Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

- перевод в СДО / перевод в СДО rp (2)

.pdf
Скачиваний:
59
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
920.48 Кб
Скачать

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

2. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ

Неотъемлемой частью курса обучения иностранному языку в Институте дистанционного образования ТПУ является самостоятельная деятельность студентов. Самостоятельная деятельность рассматривается как отдельный вид учебной деятельности.

Самостоятельная познавательная деятельность студентов предполагает использование дополнительных источников знаний и направлена на приобретение новых знаний, совершенствование приобретенных навыков и умений, совершенствование профессиональных умений.

Самостоятельная деятельность включает в себя:

Тема

 

Вид

Форма

Источник

 

деятельности

контроля

 

 

 

 

9 семестр

 

 

1. Знакомство. Обзор

Составление

списка

Устный,

пись-

ЧерковскийА.Л. Интенсив-

фирмы (Introduction.

слов по теме, изуче-

менный перевод

ныйкурссовременного де-

Overview of firm)

ние

теоретического

 

 

ловогоязыка: учебноепосо-

 

материала,

выполне-

 

 

бие, с. 6–16, с. 31–45;

 

ние упражнений

 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/

 

 

 

 

 

 

Monopoly_(economics)

2. Отрасли промышлен-

Составление

списка

Устный,

пись-

http://library.syr.edu/rsearch/inte

ности (Industry branches)

слов по теме, изуче-

менный перевод

rnet/management/ListofIndustrie

 

ние

теоретического

 

 

s.html

 

материала

 

 

 

http://encarta.msn.com/

 

 

 

 

 

 

encnet/refpages/search.

 

 

 

 

 

 

aspx?q=industry

3. Экономическая поли-

Составление

списка

Устный,

пись-

Krugman P., Wells R. Mac-

тика. Макроэкономика

слов по теме, изуче-

менный перевод

roeconomics,

(Economic policy.

ние

теоретического

 

 

p. 145–146 (employ-

Macroeconomics)

материала

 

 

 

ment/unemployment), 151–153

 

 

 

 

 

 

(inflation), 163–169 (gross do-

 

 

 

 

 

 

mestic product), 178–180 (con-

 

 

 

 

 

 

sumer price index), 202, 204–

 

 

 

 

 

 

205 (real GDP per capita), 405,

 

 

 

 

 

 

410–411 (inflation).

4. Торговля (Trade)

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л. Интен-

 

слов по теме, изуче-

менный перевод

сивный курс современного

 

ние

теоретического

 

 

делового языка: учебное

 

материала,

выполне-

 

 

пособие, с. 46–60; Jones L.,

 

ние упражнений

 

 

Alexander R. New interna-

 

 

 

 

 

 

tional business English (up-

 

 

 

 

 

 

dated edition). Communica-

 

 

 

 

 

 

tion skills in English for

 

 

 

 

 

 

business purposes: student’s

 

 

 

 

 

 

book, Unit 6 International

 

 

 

 

 

 

trade p. 51–64.

 

 

 

10 семестр

 

 

1. Маркетинг и реклама

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л.Интенсивный

(Marketing and Adver-

слов по теме, изуче-

менный перевод

курссовременногоделового

tisement)

ние

теоретического

 

 

языка:учебноепособие,с.75–87;

 

материала,

выполне-

 

 

JonesL.,AlexanderR.Newinterna-

 

ние упражнений

 

 

tionalbusinessEnglish(updated

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

 

 

 

 

 

 

edition).Communicationskillsin

 

 

 

 

 

 

Englishforbusinesspurposes:stu-

 

 

 

 

 

 

dent’sbook,Unit10Marketing

 

 

 

 

 

 

p.95–105,Unit14Salesandnego-

 

 

 

 

 

 

tiationp.143–141.

2. Деньги. Денежные

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л. Интенсив-

отношения. (Money.

слов по теме, изуче-

менный перевод

ныйкурссовременногодело-

Money Matters)

ние

теоретического

 

 

вогоязыка: учебноепособие, с.

