Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexikologia.docx
Скачиваний:
84
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
2.69 Mб
Скачать

§ 145. Аффиксация— словообразователь-

ный способ, который заключается в присоединении аффиксов к

знаменательным морфемам.

В словообразовательной системе современного китайского язы-

ка аффиксация является вторым по значению способом словообра-

зования. Хотя сфера аффиксации значительно уже сферы корне-

сложения, тем не менее аффиксальное словопроизводство играет

немаловажную роль и его следует считать одним из ведущих сло-

вообразовательных приемов.

Аффиксация и корнесложение соприкасаются и представляют

собой пограничные явления. „В китайском языке, как и во многих

других языках, аффиксальное словообразование имен существи-

тельных зарождается в недрах словосложения и поэтому находит-

ся в тесной связи и взаимодействии с ним"*.

Слово, создаваемое аффиксальным способом, есть, по сути де-

ла, результат сложения корня и аффикса. Поэтому аффиксацию

иной раз рассматривают в качестве одной из разновидностей сло-

жения. Е. С. Кубрякова считает, что „способ создания производ-

ных, который по традиции называют аффиксацией и который, дей-

ствительно, заключается в присоединении аффиксов, есть не что

иное, как разновидность сложения"**.

§ 146. Аффикс— это формальная морфема, при-

соединяемая к знаменательной морфеме (корнеслогу).

В китайском языке, подобно другим языкам, аффиксы возник-

ли как следствие превращения знаменательных слов в строевые

элементы, в словообразовательные форманты. Известно, что пол-

нозначное слово, прежде чем стать аффиксом, постепенно осво-

бождается от своего собственного значения. Аффикс обладает аб-

страктно-грамматическим значением и лишен предметно-лексическо-

го значения.

На примере слова ^ tou голова можно проследить процесс

постепенной грамматизации знаменательной морфемы и ее превра-

щения в 'чистый' аффикс

СУФФИКСАЦИЯ

Суффиксы существительных

10. Слово – основная единица языка. Виды слов. Слово –знак, знаковая единица языка, способная к синтаксической самостоятельности, может образовывать связи с другими словами.

11. Антонимия. Формальные типы антонимов. Антонимы 反义词 fanyici — это слова, в лексическом значении которых отражена их противопоставленность друг другу.  Поэтому „отражение в значении слова его противопоставленности значению другого слова — основная семантическая особенность слова-антонима"*. Антонимичность — это противопоставленность, получившая выражение средствами языка. китайского языка*. Разнокорневые антонимы и антонимы однокорневые. Разнокорневые (собственно лексические) антонимы, называемые иногда просто корневыми, численно доминируют в китайском языке. Этот класс антонимов образуют слова,в которых противопоставленность выражается в значении корня без помощи морфологических средств. С точки зрения количественно-слогового состава они обычно бывают односложными и двусложными. Односложные антонимы: 大 da — 小 xiao (большой/маленький),  高 gao — 短 (высокий/низкий), 厚 hou — 薄толстый/тонкий,  黑 hei— 白 bai черный/белый, 好 hao — 坏 huai хорошо/плохо, Двусложные антонимы: 广阔 guangku— 狭窄 xiazhai ширский/узкий, 干净ganjing — 肮脏 angzang чистый/грязный,稠密 choumi — 稀疏, xishu плотный/редкий Однокорневы е (лексико-грамматические) антонимы, именуемые также аффиксальными, не столь многочисленны в китайском языке, как антонимы разнокорневые. Антонимы этого класса имеют один и тот же корень, но разные аффиксы. Противопоставленность выражается именно аффиксами. 走进—走出 zouchu войти/выйти, 跑上 paoshang—跑下 paoxia взбежать/сбежать,

