
- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •11 Глава:
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •12 Глава:
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
- •13 Глава:
It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
good breeding and Julia's good heart, in no definite words, but with guarded
hints and remote allusiveness, that if anything happened to Michael, Lady
Charles should somehow or other be disposed of and they would then marry.
But Michael had perfect health.
On this occasion (в этот раз: «по этому случаю») Julia had much enjoyed
lunching at Hill Street (Джулия просто таки наслаждалась ланчем на Хилл-
стрит). The party had been very grand (прием был просто великолепным). Julia
had never encouraged Charles (Джулия никогда не поощряла Чарльза) to
entertain any of the actors or authors (оказывать гостеприимство актерам или
писателям) he sometimes came across (с которыми он иногда встречался:
«пересекался»), and she was the only person there (и она была единственной
среди присутствующих: «единственным человеком там») who had ever had to
earn a living (которой приходилось зарабатывать себе на жизнь; to earn one's
living — зарабатывать на жизнь). She had sat between an old, fat, bald and
loquacious Cabinet Minister (она сидела между старым, толстым, лысым,
говорливым кабинетным министром) who took a great deal of trouble to
entertain her (который изо всех сил старался развлечь ее; to take trouble —
стараться, брать на себя труд, заботу), and a young Duke of Westreys (и
молодым герцогом Уэстри) who looked like a stable-boy (который был похож
на помощника конюха; stable — конюшня, хлев) and who flattered himself (и
который льстил себе тем) that he knew French slang better than a Frenchman
(что он знал французский сленг лучше, чем любой француз). When he
discovered that Julia spoke French (когда он узнал, что Джулия говорит на
французском) he insisted on conversing with her in that language (он настоял на
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
287
том, чтобы разговаривать с ней на этом языке).
loquacious [lq(V)'kweISqs] stableboy ['steIb(q)lbOI]
On this occasion Julia had much enjoyed lunching at Hill Street. The party
had been very grand. Julia had never encouraged Charles to entertain any of
the actors or authors he sometimes came across, and she was the only person
there who had ever had to earn a living. She had sat between an old, fat, bald
and loquacious Cabinet Minister who took a great deal of trouble to entertain
her, and a young Duke of Westreys who looked like a stable-boy and who
flattered himself that he knew French slang better than a Frenchman. When
he discovered that Julia spoke French he insisted on conversing with her in
that language.
After luncheon (после ланча) she was persuaded to recite a tirade from Phиdre (ее
уговорили продекламировать тираду /законченный стихотворный отрывок/
из «Федры») as it was done at the Comedie Franзaise (как это было бы сделано
в «Комеди Франсез») and the same tirade (и тот же самый отрывок), as an
English student, at the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it (как
английский студент Королевской академии театрального искусства произнес
бы его). She made the company laugh very much (она здорово рассмешила
собравшихся: «заставила компанию много смеяться») and came away from the
party (и ушла с приема) flushed with success (опьяненная успехом; to flush —
выходить из берегов, затоплять, переливаться через край). It was a fine
bright day (день был прекрасный и ясный) and she made up her mind (и она
решила) to walk from Hill Street to Stanhope Place (пройтись пешком от Хилл-
стрит до Стэнхоуп-плейс). A good many people recognized her (многие:
«большое количество людей» узнавали ее) as she threaded her way through the
crowd in Oxford Street (пока она пробиралась сквозь толпу на Оксфорд-стрит;
to thread one's way — прокладывать путь), and though she looked straight
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
288
ahead of her (и хотя она смотрела строго перед собой) she was conscious of
their glances (она чувствовала их взгляды; to be conscious of — осознавать,
понимать).
"What a hell of a nuisance it is (как это чертовски неприятно; nuisance —
досада, неприятность, помеха) that one can't go anywhere (что нельзя никуда
пойти) without people staring at one (чтобы люди /на тебя/ не пялились)."
tirade [t(a)I'reId] flush [flAS] thread [Tred]
After luncheon she was persuaded to recite a tirade from Phиdre as it was
done at the Comedie Franзaise and the same tirade as an English student at
the Royal Academy of Dramatic Art would deliver it. She made the company
laugh very much and came away from the party flushed with success. It was a
fine bright day and she made up her mind to walk from Hill Street to
Stanhope Place. A good many people recognized her as she threaded her way
through the crowd in Oxford Street, and though she looked straight ahead of
her she was conscious of their glances.
"What a hell of a nuisance it is that one can't go anywhere without people
staring at one."
She slackened her pace a little (она чуть замедлила шаг). It certainly was a
beautiful day (это определенно был прекрасный день).
She let herself into her house with a latch-key (она вошла в дом: «впустила себя
в дом» /открыв американский замок/ с помощью ключа) and as she got in (и,
как она вошла) heard the telephone ringing (услышала, что звонит телефон).