 

материала,

выполне-

 

 

61–74; с. 136–146; Corbett J.

 

ние упражнений

 

 

English for international banking

 

 

 

 

 

 

and finance.

3. Страхование

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л. Интен-

(Insurance)

слов по теме, изуче-

менный перевод

сивный курс современного

 

ние

теоретического

 

 

делового языка: учебное

 

материала,

выполне-

 

 

пособие, с. 61–74; Brown

 

ние упражнений

 

 

B.J., Clow J.E. Introduction

 

 

 

 

 

 

to business: our business and

 

 

 

 

 

 

economic world, Chapter 35

 

 

 

 

 

 

p. 496–513.

4. Фондовый рынок

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л. Интен-

(Stock exchange)

слов по теме, изуче-

менный перевод

сивный курс современного

 

ние

теоретического

 

 

делового языка: учебное

 

материала,

выполне-

 

 

пособие, с. 88–112; Howard-

 

ние упражнений

 

 

Williams D., Herd C. Busi-

 

 

 

 

 

 

ness words, p. 60–61.

5. Налоги (Taxes)

Составление

списка

Устный,

пись-

MacKenzie I. Professional

 

слов по теме, изуче-

менный перевод

English in use: Finance, p.

 

ние

теоретического

 

 

104–105; Brown B.J., Clow

 

материала,

выполне-

 

 

J.E. Introduction to business:

 

ние упражнений

 

 

our business and economic

 

 

 

 

 

 

world, Chapter 18 p. 249–

 

 

 

 

 

 

265.

6. Основы деловой ком-

Составление

списка

Устный,

пись-

Черковский А.Л. Интен-

муникации (Business

слов по теме, изуче-

менный перевод

сивный курс современного

communication basics)

ние

теоретического

 

 

делового языка: учебное

 

материала,

выполне-

 

 

пособие, с. 17–30; Jones L.,

 

ние упражнений

 

 

Alexander R. New interna-

 

 

 

 

 

 

tional business English (up-

 

 

 

 

 

 

dated edition). Communica-

 

 

 

 

 

 

tion skills in English for

 

 

 

 

 

 

business purposes: student’s

 

 

 

 

 

 

book, Unit 1 Face to face p.

 

 

 

 

 

 

7–14, Unit 2 Letters, faxes

 

 

 

 

 

 

and memos p. 15–24, Unit 3

 

 

 

 

 

 

On the phone p. 25–32, Unit

 

 

 

 

 

 

4 Summaries, notes, reports

 

 

 

 

 

 

p. 33–40.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

3. СОДЕРЖАНИЕ ПРАКТИЧЕСКОГО РАЗДЕЛА ДИСЦИПЛИНЫ

Курс состоит из двух разделов: Общая характеристика деловой сферы; Формирование профессиональной переводческой компетенции студентов в сфере делового общения.

Основными темами первого раздела являются: Знакомство. Обзор фирмы; Отрасли промышленности; Экономическая политика. Макроэкономика; Торговля.

Основными темами второго раздела являются: Маркетинг и реклама; Деньги. Денежные отношения; Страхование; Фондовый рынок; Налоги; Основы деловой коммуникации.

3.1. Тематика практических занятий

9 СЕМЕСТР

РАЗДЕЛ 1: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДЕЛОВОЙ СФЕРЫ

(OVERVIEW OF BUSINESS SPHERE)

Тема 1. Знакомство. Обзор фирмы

(Introduction. Overview of firm) (2 часа)

1.Общий обзор понятий «бизнес» и «предпринимательство», формы собственности, типы компаний.

2.Виды предприятий; акционерные общества.

3.Обзор понятия «монополия», типы монополий.

Тема 2. Отрасли промышленности (Industry branches) (2 часа)

1.Обзор основных понятий: промышленность, промышленнопроизводственные зоны, отрасли промышленности и их классификация.

2.Особые экономические зоны как способ реализации проектов в различных отраслях промышленности.

Тема 3. Экономическая политика. Макроэкономика

(Economic policy. Macroeconomics) (3 часа)

1.Обзор основных понятий: инфляция, безработица, бюджетный дефицит.

