Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Литература по Идеологии / Гетка (Язык Беларуси)

.pdf
Скачиваний:
21
Добавлен:
31.05.2015
Размер:
231.9 Кб
Скачать

Иоанна Гетка

Неcколько замечаний о языке Беларуси

как страны пограничья

Исследования

Цель настоящей статьи – представить некоторые общие замечания о языковой ситуации в Беларуси. Мой тезис: Бела- русь – страна пограничья культур. В этой статье его подтверждают высказывания жителей белорусско-русского пограничья Mогилевской и Витебской областей.

Проанализированный эмпирический материал был собран во время полевых исследований, проведенных в рамках Международной гуманитарной школы Средне-Восточной Европы (МГШ) при Варшавском университете в июне 2004 г. Характер исследований – согласно основным методам МГШ – интердис- циплинарный1. В процессе полевых исследований мы посетили 13 деревень и поселков Горковского, Ленинского, Дрибинского районов Могилевской области (Вишня, Гонтовля, Еськовка, Каратышки, Красулино, Куртасы, Покуцце, Пoташи, Рясна, Савва, Суславка, Сысуево, Юрково) и деревню Баево Дубровинского района Витебской области.

Общие представления, касающиеся остальной территории Беларуси, почерпнуты из доступных автору работ2. Сравнение материалов, собранных во время полевых исследований, позволяет провести некоторые параллели между данным регионом и остальной частью страны и в дальнейшем выдвинуть тезис о Беларуси как о стране пограничья. Важно отметить, что во время полевых исследований нашими собеседниками были в основном малоили вообще неграмотные люди старшего поколения. Такова на данный момент структура населения белорусскорусского пограничья Mогилевской и Витебской областей – мо- лодежь и образованные специалисты покинули деревню, предпочитая жизнь в городе. Но, несмотря на это, полученные сведения в большой степени совпадают с существующей в науке оценкой языковой ситуации в Беларуси.

87

Иоанна Гетка

Представленные ниже выводы, конечно, не окончательны, их следует считать скорее вступительными замечаниями. Данная проблема требует дальнейшего, более глубокого исследования.

Белорусская культура всегда находилась на пограничье культур: западной (латинской), которая транслировалась через Польшу, и восточной (византийской) – из русских земель. Вместе с культурой проникало влияние языков этих стран. Его отпечаток виден и на современном белорусском языке.

1) У жителелей пограничья своеобразное языковое самосознание. Большинство тех, с кем мы разговаривали, утвержали, что пользуются белорусским языком, хотя и не престижным (prosty, naš, m’esnyj). Но почти все сразу же уточняли, что это смешанный белорусско-русский язык: s’m’es’:

A my – na m‘ešancy! I tak i tak skažut’ ...Pa b’elarusku i pa rusku... Jak vydumajem – i us’o...

(Рясна, Дрибинский район).

A eta m’esnyj, m’esnyj, n’e rusk’i, n’e b’elarusk’i… (Боево, Дубровинский район).

Как дистинктивные характеристики названия данного языка они приводили определения: белорусско-русский (или же наоборот – русско-белорусский), не русский, не белорусский, сам по себе, смешанный, мешанка, мешаная мова, мешанный язык – слово по-русску, слово по-белорусску, каша, не разберешь.

N’e pan’ac’. N’i to rusk’i n’i to b’elarusk’i. N’e izv’esna. I pa rusku katora slova ska žaš i pa b’elarusku (Боево, Дубровинский район).

Литературный белорусский язык в «чистом виде» отсутствует и в деревнях других районов Беларуси. Говор, в который в разной степени проникает русский или – на западе страны – польский язык, является элементом своячества и связан с местной традицией. Для его базовой характеристики уместно скорее всего понятие «локальности». Этот говор является основным средством коммуникации местного населения. Он объединяет людей в определенное сообщество, что особенно заметно на фоне русскоязычных жителей города.

Это положение наглядно подтверждается высказываниями опрошенных нами жителей: к русскому они относятся как к языку города (и литературному) в противоположность простому, своему, нашему:

Tam bol’ša pa rusk’i γavorac’ u l’ubom γoraз’e. Vo prym’erna n’e dal’oka ŭz’ac’, vo Orša, tam ža ŭžo na rusk’im. Vot u mianje ŭnuk’i. Jany m’an’e trox’i i papraŭljajuc’. Ja što n’ibud’ ska žu, a jany: «Babuška, eta ty vot tak eta» …A ja γavar’u: «Ja razγavaryvaju na svajom jazyk’e»...

(Боево, Дубровинский район)

Svoj язык, на котором общаются наши собеседники, они определяли также как з’er’ev’en’ski в отличие от языка города – «чистого» русского или «чистого» белорусского:

C: N’e, u nas nixto n’e γavoryc’ čysta pa bielarusku. Dubroŭna, jašče ŭ Dubroŭn’e prak’idyvajucca ŭ star’ikoŭ b’elarusk’ija slovy, a ŭ nas ŭžo n’et..