12. Структура лексического значения слова. В структурно-семантическом аспекте раскрывается внутренняя семантическая производность слова, т.е. эпидигматика.  Лексическое значение слова может включать: 1) понятие. а) обыденное понятие – общепринятая в языке бытовая форма знания, сложившаяся в процессе практической и культурной деятельности людей. б) научное понятие – форма знания определенной отрасли науки. Например, вода – «прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера, моря и представляющая собой химическое соединение водорода с кислородом» (МАС) – первая часть дефиниции отражает обыденное понятие, а вторая часть – научное понятие;  2) коннотации– заключающие в себе содержательные и/или стилистические (эмоциональные, оценочные и экспрессивные) компоненты значения слова, общепринятые в русском языке.  Содержательная коннотация–это дополнительный компонент значения, широко известный носителям языка, но, как правило, не регистрируемый словарями.  Эмоциональная коннотация связана с выражением чувств, волевых побуждений, интеллектуальных сравнений, т.е. отношения говорящего к называемому предмету, признаку и т.д.  Оценочная коннотация – обычно связана с эмоциональной коннотацией: положительная оценка передается через положительные эмоции (похвала, одобрение, радость и т.п.), а отрицательная оценка соотносится с отрицательными эмоциями (осуждение, возмущение, презрение, ирония, и т.п.).  С понятием «коннотация» непосредственно связано понятие экспрессивность–совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, выражающих субъективное отношение говорящего к предмету или адресату речи. Экспрессивность принято связывать с эмоциональной оценкой – позитивной или негативной.  3) потенциальные значения – смысловые возможности слова, известные носителям языка и реализующиеся при контекстном употреблении. Такие компоненты значения присутствуют в слове имплицитно (скрытно) и проявляются в контексте, в синтагматических связях слова.  Итак, лексическое значение слова состоит из ядра (обыденного или научного понятия), ядерного окружения (коннотаций) и периферии (потенциальных значений). У однозначного (моносемичного) слова форма и значение соответствуют друг другу.  У многозначного (полисемичного) слова соотношение формы и значения другое: одна форма соотносится с несколькими лексическими значениями, или лексико-семантическими вариантами (ЛСВ). Многозначное слово представляет собой систему взаимообусловленных значений, или ЛСВ, образующих семантическую структуру этого слова.  Лексическое значение однозначного слова или одно из значений многозначного слова (ЛСВ) состоит из отдельных компонентов значения Сема – это минимальный компонент лексического значения слова. Совокупность сем в их внутренней иерархии образует семную структуру лексического значения однозначного слова или ЛСВ многозначного слова.  С точки зрения формы и значения слова соотносятся термины лексема (звуковая оболочка слова) и семема(его содержание). Выделяются следующие типы сем: граммема - самая общая сема, характеризующая принадлежность слова к определенной части речи:  лексико-грамматическая сема обозначающая, например, у существительных, прилагательных лексико-грамматические разряды гиперсема(архисема, родовая сема), обозначающая класс объектов: «жидкость» – молоко, квас, лимонад;«цвет» – зеленый, коричневый;  гипосема (видовая сема), обозначающая дифференциальные признаки предметов, процессов, качеств: кружка ибокал имеют гиперсему «сосуд» и гипосемы «цилиндрический», «с ручкой» и «цилиндрический», «с ножкой». коннотативные семы, выражающие дополнительные содержательные и стилистические значения: кустарщина - (разг., пренебр.) – «то, что делается кустарно, неумело, несовершенно»;  потенциальные семы, реализующиеся в контексте.

Вопрос 13 Антонимия. Семантические типы антонимов.

Антонимы 反义词fanyici — это слова, в

лексическом значении которых отражена их противопоставленность

друг другу.

Классификация антонимов

В китайском языке антонимы делятся на два класса: разно-

корневые антонимы и антонимы однокорневые.

Разнокорневые (лексические) антонимы , называемые иногда просто корневыми, численно домини-

руют в китайском языке. Этот класс антонимов образуют слова,

в которых противопоставленность выражается в значении корня

без помощи морфологических средств. С точки зрения количест-

венно-слогового состава (а это для китайского языка имеет зна-

чение) они обычно бывают односложными и двусложными

Однокорневые(лексико-граммтические) антонимы ,

именуемые также аффиксальными, не столь многочисленны в

китайском языке, как антонимы разнокорневые. Антонимы этого

класса имеют один и тот же корень, но разные аффиксы. Проти-

вопоставленность выражается именно аффиксами. В китайском

языке важнейшую роль в образовании однокорневых аффиксаль-

ных антонимов играют соотносительно-противоположные по своему

значению суффиксы. Эти суффиксы образуют результативно-на-

правленные глаголы.

Укажем несколько антонимических пар данного типа: 走进—走出 войти/выйти, 跑上—跑下

взбежать/сбежать, 飞上— 飞下взлететь/слететь,

搬进— 搬出внести/вынести.

