Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Business Correspondence in English.doc
Скачиваний:
121
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
889.86 Кб
Скачать

Письмо № 56*

Words to be used:

  1. show-room – демонстрационный зал;

  2. to raise the matter – поднять вопрос;

  3. to provide a market – обеспечить рынок;

  4. efficient specialists – высококвалифицированные специалисты;

  5. on consignment – на консигнацию;

  6. simultaneously – одновременно;

  7. approximate calculations – приблизительные подсчеты;

  8. to transfer – переводить;

  9. great expenditures – большие расходы;

  10. looses – потери;

  11. partial compensation – частичная компенсация;

  12. increase – увеличить;

  13. aim – цель;

  14. to make a list – составить перечень;

  15. at smb’s expense – за чей-либо счет.

Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 1 ноября с.г., в котором Вы просите сообщить Вам о работе демонстрационного зала. Мы очень рады, что Вы подняли этот вопрос. Мы хотим Вас заверить, что мы делаем все возможное, чтобы обеспечить Вашей продукцией рынок в этой стране. За свой счет мы обеспечили демонстрационный зал техническими средствами, наняли 2-х квалифицированных механиков для обслуживания станков, готовим и распространяем комплекты печатных материалов на английском языке. За 6 месяцев эксплуатации демонстрационного зала нам удалось продать 150 станков из партии в 200 станков, присланных на консигнацию сроком на 12 месяцев. Деньги за проданные станки будут переведены Вам в 3-х дневный срок.

Одновременно с этим мы должны сообщить Вам, что такая организация работы демонстрационного зала требует (влечет за собой) больших расходов и, даже, по приблизительным подсчетам, мы работаем с потерями для себя. Поэтому мы считаем возможным поставить перед Вами вопрос о частичной компенсации наших расходов или увеличения процента комиссионных с 10 до 15%. С этой целью мы составили перечень затрат, которые нам пришлось понести в течение этих 6 месяцев.

С нетерпением ждем Вашего положительного ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 57

Words to be used:

  1. to address smb –обращаться к кому-либо;

  2. acceptable – приемлемый;

  3. to stop at the price – останавливаться на цене;

  4. to explain – объяснять;

  5. to find a way out – находить выход;

  6. to refuse – отказываться;

  7. to hope on smth – надеяться;

  8. in smb’s turn – в чью-либо очередь;

  9. at smb’s wish – по желанию;

  10. to make payment with the Department – произвести оплату в отделении.

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 4 января 2001 г. мы снова вынуждены обратиться к Вам.

Давайте займемся делом и, наконец, остановимся на цене, приемлемой для обеих сторон.

Цена, указанная Вами в контракте – непривлекательная, более того, она просто неконкурентная на мировом рынке.

Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менеджмент, они нашли какой-то выход и оставили цены прежними.

Мы знаем, что сейчас у Вас в наличии большое количество станков и Вы столкнулись с трудностями по их реализации.

Надеемся, что Вы понимаете причину.

Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как надежных партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ.

10% скидка с полной цены контракта нас вполне бы устроила.

В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относительно условий платежа и произвести оплату Аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г. Тверь.

С нетерпением ждем ответа.

С уважением,

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 58*

Words to be used:

  1. further to – в дополнение к;

  2. to apply to – обращаться;

  3. to state – указывать;

  4. to explain – объяснять;

  5. increase – увеличение;

  6. in view of inflation – в связи с инфляцией;

  7. to find the way out – найти выход из ..;

  8. to refuse smth – отказываться;

  9. to miss – упустить, зд. пройти мимо;

  10. to mean – иметь в виду;

  11. to change wording – изменить формулировку;

  12. beforehand, in advance – заранее;

Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму от 14.04.04 мы вынуждены снова к Вам обратиться. Давайте, наконец, остановимся на цене, устраивающей обе стороны.

Вы объясняете высокую цену станка высокой ценой стали и увеличением зарплаты рабочим и среднему менеджменту (менеджерам среднего звена) в связи с инфляцией, но в таком же положении и другие предприятия Англии, однако, имея хороший менеджмент, они нашли какой-то выход и цены остались прежними.

Мы знаем из своих источников, что сейчас у Вас в наличии огромное количество станков и что покупатели отказываются от заказов. Надеемся, Вы понимаете причину – цена неконкурентная на мировом рынке.

Мы с Вами в одном бизнесе давно и знаем Вас как партнеров, которые никогда не пройдут мимо выгодной сделки, поэтому очень надеемся на положительный ответ, имея в виду 10% скидку с полной цены контракта.

В свою очередь мы по Вашему желанию готовы изменить формулировку относительно условий платежа и заранее произвести оплату аккредитивом в нашем отделении Внешторгбанка в г.Тверь.

С нетерпением ждем ответа.

