
- •Immensely solid. On it stood in a massive silver frame a photograph of herself
- •In which he kept his private paper in case he wanted to write a letter in his
- •In point of fact there was grilled sole, grilled cutlets and spinach, and stewed
- •Italian chairs, and the young man in the middle on a chair that was not at all
- •Very different play we produced from the one the author submitted to us."
- •Very well play young lovers, and authors don't seem to write the parts they
- •In the same cupboard.
- •Very beginning pasted in a series of large books.
- •In the papers.
- •It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have
- •Verse. Her voice, her rather low rich voice, with that effective hoarseness,
- •Very different matter when he rehearsed his cast; then he would suffer
- •It happened that when Michael kept the appointment he had asked for,
- •In love with her. Feel as if your bones were melting inside you and if an
- •It was two years later that Jimmie Langton discovered her. She was on tour in
- •In my life."
- •Information.
- •It was a well-known fact that it was one of the best houses of its period, one
- •Insisted on this.
- •It gave Julia a good deal of satisfaction to discover that Michael's father was a
- •In Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
- •I wrote poetry."
- •Views on marriage.
- •Inspiration.
- •It was getting on for Easter, and Jimmie Langton always closed his theatre
- •Ingenuous girl who had lived a quiet country life.
- •In a moment the Colonel and Mrs. Gosselyn came in. They bore a look of
- •Indeed, that she was quite willing to become his mistress, but this he refused.
- •It was quite clear that he had accepted with alacrity. The thought of refusing
- •I'd go and live at home so as not to spend any money."
- •Very clever little trick.
- •Indifferent acting was little noticed, and in this he finished the season. There
- •Into the carriage he took her hand and patted it.
- •In the empty carriage and looked at herself in the glass.
- •It took Julia a second or two to understand what he meant.
- •It infuriated her that when she worked herself up into a passion of tears he
- •Italian organ-grinder."
- •Illustrated papers.
- •It was just before the end of the war that she fell out of love with him.
- •Very small, but taken altogether they amounted, in her shrewd, calculating
- •It were rather a joke, or a declaration as though he were laughing at himself,
- •In a manner that the audience found engaging. He never attempted to play
- •Inherited nearly four thousand pounds, and this with his own savings and
- •It was a warm beautiful night. Michael had bought options, though it wrung
- •It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. You couldn't
- •Vernon. And we can get him. I'll play George."
- •Ingenuity in disguising old sets so that they looked new, and by ringing the
- •Very profitable discoveries.
- •Interested in management.
- •Intolerable. He could describe nothing without circumstantial detail. Nor was
- •Into it.
- •It made Julia a little sad to think how much she had loved him. Because her
- •In a vase.
- •11 Глава:
- •It. The only foundation for it was that Charles had been madly in love with
- •It was a large party and she was being made much of Lady Charles, a woman
- •Very good-looking but of distinguished appearance. He looked very well-bred,
- •Vitality which were outside his experience. He went to see her act several times
- •In love with Michael. When Charles realized that he loved her his manner
- •It's only common sense that we shouldn't see one another any more."
- •Into the bathroom to wash her face and eyes. She felt wonderfully exhilarated.
- •Idea of appearing as intervener. For two or three weeks she was very jittery.
- •It was a little more difficult when Charles, with his fine sensitiveness, saw that
- •In some hole in Italy!"
- •It had been long agreed, with all the delicacy that might be expected from his
- •It was nice of him to have suggested that. He might so easily have mentioned
- •In her life. She was so taken aback that she never thought of doing anything.
- •Incident would have no sequel.
- •I'm forty and I don't care who knows it."
- •Into her dressing-room.
- •12 Глава:
- •Inquiry the whole story and gave him her opinion of the travel agency, the
- •It gave him a curious look. With his black hair, drooping eyelids and rather
- •In a quarter of an hour with a conductor and told her that he had got her a
- •13 Глава:
It took Julia a second or two to understand what he meant.
"D'you mean to say, get married now?"
"Of course it's a risk, without anything in prospect, but one has to take a risk
sometimes." Julia took his head in both her hands and pressed his lips with
hers. Then she gave a sigh.
"Darling, you're wonderful (дорогой, ты такой удивительный) and you're as
beautiful as a Greek god (и ты такой красивый, как греческий бог), but you're
the biggest damned fool (но ты и самый большой дурак) I've ever known in my
life (которого я только знала за всю свою жизнь)."