2.Обзор основных понятий: ВВП, ВНП, совокупный спрос, совокупное предложение.

Тема 4. Торговля (Trade) (3 часа)

1.Виды торговли: розничная, оптовая.

2.Способы поставки товара потребителю (магазины-склады, ин- тернет-магазины, персонализированные продажи и др.).

3.Импорт. Экспорт.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

10 СЕМЕСТР

Тема 1. Маркетинг и реклама

(Marketing and Advertisement) (3 часа)

1.Обзор основных понятий маркетинга: маркетинговый микс, логистика, цепочка распространения и др.

2.Виды, функции и принципы рекламы; рекламный рынок.

Тема 2. Деньги. Денежные отношения. (Money. Money Matters) (3 часа)

1.Обзор основных понятий: деньги, номинальная стоимость и др.; особенности денежного оборота, возможности и виды расчета.

2.Система кредитования, виды кредитов.

3.Банк как финансово-кредитная организация.

Тема 3. Страхование (Insurance) (2 часа)

1.Обзор основных понятий: страховой полис, страховой взнос, закон больших чисел и др.

2.Основные виды страхования.

Тема 4. Фондовый рынок (Stock exchange) (4 часа)

1.Обзор основных понятий: биржа, брокер, дилер, джоббер и др.

2.Обзор основных фондовых индексов.

3.Принципы функционирования фондовых бирж.

Тема 5. Налоги (Taxes) (4 часа)

1.Виды налогов. Функции налогов.

2.Основные характеристики налоговой системы России и англоговорящих стран.

3.Государственные налоговые органы.

РАЗДЕЛ 2: ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

(DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL TRANSLATION COMPETENCE IN THE

SPHERE OF BUSINESS COMMUNICATION)

Тема 6. Основы деловой коммуникации

(Business communication basics) (6 часа)

1.Особенности устной и письменной форм деловой коммуникации в процессе нахождения деловых партнеров и налаживания деловых связей: проведение переговоров, составление деловой документации (деловых писем, отчетов и т.д.).

2.Этика и практика делового разговора по телефону.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

3.Современные телекоммуникационные системы в сфере бизнеса.

4.КОНТРОЛЬНЫЕ РАБОТЫ

4.1. Общие методические указания

Студенты в процессе изучения дисциплины «Перевод в сфере делового общения (английский язык)» должны выполнить две контрольные работы. Контрольная работа включает в себя выполнение письменного перевода текстов по изучаемым темам и составление списка слов на основе материала, предложенного для самостоятельного изучения.

При выполнении и оформлении контрольной работы, необходимо соблюдать следующие правила:

1.Контрольную работу следует выполнять в тетради, на внешней обложке которой должны быть указаны фамилия и инициалы студентов, его полный шифр, номер контрольной работы и дата ее отправки в университет.

2.Выполнение заданий контрольной работы располагаются в порядке номеров, указанных в заданиях, сохраняя номера заданий.

3.Если работа выполнена неудовлетворительно, то ее возвращают студенту, и он должен в короткий срок исправить ее, выполнив заново в той же тетради задания, в которых допущены ошибки. По необходимости студент должен давать на зачете устные пояснения по всем или некоторым заданиям, содержащимся в контрольной работе.

Номер варианта контрольного задания соответствует последней цифре номера зачетной книжки студента, 0 соответствует 10-му варианту.

4.2.Варианты заданий контрольной работы № 1 (9 семестр)

VARIANT 1

1. Translate the given abstract into Russian.

Economists have developed a complicated body of theory to explain why the behavior of a monopoly firm differs significantly from that of a competitive firm. A monopoly company, like any other business, confronts two forces: (1) a set of demand conditions for the commodity or service it produces; and (2) a set of cost conditions that governs how much it has to pay to those who supply the resources and labor required to produce its product. Every business firm must adjust its production to the point at which it is able to maximize its profit – that is, the difference between the revenue it receives from its sales and the costs it incurs in producing the amount sold. The level of production at which it achieves its maximum profit is not necessarily the one at which the firm is getting the highest possible price for its product.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

2.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 1 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

3.Translate the given abstract into Russian.

