервной деятельности. Проблемы, возникшие в связи с попытками автоматизации перевода, непосредственно входят в сферу компетенции таких наук как кибернетика, теория информации и прикладная математика. Наконец, практическое применение перевода в целях обучения иностранным языкам входит в круг интересов методики преподавания иностранных языков.

Впрочем, изучение перевода в рамках всех указанных нелингвистических наук так или иначе смыкается с соответствующими разделами языкознания — стилистикой художественной речи, психолингвистикой, вычислительной («инженерной») лингвистикой и пр.

Активное внедрение современных технологий в различные сферы деятельности позволяет сократить затраты времени и сил на выполнение какой-либо работы. Не исключением стала и область лингвистики, особенно такие направления как юридический перевод или, например технический. Эти виды перевода отличаются внушительным объемом документации, которую необходимо перевести в кротчайшие сроки. Решить эту задачу призваны различные программы – переводчики и электронные словари. Данные технологии способны помочь профессиональному переводчику, когда перед ним стоит задача выполнить качественный юридический перевод с английского в сжатые сроки. Опытный переводчик прекрасно понимает, что переведенный машиной текст требует дальнейшей проверки на соответствие оригиналу и внесения поправок.

Для автоматизации своей переводческой деятельности многие лингвисты используют онлайн – переводчики, такие как Promt, Google, Transneed, онлайн – словари Multitran, Lingvo, MrTranslate и другие онлайн – ресурсы. Многие компании разрабатывают программы для автономного использования.

Средства различных программ помогают почти полностью автоматизировать некоторые этапы перевода. С помощью программ серии Adobe можно за несколько секунд распознать текст или речь. Также линейка программ Microsoft Office помогает преобразовать множественные форматы электронных документов. Компьютер помогает анализировать документы, оценивать объем работы. Специальные программы помогают извлечь некоторые термины из исходного текста, чтобы сделать технический перевод наиболее содержательным и понятным для читателей.

Профессиональные организации переводчиков:

Издательство «Р-Валент»

• Международная Федерация Переводчиков (FIT)

• Национальная лига переводчиков

• Портал переводчиков

• Союз переводчиков России