Российская Торговая Ассоциация

Письмо № 59*

Words to be used:

  1. to take (to carry out) census – провести перепись;

  2. market economy – рыночная экономика;

  3. to study closely – внимательно изучить;

  4. to be properly trained – пройти качественное обучение;

  5. courses – курсы;

  6. to be obliged to smb for smth – быть признательным;

  7. to teach – учить;

  8. to involve – вовлекать, привлекать;

  9. coming census – предстоящая перепись;

  10. to plan – планировать;

  11. to refuse – отказывать(ся);

  12. request – просьба;

  13. to understand – разобраться;

  14. State Committee on Statistics – Государственный комитет по статистике.

Уважаемые господа!

Получили Ваше письмо от 10 мая 2002 года, в котором Вы очень интересно и подробно рассказываете нам о проведении переписи в Вашей стране и других странах с рыночной экономикой.

Мы внимательно изучили Ваши методы и пришли к выводу, что нам придется посетить вашу страну, чтобы лучше во всем разобраться.

Сообщите нам, пожалуйста, существуют ли в Вашем Департаменте какие-нибудь курсы или факультеты, где наши специалисты могли бы пройти качественное обучение.

Мы готовы профинансировать обучение 50 чел, из различных регионов нашей страны. Все они хорошо владеют английским языком, поэтому услуги переводчика не понадобятся.

Мы будем Вам очень признательны, если Вы изыщите возможность и привлечете наших специалистов после обучения для участия в переписи в Вашей стране, так как ничего не учит лучше, чем практический опыт.

Это особенно важно для нас сейчас, так как в настоящее время мы готовимся к предстоящей переписи, проведение которой намечено на ноябрь.

Надеемся, принимая во внимание наши дружеские отношения, Вы не откажете нам в нашей просьбе.

С нетерпением ждем ответа.

Искренне Ваш,

Государственный комитет по статистике

Письмо № 60

Words to be used:

  1. to let smb know – дать знать;

  2. to take part – принимать участие;

  3. census – перепись;

  4. to plan – планировать;

  5. to get acquainted with – ознакомиться;

  6. to object to – возражать;

  7. training – обучение;

  8. to be specially trained – пройти специальный курс;

  9. chargeable – платный;

  10. to place smb – поселить;

  11. to apply – применять;

  12. meal – питание.

Уважаемые господа!

Ставим Вас в известность, что получили Ваше письмо от 21 ноября 2004 г.

Очень рады, что Вы согласились с нашим предложением принять участие в переписи, которую планируется провести с 12 ноября по 12 декабря 2005 г.

Проведение переписи – это сложное мероприятие, в которое обычно вовлекается большое количество специалистов, а также желающих им помочь.

В этом году мы улучшили свои технологии, так как предыдущие показались нам менее эффективными. Думаем, Вашим статистикам будет интересно с ними ознакомиться, чтобы в будущем применить их у себя в стране. Надеемся, эти технологии будут отвечать современным требованиям переписи и покажут более точный результат.

Мы готовы принять Ваших специалистов в сроки, оговоренные с Вашим Представителем, и по Вашей просьбе поселить их в одной гостинице в центре Лондона, откуда им будет очень удобно добираться до работы (10 мин. пешком).

В стоимость проживания входит 2-х разовое – питание-»шведский стол».

Что касается обучения, то они пройдут его в процессе проведения переписи, так как каждый Ваш специалист будет работать вместе с нашим, и разберется во всем во время работы. Практика – лучший учитель.

Если же Вы захотите, чтобы они прошли специальный курс, мы не возражаем против этого, но обучение будет платное в полном соответствии с расценками на такой вид обучения в нашей стране.

По этому вопросу Вы можете связаться с нашим Представителем г-ном Смитом, который несет ответственность за обучение иностранных специалистов.

С уважением,

Интерконсалтинг

Mistakes can occur in business and they give cause for complaint.

  1. There might have been a misunderstanding about the goods to be supplied;

  2. Perhaps the warehouse clerk make an error in addressing the parcels (misdirection);

  3. Sometimes a consignment is dispatched too late or delays are caused in transit;

  4. Damage may have occurred during delivery;

  5. A manufacturing defect is discovered when a machine is used;

  6. Substandard or wrong goods can be delivered;

  7. Short delivery (short shipment) can occur;

  8. From time to time a customer receives damaged goods because of inadequate or damaged packing;

  9. And sometimes the Seller makes a claim on a Buyer in connection with default of payment.

The customer is annoyed but this is no reason to write an angry letter of complaint. He will get better result if he takes the trouble to explain his complaint clearly and to propose ways in which matters can be put right. His company may make mistakes too: firms often have to manage with insufficiently trained personnel or to content with a staff shortage, so mistakes and accidents happen.

It is particularly necessary to exercise tact in handling complaints. A disappointed customer cannot be put off with mere apologies – he is entitled to know, how the mistake will be remedied: – when he will receive the goods ordered; – what he is to do with the wrong consignment or the damaged goods be receive; – when he will receive a replacement for his defective machine, or if it can be repaired quickly.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]