
- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •11 Глава:
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •12 Глава:
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
- •13 Глава:
In the papers.
"People will think (люди подумают, что) you're deformed or something (ты
уродливый или что-нибудь еще; to deform — обезображивать, уродовать,
деформировать)," she told him (говорила она ему). "And it's not as if it weren't
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
42
good form (и это не противоречит хорошим манерам; good form — хороший
тон, хорошие манеры). You should just go to a first night (тебе просто
необходимо посетить премьеру; first night — первое представление) and see
the society people (и посмотреть на светских людей) how they mob the
photographers (как они окружают фотографов; to mob — толпиться,
нападать толпой), cabinet ministers (министры, члена кабинета) and judges (и
судьи) and everyone (и все: «каждый»). They may pretend (они могут
притворяться) they don't like it (что им не нравится), but just see them posing
(но только посмотри, как они позируют) when they think (когда /они/ думают,
что) the camera-man's got his eye on them (/что/ фотограф навел свой объектив:
«глаз» на них)."
But he was obstinate (но он упрямился: «был упрямым»; obstinate —
настойчивый, упорный, неподдающийся).
deformed [dI'fO:md] society [sq'saIqtI] eye [aI] obstinate ['ObstInIt]
"People will think you're deformed or something," she told him. "And it's not
as if it weren't good form. You should just go to a first night and see the
society people how they mob the photographers, cabinet ministers and judges
and everyone. They may pretend they don't like it, but just see them posing
when they think the camera-man's got his eye on them."
But he was obstinate.
Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на
свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта
была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она
сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не
шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she
could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),
because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
43
носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как
могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в
Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)
and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и
портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,
изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у
них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее
была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);
she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and
she had long legs (и у нее были длинные ноги).
costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]
Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only
Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in
costume; she could never understand why, because no one could wear modern
clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the
stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them
more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly
tall for a woman, and she had long legs.
It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she
had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of
playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы
замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в
одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже
слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже
и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —
рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было
бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
44
великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy
(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она
должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice
(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned
blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная
строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее
достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с
той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,
впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to
wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an
emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —
прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much
humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:
«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)
when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).
chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]