M: A з’ed vaš jak γavoryc’?

88

Неcколько замечаний о языке Беларуси как страны пограничья

С: Tak jak i ja razγavaryvaju. Na m’esnam (Боево, Дубровинский район).

Язык «города» пользуется, конечно, большей престижностью. Интересный в этом контексте вывод сделал Рышард Радзик, сравнивая языковую ситуацию Польши и Беларуси. В процессе миграции жителей из деревни в город в обеих странах можно наблюдать отказ от диалекта в пользу литературного языка. Но в отличие от Польши в Беларуси приходится выбирать между двумя литературными языками – белорус- ским и русским3.

3) Причины сужения сферы употребления белорусского языка связаны с тем, что русский язык в Беларуси является универсальным средством коммуникации4 (pa rusku vs’e pan’imajut’ – Рясна, Дрибинский район) и языком официальной власти: ja znaju što Lukašenka i na b’elaruskaj razγavaryvaje i na ruskaj mov’e, mn’e kažecca tak [...] (Рясна, Дрибинский район).

4) Ведущее место русского языка в немалой степени обусловлено культурным влиянием России и его доминированием в СМИ:

Eta ja vam skazaŭ... patamu što ŭ nas BT – naše na ruskom jazyk’e... b’elaruskaje t’el’еv’iз’en’n’e... a rad’o – pa b’elarusk’i.. us’i pеir’edačy na b’elaruskaj mov’e ...

A jes’l’i intervju b’eruc’ – kor’espond’enty na ruskoj, a pa b’elarusku atv’ečajuc’, a pa t’el’iv’iз’en’nji na ruskom jazyk’e idut’ us’e p’er’edac’i.... A pačamu ja n’e znaju.... (Рясна, Дрибинский район).

5)Кроме того, русский является основным языком преподавания в школах и вузах. Потрясают данные о том, что в 1996 г. не был напечатан ни один белорусскоязычный учебник по точным предметам5. Функция языка науки возложена, таким образом, на русский язык. Все это вместе взятое приводит и к сужению использования белорусского языка в сфере быта. Здесь важно отметить роль государства, которое после референдума 1995 г., где был поставлен вопрос о предоставлении русскому языку статуса государственного, не только юридически узаконило двуязычие, но и представило дополнительные возможности русскому языку6. В ситуации столь сильного влияния русского языка, ослабляющего позицию белорусского, правительство, как представляется, должно было бы оказывать серьезную поддержку белорусскому языку.

Даже обычная логика подсказывает, что в стране, этнически почти однородной, официальным средством общения должен быть язык доминирующей нации (по данным переписи 1999 г., белорусы составляют 81,2% населения). Это осознавали и опрашиваемые нами жители:

Vo ŭ nas jes’c’ з Rasiji, dyk jany γavaruc’ pa ras’ejsku [...] U Ras’eji tol’ki ŭčyl’i na ros’ejskam.. na ruskam jazyk’e, a ŭ nas ŭčyl’ j rusk’i jazyk j b’elarusk’i j n’am’eck’i.. Ja ŭčyla j rusk’i jazyk j b’elarusk’i j n’am’eck’i... (Боево, Дубровинский район).

6)Доминирование русского языка в Беларуси имеет глубоко исторические корни. После III раздела Речи Посполитой в 1795 г. и присоединения к Российской империи объединенного государства Королевства Польского и Великого княжества

89

Иоанна Гетка

Литовского на территории этнически белорусской в качестве языка российской администрации распространился русский язык.

После двадцатилетнего периода активного развития белорусского языка в начале XX в. в национально-языковой политике Советского Союза возобладала унифицирующяя русификация. Советская идеология интернационализма, интенсивная индустриализация и урбанизация Беларуси, развитие массовой коммуникации, образование на русском языке – все эти факторы привели к доминации русского языка.

Конечно, белорусский язык за историю своего существования претерпел не только русское влияние. Значительное воздействие оказал на него и польский язык. Достаточно вспомнить Варшавский сейм, который запретил «просту мову» в канцеляриях Речи Посполитой (1696 г.) и ввел польский как официальный язык Великого княжества Литовского. На этом закончился период бурного развития старобелорусского языка, который тогда был под сильным влиянием польского как языка западной, латинской культуры, науки, религии. После «золотого» XVI в. старобелорусский язык был вытеснен из государственных учреждений деловым польским языком. Вместе с потоком польских мигрантов это привело к полонизации белорусскопольского пограничья.