An industry (from Latin industrius, "diligent, industrious") is the manufacturing of a good or service within a category. Although industry is a broad term for any kind of economic production, in economics and urban planning industry is a synonym for the secondary sector, which is a type of economic activity involved in the manufacturing of raw materials into goods and products.

There are four key industrial economic sectors: the primary sector, largely raw material extraction industries such as mining and farming; the secondary sector, involving refining, construction, and manufacturing; the tertiary sector, which deals with services (such as law and medicine) and distribution of manufactured goods; and the quaternary sector, a relatively new type of knowledge industry focusing on technological research, design and development such as computer programming, and biochemistry. A fifth quinary sector has been proposed encompassing nonprofit activities. The economy is also broadly separated into public sector and private sector, with industry generally categorized as private.

4.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 3 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

5.Translate the given abstract into Russian.

The gross domestic product (GDP) or gross domestic income (GDI) is one of the measures of national income and output for a given country's economy. GDP is defined as the total market value of all final goods and services produced within the country in a given period of time (usually a calendar year). It is also considered the sum of a value added at every stage of production (the intermediate stages) of all final goods and services produced within a country in a given period of time, and it is given a money value.

The most common approach to measuring and understanding GDP is the expenditure method:

GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports − imports), or, GDP = C + I + G + (X-M).

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

6.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 5 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

7.Translate the given abstract into Russian.

Wholesaling, historically called jobbing, is the sale of goods or merchandise to retailers, to industrial, commercial, institutional, or other professional business users, or to other wholesalers and related subordinated services.

According to the United Nations Statistics Division, "wholesale" is the resale (sale without transformation) of new and used goods to retailers, to industrial, commercial, institutional or professional users, or to other wholesalers, or involves acting as an agent or broker in buying merchandise for, or selling merchandise to, such persons or companies. Wholesalers frequently physically assemble, sort and grade goods in large lots, break bulk, repack and redistribute in smaller lots. While wholesalers of most products usually operate from independent premises, wholesale marketing for foodstuffs can take place at specific wholesale markets where all traders are congregated.

8.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 7 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

9.Prepare a separate list of abbreviations and their translation based on materials for your individual work.

10.Prepare a separate list of words and expressions and their translation based on materials for your individual work.

VARIANT 2

1. Translate the given abstract into Russian.

The major difference between a monopoly firm and one in a competitive industry is that the monopoly will have greater control over the price it charges for its product, although this control is never absolute. The monopoly firm thus has more freedom than the competitive firm to adjust price as well as production as it strives to achieve a maximum profit.

From the viewpoint of society, monopoly leads to effects that are less desirable than those resulting from economic competition. In general, monopoly results in a smaller output of goods or services as compared with competition, and also in prices that are often higher than those in competitive industries. Another practice associated with monopoly is price discrimination, which involves charging a different price for the same goods or services to different segments of the same market.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

2.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 1 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences you have made up into English.

3.Translate the given abstract into Russian.

Industry in the sense of manufacturing became a key sector of production and labour in European and North American countries during the Industrial Revolution, which upset previous mercantile and feudal economies through many successive rapid advances in technology, such as the steel and coal production. It is aided by technological advances, and has continued to develop into new types and sectors to this day. Industrial countries then assumed a capitalist economic policy. Railroads and steam-powered ships began speedily establishing links with previously unreachable world markets, enabling private companies to develop to then-unheard of size and wealth. Following the Industrial Revolution, perhaps a third of the world's economic output is derived from manufacturing industries–more than agriculture's share.

4.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 3 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences you have made up into English.

5.Translate the given abstract into Russian.

The most common approach to measuring and understanding GDP is the expenditure method:

GDP = consumption + gross investment + government spending + (exports − imports), or, GDP = C + I + G + (X-M).