They went to a theatre that night (они отправились в театр /тем/ вечером) and at
supper drank champagne (и за ужином пили шампанское) to celebrate their
reunion (чтобы отпраздновать их воссоединение) and toast their future (и
подняли тост за свое будущее). When Michael accompanied her to her room
(когда Майкл проводил ее до ее комнаты) she held up her face to his (она
подняла свое лицо к его лицу).
"D'you want me to say good night to you in the passage (ты же не хочешь, чтобы
я желал тебе спокойной ночи в коридоре)? I'll just come in for a minute (я
зайду только на минутку)."
"Better not, darling (лучше не надо, дорогой)," she said with quiet dignity
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
168
(сказала она со спокойным достоинством).
Greek [gri:k] damned [dxmd] champagne [Sxm'peIn] dignity ['dIgnItI]
"Darling, you're wonderful and you're as beautiful as a Greek god, but you're
the biggest damned fool I've ever known in my life."
They went to a theatre that night and at supper drank champagne to
celebrate their reunion and toast their future. When Michael accompanied
her to her room she held up her face to his.
"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a
minute."
"Better not, darling," she said with quiet dignity.
She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:
«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с
традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/
блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не
нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)
was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной
высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a
wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее
впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно
же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it
behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove
— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her
performance (она была так довольна своим представлением) that when she had
got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily
locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise
— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по
комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
169
сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и
направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим
подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white
hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,
безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss
(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her
on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —
качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда
он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»
губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на
нее /руку/). A tear (слеза).
damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]
obsequious [qb'si:kwIqs]
She felt like a high-born damsel, with all the traditions of a great and ancient
family to keep up; her purity was a pearl of great price; she also felt that she
was making a wonderfully good impression: of course he was a great
gentleman, and "damn it all" it behoved her to be a great lady. She was so
pleased with her performance that when she had got into her room and
somewhat noisily locked the door, she paraded up and down bowing right and
left graciously to her obsequious retainers. She stretched out her lily white
hand for the trembling old steward to kiss (as a baby he had often dandled
her on his knee), and when he pressed it with his pallid lips she felt something
fall upon it. A tear.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
170
7
THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would
have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,
предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие
Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от
получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party
(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на
которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical
mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои
мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на
что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no
allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)
when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на
следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум
должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)
or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,
спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для
которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,
твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные
сцены).
placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's
placidity. It needed the excitement of getting a part or a first night, the gaiety
of a party where he had drunk several glasses of champagne, to turn his
practical mind to thoughts of love. No flattery, no allurements, could tempt
him when he had an engagement next day for which he had to keep his brain
clear or a round of golf for which he needed a steady eye. Julia made him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru
171
frantic scenes.
She was jealous of his friends at the Green Room Club (она ревновала его к
друзьям из «Клуба Грин Рум» (Зеленая комната = Артистическое фойе); to be
jealous of smb. — ревновать кого-либо к кому-либо), jealous of the games that
took him away from her (ревновала к играм, которые забирали его от нее), and
jealous of the men's luncheons (/и/ ревновала к ланчам в мужской компании: «к
мужским ланчам») he went to under the pretext (на которые он ходил под тем
предлогом) that he must cultivate people (что он должен поддерживать дружбу
с людьми; to cultivate smb.'s /friendship/ — искать дружбы, дружить) who
might be useful to them (которые могли бы быть полезными им). It infuriated
her (/это/ приводило ее в ярость) that when she worked herself up (что когда
она доводила себя; to work oneself up — возбуждаться, разжигать свои
чувства, страсти) into a passion of tears (до слез: «приступа /гневных/ слез»)
he should sit there quite calmly (он /обычно/ сидел /там/ совершенно
спокойно), with his hands crossed (со скрещенными руками: «с его руками
скрещенными») and a good-humoured smile on his handsome face (и
добродушной улыбкой на его красивом лице), as though she were merely
making herself ridiculous (как если бы она просто вела себя глупо; ridiculous —
смехотворный, нелепый, глупый).
pretext ['pri:tekst] cultivate ['kAltIveIt] ridiculous [rI'dIkjVlqs]
She was jealous of his friends at the Green Room Club, jealous of the games
that took him away from her, and jealous of the men's luncheons he went to
under the pretext that he must cultivate people who might be useful to them.