Иногда в антонимические отношения вступают слож-

ное слово и слово, образованное полупрефиксом 革命geming—

反革命fangeming революционный/контрреволюционный. На

этот факт обращает внимание Гао Цинцы*.

Например: 人民— 反人民 народный/антинародный, 封建—

反封建fanfengjian феодальный/антифеодальный。

Семантические типы антонимов

Существуют следующие семантические типы антонимов.

1.

 Противопоставление по принципу «больше» - «меньше».

 В этом случае предметы сравниваются

По объему, площади, величине, силе и другим параметрам.Они характеризуются словами

大小большой - маленький.

По размеру

 

- По протяженности вдоль:

 

长短длинный – короткий- по протяженности от поверхности до дна:

 

深浅глубокий – мелкий- по протяженности в высоту: 

高矮высокий – низкий- противопоставление связано с размером в поперечном сечении: 

粗 薄толстый – тонкий

густой, плотный – редкий, разряженный

肥瘦

 

 Противопоставление по характеру действия

(которое может бытьположительным, либо отрицательным).

攻守наступать – обороняться

 

立破устанавливать – свергать

 

生死жить – умирать

 

开关открывать – закрывать

 

动静двигаться – быть в покое3

 Противопоставление по направленности действия.

 

买卖покупать – продавать

 

来去приходить – уходить

 

吞吐проглотить – выплюнуть

 

穿脱одевать – снимать

 

.

 Противопоставление по пространственной ориентации ипоследовательности во времени.

 

Сюда относятся слова, которые можно противопоставить по признаку« раньше – позже».

 

前后до - после

 

始终начало - конец

 

早晚утро - вечер

 

头尾голова - хвост

 

东西восток – запад

 

左右

 Противопоставление слов, обозначающих « мужское начало» (ян) -«женское начало» (инь).

 

夫妻муж – жена

 

男女мужчина – женщина

 

天地небо – земля 

南北

 Противопоставление, касающееся интеллектуальных свойств,способностей, качеств человека. Они рассматриваются под углом зрения

« хороший – плохой».

 

好坏хороший – плохой

 

美丑красивый – безобразный

 

雅俗изящный – грубый

 

强弱сильный – слабый

 

22:40:29

14. Роль синонимии и антонимии в словообразовании. Синонимия и антонимия во фразеологии.

Антонимия и синонимия.

Между лексическими антонимами и синонимами

существует определенная связь.

Антонимы в своих функциях иной раз сближаются с синонимами",

Связь между антонимами и синонимами, в частности, прояв-

ляется в том, что отдельно взятое слово может вступать в анто-

нимические отношения с несколькими лексическими единицами.

Последние в этом случае соотносятся между собой как синонимы.

СИНОНИМИЧЕСКИЕ РЯДЫ.

Входящие в синонимические ряды фразеологические

единицы обладают смысловыми, а также экспрессивными и фун-

кциональными особенностями, демонстрируя тем самым богатство

и разнообразие семантических и выразительных возможностей ки-

тайской фразеологии.

Хотя для фразеологической синонимии менее, чем для сино-

нимии лексической, характерны развернутые ряды синонимов, тем

не менее все же представляется возможным указать несколько

рядов такого рода.

Эмоционально-окрашенные синонимы:

Экспрессивно-стилистические:

Функционально-стиличстические:

 

( ср.русск. «не на жизнь, а на смерть»),

 

死去活来

«смерть уходит, жизньприходит» и др.Однако из этого исключения есть и свое исключение – употребление впоследовательности, характерной для всех остальных антонимичных пар.Пример употребления в обратном порядке: 

出生入死

Рискуя жизнью, глядеть смерти в глаза.Немногие пары антонимов допускают вариантный порядок следования:

 

正反

прямой + обратный = обе стороны

 

反正

обратный + прямой = так или иначе, в любом случае

1.4.

Роль антонимии в словообразовании 

В китайском языке явление антонимии имеет свою специфику. Оношироко распространено в словообразовании, в котором соединениеантонимов используется для выражения нового понятия.При этом возможны четыре случая.

 

1) Значение сложного слова равно сумме значении компонентов.

 

子女дети, сыновья и дочери

 

姐妹

 

父母 родители, отец и мать

 

老小стар и млад

2) Значение сложного слова равно значению только одного компонента.

 

忘记забывать + помнить = забывать 

强弱сильный + слабый = сильный

3) Значение сложного слова больше суммы значений компонентов, которыепредставляют наиболее характерные семантические признаки явления.