"Gross" means depreciation of capital stock is not subtracted. If net investment (which is gross investment minus depreciation) is substituted for gross investment in the equation above, then the formula for net domestic product is obtained. Consumption and investment in this equation are expenditure on final goods and services. The exports-minus-imports part of the equation (often called net exports) adjusts this by subtracting the part of this expenditure not produced domestically (the imports), and adding back in domestic area (the exports).

6.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 5 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

7.Translate the given abstract into Russian.

Cross-selling is defined by the Oxford English Dictionary as "the action or practice of selling among or between established clients, markets, traders, etc." or "that of selling an additional product or service to an existing customer". In practice businesses define cross-selling in many different

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

ways. Elements that might influence the definition might include: the size of the business, the industry sector it operates within and the financial motivations of those required to define the term. The objectives of crossselling can be either to increase the income derived from the client(s) or to protect the relationship with the client(s). The approach to the process of cross-selling can be varied. Unlike the acquiring of new business, crossselling involves an element of risk that existing relationships with the client could be disrupted. For this reason it is important to ensure that the additional product or service being sold to the client(s) enhances the value the client(s) get from the organization.

8.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 7 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

9.Prepare a separate list of abbreviations and their translation based on materials for your individual work.

10.Prepare a separate list of words and expressions and their translation based on materials for your individual work.

VARIANT 3

1. Translate the given abstract into Russian.

KINDS OF MONOPOLIES

Among the various kinds of economic monopolies are public utilities, trusts, cartels, and industrial mergers.

Public Utilities

Pure monopolies – only a single firm in an industry – are rare in the U.S. economy, except among the public utilities. These industries produce goods and provide services vital to the public well-being, including such essentials as water, power, transport, and communications. Although such monopolies often seem to be the most effective way to supply vital public services, they must be regulated when privately owned or else be owned and operated by a public body.

Within the U.S., the pattern varies widely. Aside from the U.S. Postal Service and some ventures into power production (such as the Tennessee Valley Authority), little public ownership occurs at the federal level. At the municipal level, however, public ownership of water-supply systems, electrical power facilities, and transportation companies is commonplace. In most other nations, including those of Western Europe, public utilities are nearly always nationally owned.

2. Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 1 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences you have made up into English.

Перевод в сфере делового общения. Рабочая программа

3. Translate the given abstract into Russian.

Many developed countries (for example the UK, the U.S., and Canada) and many developing/semi-developed countries (People's Republic of China, India etc.) depend significantly on industry. Industries, the countries they reside in, and the economies of those countries are interlinked in a complex web of interdependence.

Proto-industrialisation (also spelled proto-industrialization) is a phase in the development of modern industrial economies that preceded, and created conditions for, the establishment of fully industrial societies. Proto-industrialization was marked by the increasing involvement of agrarian families in market-oriented craft production, mainly through the putting-out system organized by merchant capitalists.

4.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 3 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences you have made up into English.

5.Translate the given abstract into Russian.

C (Consumption) is private consumption in the economy. This includes most personal expenditures of households such as food, rent, medical expenses and so on but does not include new housing.

I (Investment) is defined as investments by business or households in capital. Examples of investment by a business include construction of a new mine, purchase of software, or purchase of machinery and equipment for a factory. Spending by households (not government) on new houses is also included in Investment. In contrast to its colloquial meaning, 'Investment' in GDP does not mean purchases of financial products. Buying financial products is classed as 'saving', as opposed to investment. The distinction is (in theory) clear: if money is converted into goods or services, it is investment; but, if you buy a bond or a share of stock, this transfer payment is excluded from the GDP sum. That is because the stocks and bonds affect the financial capital which in turn affects the production and sales which in turn affects the investments. So stocks and bonds indirectly affect the GDP.

6.Take the Russian equivalents of the underlined words and combinations in Task 5 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

7.Translate the given abstract into Russian.

Cross-selling of professional services

Benefits that can accrue to the customer include the efficiency and leverage that result from using a single supplier for multiple products. When buying complex professional services, like consulting

Соседние файлы в папке - перевод в СДО