
- •Книга первая
- •I. Большая зала
- •II. Пьер Гренгуар
- •III. Кардинал
- •IV. Мэтр Жак Копеноль
- •VI. Эсмеральда
- •Книга вторая
- •II. Гревская площадь
- •IV. Неудобства, каким подвергаешься, преследуя вечером хорошенькую женщину
- •V. Неудачи продолжаются
- •VI. Разбитая кружка
- •VII. Брачная ночь
- •Книга третья
- •I. Собор Богоматери
- •II. Париж с птичьего полета
- •Книга четвертая
- •I. Добрые души
- •II. Клод Фролло
- •IV. Собака и ее господин
- •VI. Нелюбовь народа
- •Книга пятая
- •II. Вот это убьет то
- •Книга шестая
- •I. Беспристрастный взгляд на старинную магистратуру
- •II. Крысиная нора
- •IV. Слеза за каплю воды
- •V. Конец рассказа о лепешке
- •Книга седьмая
- •I. О том, как опасно доверять свою тайну козе
- •III. Колокола
- •IV. 'Anagkh
- •VI. Последствия, к которым могут привести семь прозвучавших на вольном воздухе проклятий
- •VII. Монах-привидение
- •VIII. Как удобно, когда окна выходят на реку
- •Книга восьмая
- •II. Продолжение главы об экю, превратившемся в сухой лист
- •III. Окончание главы об экю, превратившемся в сухой лист
- •V. Мать
- •VI. Три мужских сердца, созданных различно
- •Книга девятая
- •I. Бред
- •II. Горбатый, кривой, хромой
- •III. Глухой
- •IV. Глина и хрусталь
- •V. Ключ от Красных врат
- •Книга десятая
- •II. Становясь бродягой
- •III. Да здравствует веселье!
- •IV. Медвежья услуга
- •V. Келья, в которой Людовик Французский читает часослов
- •VI. Короткие клинки звенят.
- •VII. Шатопер, выручай!
- •Книга одиннадцатая
- •I. Башмачок
- •III. Брак Феба
- •IV. Брак Квазимодо
- •Примечание к восьмому изданию
- •Историко-литературная справка
VI. Нелюбовь народа
Как мы уже указывали, архидьякон и звонарь не пользовались любовью ни у людей почтенных, ни у мелкого люда, жившего близ собора. Всякий раз, когда Клод и Квазимодо, выйдя вместе, шли, слуга позади господина, по прохладным, узким и сумрачным улицам, прорезавшим квартал Собора Богоматери, вслед им летели острые словечки, насмешливые песенки, оскорбительные замечания. Но случалось, хотя и редко, что Клод Фролло ступал с высоко поднятой головой; тогда его открытое чело и строгий, почти величественный вид приводили в смущение зубоскалов.
Оба они в своем околотке напоминали тех двух поэтов, о которых говорит Ренье:
И всякий сброд преследует поэтов, Вот так малиновки преследуют сову.
То озорной мальчишка рисковал своими костями и шкурой ради неописуемого наслаждения вонзить булавку в горб Квазимодо. То не в меру бойкая и дерзкая хорошенькая девушка мимоходом умышленно задевала черную сутану священника, напевая ему прямо в лицо язвительную песенку: «Ага, попался, пойман бес!» Иногда неопрятные старухи, примостивши-

еся на ступеньках паперти, брюзжали при виде проходивших мимо архидьякона и звонаря и вместе с бранью посылали им вслед подбадривающие приветствия: «Гм! У этого душа точь-в-точь, как у другого тело». Или же ватага школьников и сорванцов, игравших в котел, вскакивала и встречала их улюлюканьем и каким-нибудь латинским восклицанием вроде: Eia! Eia! Claudius cum claudo.62
Но чаще всего оскорбления пролетали мимо священника и звонаря. Квазимодо был глух, а Клод погружен в свои размышления, и все эти любезности не достигали их слуха.
62 «Эге, эге! Клод с хромым» – игра слов: латинское claudus значит «хромой».