 

寒热

 

лихорадка 

动静

обстановка, признаки

4) Соединение антонимичных прилагательных для обозначения названийфизических величин.

 

肥瘦просторный + узкий = размер одежды 

深浅глубокий + мелкий = глубина 

大小большой + маленький = глубина

15Типы словарей. Словари иероглифов (字典) представляют собой своды иероглифических знаков китайского языка. Эти словари в течение длительного времени обычно составлялись по ключевой системе. В XX в. появились словари, в которых принята графическая, а также фонетическая системы. Словарь 康熙字典 Создан в Цинскую эпоху, в годы правления императора Канси. Его составление было закончено в 1716 году.  • Содержит 47 035 знаков. • Словарь делится на 12 частей̆ - 集,каждая подразделяется на три тома (卷).  • В словаре иероглифы расположены по 214 ключам. • Для обозначения звуковой оболочки иероглифа применяется способ 反切. Чтение указывается также методом 值音, то есть другим иероглифическим знаком, имеющим идентичное звучание.  • Разъясняется основное значение, а также значения производные. • Иллюстративным материалом служат цитаты, извлеченные из старинных книг. Словарь 中华大字典 Издан в 1915 году. Крупнейший из всех известных словарей китайских иероглифов.  • Включено более 48000 знаков. • Иероглифы распределены по 214 ключам • Иллюстративным материалом служат цитаты, извлеченные из старинных книг. Словарь 新华字典 Первое издание словаря относится к 1953 году. Словарь неоднократно переиздавался. • Содержит около 8500 знаков, примерно 3200 сложных слов и словосочетаний. Существует два варианта словаря: в одном иероглифы расположены по ключевой системе, в другом - в порядке букв китайского алфавита. • Разработана фонетическая характеристика иероглифического знака. Кроме чтения, указывается этимологический тон. Приведены разночтения отдельных иероглифов, обусловленные двумя произносительными нормами — литературной и разговорной. • Проводится разграничение основного и производных значений. • В словаре содержатся указания на принадлежность лексических единиц к диалектной лексике, к архаизмам, к иноязычным заимствованиям. Словари слов (词典) Эти словари — основная разновидность толковых словарей. Для словарей этого типа характерен широкий охват лексико-фразеологического материала. Они показывают огромное разнообразие семантических оттенков слов и фразеологизмов, служат арсеналом выразительных и изобразительных средств китайского языка. Словарь 汉语词典 Издан в 1957 году.  • Представляет собой сокращенное издание словаря 国语词典 и содержит около 100 000 словарных статей. • Дается подробное объяснение значений содержащихся в нем слов. Однако в книге «Сведения по лексике современного китайского языка» указано, что этим словарем нужно пользоваться критически, так как в толковании некоторых слов допущены ошибки*. Cловарь 四角号码新词典 «Новый словарь, составленный по системе четырех углов» увидел свет в 1950 году.  • В словаре зафиксировано 8000 иероглифов, 20 000 слов и фразеологизмов. • Иероглифические знаки расположены по системе четырех углов. • Произношение иероглифов обозначено тремя способами: знаками чжуинь изыму, буквами китайского алфавита, а также методом так называемого прямого транскрибирования ( 值音).  • Значения лексических единиц объясняются популярно, простым языком. Словарь 现代汉语词典 Издан в 1979 году. • более 56 000 словарных статей, включающих отдельные иероглифы, слова, свободные словосочетания и фразеологизмы.  • Словарь на материале путунхуа, содержит лексику и фразеологию, бытующую в разных сферах общественно-языковой практики. В нем можно отыскать исконно китайскую лексику, иноязычные заимствования, архаизмы, историзмы, неологизмы и диалектизмы.  • В словаре широко представлена специальная лексика (терминологическая и профессиональная). • Произношение лексических единиц указано буквами китайского алфавита в соответствии с орфоэпическими нормами современного китайского литературного языка. • Смысловая структура слова раскрывается путем истолкования основного значения и значений добавочных (коннотативных).  • Сделана попытка разграничения полисемии и омонимии. Словари 成语词典 Сборники фразеологизмов, представляющих собой важнейший класс устойчивых словосочетаний китайского языка. 成语обычно бывают четырехсловными образованиями, построенными по нормам древнекитайского языка. Словарная статья фиксирует фразеологизм и дает истолкование его значения, нередко бывает указано происхождение 成语. В качестве иллюстративного материала приводятся документированные примеры, обычно из литературных произведений. Словарь 汉语成语小词典 «Краткий словарь чэнъюев китайского языка» впервые издан в 1958 году. • содержит 3013 словарных статей.  • Семантическая структура фразеологизма раскрывается путем истолкования его обобщенно-метафорического значения.  • В нужных случаях дается объяснение трудных для уяснения иероглифов и слов. Иногда содержатся сведения этимологического характера и дается детальный разбор 成语. Словарь 八用中文成语词典 Издан в Гонконге в 1966 году (переиздавался) • включает около 3000 употребительных чэнъюев • Фразеологический материал расположен в порядке нарастания числа черт в первом иероглифе чэнъюя. • Содержит подробную характеристику чэнъюя. Сведения о различных свойствах фразеологизмов состоят из: синоним, антоним, чтение редких иероглифических знаков, объяснение трудных слов, объяснение значения, происхождение чэнъюя, объяснение употребления, конкретный пример употребления фразеологизма. Словарь 汉字正字小字汇 Небольшое справочное пособие представляет собой краткий орфографический словарь. Словарь издан в 1966 году. • Содержит около 4000 иероглифов.  • Данный словарь служит и пособием по орфоэпии китайского языка. • Пособие содержит разнописи 异体字и иероглифы ненормативного (俗体字) написания.  • Есть указание на правильную последовательность написания отдельных графических элементов. • Иногда указано общее число черт, образующих иероглиф. Словарь 汉语拼音词汇 Фонетический словник современного китайского языка. Издан в 1963 году  • Содержит более 59 100 слов, словосочетаний, фразеологизмов. • Основное назначение словаря — установить форму написания слов и фразеологизмов буквами китайского алфавита.  • Данный справочник можно в считать орфографическим и орфоэпическим словарем. Словарь 同音字典 Издан в 1955 году.  • 10 000 иероглифов и 30000 слов.  • Омонимичные иероглифы сгруппированы вместе.  • Значение иероглифов объясняется общераспространенным разговорным языком.  • В заключительной части словарной статьи даны употребительные слова, в которых начальная морфема обозначена заглавным иероглифом. Комплексные словари ( 综合词典) Содержат большой материал энциклопедического характера. Представляют собой словари понятий. СЛОВАРЬ 辞源 Издан в 1915 году.  • Содержит 10000 отдельных иероглифов и около 100 000 слов и фразеологизмов.  • В словарь включены сведения энциклопедического характера. • Все иероглифы расположены по ключевой системе.  • Значения часто поясняются цитатами из литературных произведений. • Истолкование слов и выражений дается на языке 文言. СЛОВАРЬ 辞海 Издан в 1936 году. Словарь отличается широким охватом лексического материала.  • Содержит свыше 100 000 слов и выражений, подробно истолкованных.  • Структура словаря та же, что и в словаре «辞源». • Общий недостаток辞源 и 辞海—полное отсутствие употребительных слов и выражений современного китайского языка. СЛОВАРЬ 国语辞典 Издан в 1937 году, второе издание относится к 1947 году.  • Помимо иероглифов, слов, фразеологизмов, он содержит также значительный материал энциклопедического характера. • Отмечается легкий тон и эризация отдельных морфем. Звучание слов установлено в соответствии с произносительными нормами Пекина. • Толкование значений дано на 文言, однако это современный, 'облегченный' 文言, более доступный для понимания. • Недостатки: включение в словарь малоупотребительных слов, отсутствие дифференциации наиболее основных и второстепенных значений лексических единиц.

