
- •М.Е. Пахомкина, в.Т. Олехнович
- •Unit 1 The nature and role of money
- •Text a whatismoney?
- •Золотые фунты стерлингов
- •Особенности денежной системы сша
- •Text b the history of money
- •Виды денег
- •Unit 2 Banks
- •Text a goldsmiths and banking
- •Функция банка правительства
- •Text b global banking industry
- •Коммерческие банки
- •Unit 3
- •Inflation
- •Text a history of inflation
- •Инфляция
- •Text b
- •Inflation impacts
- •Инфляция
- •Unit 4 Business organizations
- •Text a business organizations
- •Организация бизнеса
- •Text b firms and profit maximization
- •Способы организации бизнеса
- •Unit 5 The fundamentals of entrepreneurship
- •Text a Development of entrepreneurship
- •18Th Century
- •19Th and 20th centuries
- •Text b The Fundamentals Of Entrepreneurship
- •Знакомьтесь – Сэр Томас Липтон
- •Unit 6 Entrepreneurship in Russia
- •Text a russian entrepreneurship
- •1. Give adverbs of the following adjectives and translate them.
- •Бизнес – паломничество
- •Text b where to locate the business
- •Industrial inertia
- •Unit 7 Profit
- •Text a determining profit and importance of profit
- •Text b factors affecting profit
- •Анализ прибыли и рентабельности
- •Supplementary reading Unit 1 the power of money
- •Finance
- •Unit 2 a bank
- •Banking business
- •Unit 3 kinds of unemployment
- •Unit 4 business
- •Classifications of businesses
- •Unit 5 entrepreneurship
- •Unit 6 russian entrepreneurs
- •Russia’s vodka king
- •Unit 7 profit
- •Normal profit versus economic profit
- •Grammar theory and practice prepositions
- •Linking words
- •Infinitive
- •Формы инфинитива
- •Функции инфинитива
- •1. Подлежащее
- •2. Обстоятельство
- •3. Часть сказуемого
- •4. Определение
- •5. Дополнение
- •6. Объектный инфинитивный оборот (сложное дополнение – Complex Object)
- •7. Субъектный инфинитивный оборот (сложное подлежащее – Complex Subject)
- •Participle
- •Формы причастий
- •Функции причастия в предложении
- •1. Определение
- •2. Обстоятельство
- •Сводная таблица форм причастия и их функций
- •3. Независимый причастный оборот (Absolute Participle Constructiоn)
- •4. Независимый причастный оборот с предлогом with
- •Формы герундия
- •Функции герундия
- •1. Подлежащее
- •2.Дополнение
- •3. Oбстоятельствo
- •4. Oпределениe
- •Subjunctive mood
- •Употребление и перевод форм сослагательного наклонения
- •Условные предложения (If – clauses)
- •Условные предложения можно разбить на три типа.
- •Revision tasks
- •Vocabulary
- •Economics overview (Part II)
4. Oпределениe
Как правило, герундий в функции определения вводится предлогами of, forили inи определяет отвлеченные существительные типа probability(вероятность), ability (способность) и др.
The difficulties in designing these devices led to the development of a new technological method. |
Трудности при конструировании этого прибора привели к разработке нового технологического метода. |
There is little probability of atmosphere being on that planet. |
Маловероятно, чтобы у этой планеты была атмосфера. |
There are strong reasons for believing that today many payments are made electronically. |
Имеются основательные причины считать, что сейчас многие платежные операции выполняются посредством электронного оборудования. |
Запомните следующие существительные, после которых употребляется герундий в функции определения: ability(способность), advantage (преимущество), chance (возможность), merit (достоинство), necessity(необходимость), possibility (вероятность), reason (причина, основание), difficulty(трудность).
Define the function of the Gerund and translate the sentences into Russian.
Changing the output level will affect the costs of production and the revenues obtained from sales.
By concentrating marketing resources in a few carefully selected areas, exporters can maximize total profit on sales.
The Foreign Trade Arbitration Commission has been established for the purpose of settling disputes between Russian trade organizations and foreign firms.
We began talking about the position of the rubber market.
There are significant differences between selling overseas and selling to the home market.
Profitable trade overseas depends on selecting the right market to enter.
A firm’s revenue is the amount it earns by selling goods or services in a given period, such as a year.
Export marketing organizations can help exporters in the risk of entering the right market.
Retailers make their profit by charging the customer 25 to 100 per cent more than the price they paid for the item.
The central bank influences interest rates by expanding or contracting the monetary base.
Cutting or scrapping plans for regional transport improvements means fewer jobs, and ultimately fewer businesses driving recovery.
Banks borrow money by accepting funds deposited on current accounts, by accepting term deposits, and by issuing debt securities such as banknotes and bonds.
The UK's total borrowing for the financial year now totals more than £122bn.
This could spark a second round of rising unemployment.
Translate the sentences into English.
Погрузка тяжелых грузов требует большого мастерства.
Получив ответ фирмы, мы передали все документы нашему юрисконсульту.
Заключив контракт, представитель фирмы уехал из Москвы.
Экспортерам удалось зафрахтовать пароход требуемого размера.
Мы настаиваем на том, чтобы нам сообщили по телеграфу о прибытии судна.
Фрахтователи имеют право грузить пароход в ночное время.
Мы не намерены заказывать такие машины.
Агент сообщил фирме, что покупатель зафрахтовал товар.
Покупатель тщательно осмотрел товары прежде чем заключить контракт.
Мы благодарим вас за то, что вы прислали нам последние обзоры рынка.