Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Харитончик Лексикология.doc
Скачиваний:
61
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.4 Mб
Скачать

Глава IV.Омонимия

§ 1.Место омонимии в системе языка

В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее. Это омонимия - явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие. Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9% (см. данные И.С.Тышлера: 10,10 - 13,70).Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания. Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле строительной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bear2 'медведь', bare3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье '. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, – You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, ~ said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why-do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетании со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Ср. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются омонимы I 'я' и eye 'глаз' и многие другие.

Сосуществуя в единой лексической системе, явления омонимии и полисемии различаются также функционально. Полисемия, основанная, как говорилось ранее, на тождестве и мотивированное-то языковых выражений, обеспечивает гибкость и экономность языкового кода, обслуживающего сеть взаимосвязанных значений. Омонимия же не имеет в языке полезного назначения, ибо та экономия языковых средств, которая возникает как следствие их тождества, нивелируется для носителей языка несвязанностью их значений и оказывается на самом деле фиктивной. В итоге омонимия . предстает как явление, предполагающее взаимное исключение омонимичными единицами друг друга.