16. Китайские словари: древние и современные. Древнекитайские Эръя 尔雅 «Приближение к классике» (III—II век до н. э.) 

• Его приписывают великому Кун-цзы, Конфуцию или его ученикам и последователям. Основной текст Эр’я – это пояснения к древним классическим текстам, созданным во время правления династии Хань (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.). • Состоит из 12 частей, каждая из которых содержит рубрики и подразделы. Части (4, 8, 9, 10, 12, 18 и 19 тематические).  Фан янь 方言 «Местные слова» (первый словарь диалектной лексики). Западная Хань (西漢) (206 — 9 год до н. э.), предполагаемый автор — Ян Сюн (楊雄, 53 г. до н. э. — 18 г. н. э.). Более 9.000 иероглифов. Полное название 《輶軒使者絕代語釋別國方言》 Шовэнь цзецзы 说文解字 (Сюй Шэнь, дин. Хань). Словарь вычленияет из массы иероглифов 540 опорных компонентов бушоу 部首 (ключей/радикалов) и описывает шесть способов интерпретации иероглифов. Согласно автору, Шовэнь рассматривает значение 9 353 иероглифов, а также 1 163 графический вариант их написания. Словари позднеимперского периода Цзыхуэй字彙/字汇 (автор Мэй Инцзо 梅膺祚), 1615 - упрощает систему Сюй Шэня до 214 ключей и содержит 33 179 иероглифов. Дополнение к Цзыхуэй, Чжэнцзытун正字通, выходит в 1627. На его основе готовится Канси цзыдянь 康熙字典 (1716 г., 47021 иероглиф).  Современные китайские словари иероглифов (цзыдянь 字典) • Синьхуа цзыдянь 新华字典 (издаётся с 1953 года, в 2004 году вышло десятое издание) • Чжунхуа дацзыдянь 中华大字典 • Ханьюй дацзыдянь 漢語大字典 (1986-1989, 54678 иероглифов) Своременные китайские словари слов • Гоюй цыдянь 国语词典 • Сяньдай ханьюй цыдянь 现代汉语词典 • Ханьюй дацыдянь — 汉语大词典 (Большой словарь китайского языка) / Гл. ред. Ло Чжуфэн (罗竹风). Т. 1-12. Шанхай, 1986—1993. • Цыюань 辞源 «Источник слов». Первое издание 1915 г. • Цыхай 辞海 «Море слов». Первое издание 1936 г. • Чжунвэнь да цыдянь 中文大辭典 Большой словарь китайского языка в 38 томах и приложения в двух томах. Тайбэй, 1962—1968

17. Антонимия. 反义词

-слова, в лексическом значении которых отражена их противопоставленность друг другу.

18. Модель «картина мира» и ее приложимость к китайскому языку. Языкова́я карти́на ми́ра — исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений омире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Считается, что каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира. Языковую картину мира определяют следующим образом: • представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях — языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире[3]; • результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества[4]. остранства и времени. В современном китайском языке понятия времени и пространства передаются парами иероглифов (биномами) с общим элементом: shijian «время» и kongjian «пространство» (букв, 'промежутки (помещения) для часов / сезонов и пус- тоты'). Первые знаки этих биномов обозначают видовые, а вторые — родовые понятия. В данном случае «время» и «пространство» имеют общий родовой элемент jian «поме- щение». В каждом из этих сочетаний между морфемами на- блюдается атрибутивная связь: первая морфема — определе- ние, вторая — определяемое. Первый иероглиф обозначения времени — это морфема shi, семантика которой отражается в детерминативе со значе- нием «солнце», а звучание в классическом написании задает- ся фонетиком. Этот иероглиф, очевидно, связан с идеей сол- нечных часов, с помощью которых время членится по соотно- шению света и тени Модель мира турное обозначени времени guangyin, букв, 'свет и тень'. В некоторых диалектах Китая слово guangyin означает и «дни» в смысле смены света и тени. Полдень, когда солнце стоит прямо над головой, называется zhogwu — «середина wu». Знак wu — это одни из двенадцати циклических знаков di zhi («земных ветвей»), обозначающих время суток 1 . Каждый знак из системы «земных ветвей» репрезентирует один час — shi (это другое значение уже рассмотренного зна- ка). Каждый shi, в свою очередь, делится на два «малых часа» xiao shi, которых в сутках всего 24. «Час» wu приходится на середину дня (с 11 до 13 час), а середина wu — это как раз 12 часов, когда солнечный свет оставляет минимум места для тени. 12 часов ночи, когда мир погружен в полную тьму, назы- вается wu уе «середина ночи»; здесь знак wu имеет перенос- ное значение «середина». Согласно двенадцатичасовому циклу суточного времени, первый час суток продолжается с 11 часов вечера до часа ночи. Это время называется zi shi; знак zi — первый элемент системы 12 циклических знаков di zhi. Связь понятия времени с понятием помещения говорит о неотделимости в наивной картине мира китайцев понятия времени от понятия пространства.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]