Without thinking (не задумываясь) she took up the receiver (она подняла
трубку; receiver — получатель; приемник; телефонная трубка).
"Yes?"
She generally disguised her voice (она обычно изменяла свой голос; to disguise
— маскировать, изменять внешность, искажать) when she answered (когда
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
289
она отвечала /по телефону/), but for once forgot to (но /именно/ сейчас забыла
/сделать это/).
"Miss Lambert (мисс Лэмберт)?"
"I don't know if Miss Lambert's in (не знаю, дома ли Мисс Лэмберт). Who is it
please (кто говорит, пожалуйста)?" she asked (спросила она), assuming quickly
a cockney accent (мгновенно используя акцент кокни; to assume —
принимать, притворяться).
The monosyllable had betrayed her (/однако/ то короткое: «односложное»
словечко, выдало ее). A chuckle travelled over the wire (в трубке раздался
смешок: «смешок переместился по проводу»).
"I only wanted to thank you for writing to me (я просто хотел поблагодарить вас
за то, что написали мне). You know you needn't have troubled (знаете, не
стоило брать на себя такой труд). It was so nice of you to ask me to lunch (но
это было так мило с вашей стороны — пригласить меня к ланчу), I thought I'd
like to send you a few flowers (и я подумал, что мне хотелось бы послать вам
цветы)."
slacken ['slxkqn] latchkey ['lxtSki:] cockney ['kOknI]
monosyllable ['mOnq"sIlqb(q)l]
She slackened her pace a little. It certainly was a beautiful day.
She let herself into her house with a latch-key and as she got in heard the
telephone ringing. Without thinking she took up the receiver.
"Yes?"
She generally disguised her voice when she answered, but for once forgot to.
"Miss Lambert?"
"I don't know if Miss Lambert's in. Who is it please?" she asked, assuming
quickly a cockney accent.
The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire.
"I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
290
troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send
you a few flowers."
The sound of his voice (звук его голоса) and the words told her who it was (и
слова объяснили ей, кто это был). It was the blushing young man (это был тот
самый краснеющий молодой человек) whose name she did not know (чьего
имени она не знала). Even now, though she had looked at his card (даже сейчас,
хотя она глянула раньше на его карточку), she could not remember it (она не
могла вспомнить его /имя/). The only thing that had struck her (единственное,
что на нее произвело впечатление) was that he lived in Tavistock Square (так
это то, что он жил на Тэвисток-сквер).
"It was very sweet of you (это было очень мило с вашей стороны)," she
answered in her own voice (ответила она теперь уже своим голосом).
"I suppose you wouldn't come to tea with me one day (полагаю, вы не
согласитесь прийти и выпить чаю со мной, как-нибудь: «однажды»), would
you (так ведь)?"
The nerve of it (какая наглость; nerve — зд. разг. наглость, нахальство)! She
wouldn't go to tea with a duchess (она не пошла бы пить чай даже с
герцогиней); he was treating her like a chorus girl (он обращался с ней, как с
какой-то хористкой). It was rather funny (это было даже забавным) when you
came to think of it (если подумать хорошенько).
"I don't know why not (не вижу причины отказаться: “не знаю, почему бы и
нет»)."
"Will you really (вы действительно /придете/)?" his voice sounded eager (его
голос звучал с нетерпением). He had a pleasant voice (у него /был/ приятный
голос). "When (когда)?"
blushing ['blASIN] nerve [nq:v] funny ['fAnI]
The sound of his voice and the words told her who it was. It was the blushing
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
291
young man whose name she did not know. Even now, though she had looked
at his card, she could not remember it. The only thing that had struck her was
that he lived in Tavistock Square.
"It was very sweet of you," she answered in her own voice.
"I suppose you wouldn't come to tea with me one day, would you?"
The nerve of it! She wouldn't go to tea with a duchess; he was treating her like
a chorus girl. It was rather funny when you came to think of it.
"I don't know why not."
"Will you really?" his voice sounded eager. He had a pleasant voice.
"When?"
She did not feel at all like going to bed that afternoon (она совершенно не
чувствовала желания отдыхать: «ложиться в постель» в этот день).
"Today (сегодня)."
"O.K. I'll get away from the office (хорошо, я улизну из офиса). Half-past four (в
половине пятого)? 138, Tavistock Square (Тэвисток-сквер, 138)."
It was nice of him (было очень мило с его стороны) to have suggested that
(предложить именно это). He might so easily have mentioned some fashionable
place (он мог совершенно легко упомянуть какое-нибудь модное местечко)
where people would stare at her (где люди бы пялились на нее). It proved (это
доказывало) that he didn't just want to be seen with her (что он не хотел, чтобы
его просто увидели с ней).
away [q'weI] half [hQ:f] fashionable ['fxS(q)nqb(q)l]
She did not feel at all like going to bed that afternoon.
"Today."
"O.K. I'll get away from the office. Half-past four? 138, Tavistock Square."