Таким образом, белорусская культура и язык всегда находились на пограничье культур. Русское влияние, безусловно, оказалось сильнее польского. Прежде всего это вытекало из близкого родства белорусского и русского языков (как говорит народ: b’elarusy, ukrajincy, rusk’ija – to adna krou – Куртасы, Горковский район). Русская культура, за столетия проживания белорусов в одном государстве с русскими, оказала огромное воздействие на белорусскую культуру7, которое было усугублено фактором единого вероисповедания (православная церковь).

Русская культура, при высокой языковой и религиозной толерантности белорусов, способствовала созданию многих культурных ценностей в Беларуси. Но в становлении национального белорусского языка она – парадоксально – сыграла отрицательную роль. В этом и состоит, на наш взгляд, феномен Беларуси как страны пограничья.

Литература и библиография:

Babiński, G. Pogranicze polsko-ukraińskie. Etniczność, zróżnicowanie religijne, tożsamość / G. Babiński. Kraków, 1997.

Engelking, A. Śladami Józefa Obrębskiego po 60 latach. Raport z rekonesansu terenowego na Polesiu / A. Engelking. http://languages.miensk.com/Lang_Eu_As_Af/Indoeuropean/ Westpalesian/engelking.htm

Kłoskowska, A. Konwersja narodowa i narodowe kultury / A. Kłoskowska // Kultura i społeczeństwo. №4. 1992.

Radzik, R. Kim są Białorusini? / R. Radzik. Toruń, 2003.

90

Неcколько замечаний о языке Беларуси как страны пограничья

Sadowski, A. Pogranicze polsko-białoruskie. Tożsamość mieszkańców /A. Sadowski. Białystok, 1995.

Smułkowa, El. Białoruś i pogranicza. Studia o języku i społeczeństwie / El. Smułkowa. Warszawa, 2002.

Smułkowa Еl. Badanie pograniczy językowych – uwagi metodologiczne / El. Smułkowa // Gwary dziś. 2. Regionalne słowniki i atlasy gwarowe. Poznań, 2003.

Tematy polsko-białoruskie. Historia, literatura, edukacja / red. R. Traba. Olsztyn, 2003. Weinsberg,A. Naród wobec języka /A. Weinsberg // Obóz. II/1992.

Григорьева, Р.А. Население белорусско-русского пограничья. Демография, язык, этническая идентичность / Р.А. Григорьева, Г.И. Касперович. Минск, 2004.

Шевцов, Ю. Белорусы и русские: пространство и идентичность / Ю. Шевцов. Русский вопрос – Россия и ее ближайшие соседи. №1. 2004.

Примечания

1В экспедиции принимали участие как молодые, так и опытные исследователи разных специальностей – филологи, этнологи, историки, социологи. Такой подход к изучению пограничья способствует целостному и (по мере возможностей) полному описанию специфики пограничья. Ср. также: Smułkowa, Е. Badanie pograniczy języ- kowych – uwagi metodologiczne / E. Smułkowa // Gwary dziś. 2. Regionalne słowniki i atlasy gwarowe. Poznań, 2003.

2Стоит вспомнить напр.: Radzik, R. Kim są Białorusini? / R. Radzik. Toruń, 2003; Język a tożsamość na pograniczu kultur / red. E. Smułkowa i A. Engelking. Białystok, 2000; Smułkowa, E. Białoruś i pogranicza. Studia o języku i społeczeństwie / E. Smułkowa. Warszawa, 2002; Tematy polsko-białoruskie. Historia, literatura, edukacja / red. R. Traba. Olsztyn, 2003 и др.

3Radzik, R.: Kim są Białorusini? / R. Radzik. Toruń, 2003. C. 137.

4На основании опросов школьников, студентов и учителей Брестской и Гродненской областей Беларуси. Ср.: Яцкевіч, С.: Мова і этнакультурная тоеснасць беларусаў на беларуска-польскім паграніччы /С. Яцкевіч // Język a tożsamość na pograniczu kultur. Białystok, 2000. C. 23–26.

5Ср. Radzik, R. Kim są Białorusini? / R. Radzik. Toruń, 2003, S. 93; Хурынович, А. Хачу вучыцца на сваёй мове / А. Хурынович. «Свобода». № 52. 20.05.1997.

6Ср.: Siarhiej Zaprudski Polityka językowa w Republice Białoruś w latach 90-tych // Bia- łoruś – trzeci sektor. Naród, kultura, język, wyd. Wschodnioeuropejskie Centrum De- mokratyczne – IDEE. Warszawa; Mińsk, 2002, S. 34–42. http://www.bialorus.pl/index. php?pokaz=polityka_jezykowa&&Rozdzial=polityka

7Ср. также: Smułkowa, Е. Dwujęzyczność po białorusku: bilingwizm, dyglosja, czy coś innego? / Е. Smułkowa // Białoruś i pogranicza. Studia o języku i społeczeństwie. Warszawa, 2002. S. 421.

91