Дон Жуан
.doc(Сидим на карачках, встаём на своей строке и уж не садимся)
Иск.: George Gordon Byron. Don Juan.
1
Иск.: I want a hero: an uncommon want,
Курл.: When every year and month sends forth a new one,
Серг.: Till, after cloying the gazettes with cant,
Мич.: The age discovers he is not the true one;
Мир.: Of such as these I should not care to vaunt,
Курл.: I'll therefore take our ancient friend Don Juan,
Парх.: We all have seen him, in the pantomime,
Лобо.: Sent to the Devil somewhat ere his time.
2
Мич.: Brave men were living before Agamemnon
And since, exceeding valorous and sage,
Парх.: A good deal like him too, though quite the same none;
But then they shone not on the poet's page,
Курл.: And so have been forgotten: I condemn none,
But can't find any in the present age
Fit for my poem (that is, for my new one);
So, as I said, I'll take my friend Don Juan.
Мир.: Дон Жуан написан октавой.
Иск.: Октава
Лобо.: строфа из 8 стихов
Мич.: с твёрдой схемой рифмовки
Серг.: «a b a b a b c c».
Лобо.: Та-та-та…(потом все)
1
Иск.: Ищу героя! Мир.: Нынче что ни год
Являются герои, как ни странно
Серг.: Им пресса щедро славу воздает,
Иск.: Но эта лесть, увы, непостоянна
Сезон прошел - герой уже не тот
А посему я выбрал Дон-Жуана
Ведь он, наш старый друг, в расцвете сил
Со сцены прямо к черту угодил!
5
Лобо.: И до и после славного Ахилла
Цвели мужи, не худшие, чем он,
Парх.: Но песнь поэта нам не сохранила
Ни славы их, ни доблестных имен.
Иск.: И потому мне очень трудно было
Мич.: В тумане новых и былых времен
Иск.: Найти героя вовсе без изъяна -
И предпочел я все же Мич.: Дон-Жуана!
(«Ааа!»; переставляем столы; Серг. запел и побежал, аплодируем, если родится)
8
Серг.: \широко\ В Севилье он родился. Город, славный
Гранатами и женщинами. Тот
Бедняк, кто не был в нем, - бедняк подавно.
Севилья лучшим городом слывет.
(Парх. начинает петь;)
Серг.: Родители Жуана благонравно
И неизменно жили круглый год
Над речкою, воспетой целым миром
И называемой Гвадалкивиром.
“Aaa!”
9
Иск.: Его отец - Хосе, понятно, "дон",
Лобо.: Идальго чистокровный, Иск.: без следа
Еврейско-маврской крови, - был рожден
От грандов, не робевших никогда
Лобо.: Не всякий граф, маркиз или барон
Был на коне так ловок, господа,
Как дон Хосе, зачавший Дон-Жуана,
Иск.: Зачавшего Лобо.: (об этом, впрочем, рано)...
(сыноносец, начинает гитара и кастаньеты, смена музыки - появление Инесы, Иск. прячется)
10
Мир.: /тихо/ Его мамаша столь была умна, /кивок/
Такими отличалась дарованьями,/кивок/
Что повсеместно славилась она /кивок/
И всех ученых затмевала знаньями.
Серг.: Их честь была весьма уязвлена, /жест Серг./
И затаенной зависти стенаньями
Отметили они наперебой
Инесы превосходство над собой. /убил/
11
Парх.: Творения Лопе вдоль и поперёк
И Кальдерона знала эта дама:
Когда актёр при помнить роль не мог,
Она ему подсказывала прямо.
(Во время «Лопе» все зрителями сидят перед столом)
Мич.: Любовь, чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
Курл.: О ревность, это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь, злей один другого!
Послушаться советчика такого -
Так наша честь не устоит и дня.
12
/ритмически у края стола/
Мир.: Она имела ум математический
Серг.: Держалась величаво до жеманности,
Мир.: Шутила редко, но всегда аттически,
Серг.: Была высокопарна до туманности,
Мир.: Чудила и морально и физически
Серг.: И даже одевалась не без странности:
Мир.: Весною в шелк, а летом в канифас -
Курл.: Все это бредни, уверяю вас!
18
(все пятятся в угол; Лобо. под столом, Курл. - над)
Иск.: Она была бесспорно совершенна, /начинаю уводить свет/
Серг.: Но к совершенству свет и глух и нем.
Недаром прародители вселенной
Хранительный покинули Эдем:
Они в раю (скажу вам откровенно)
И целоваться не могли совсем! /заканчиваю уводить свет/
Лобо.: А дон Хосе, прямой потомок Евы,
Любил срывать плоды с любого древа. /и полез/
19
Хосе, беспечный смертный, не любил /пополз снизу, Курл. верху/
Речей мудреных и людей ученых,
Куда хотел и с кем хотел ходил,
Не замечая взоров возмущенных; /встреча Лобо. и Курл.: "испу. ааа"/
Мир.: Но за его поступками следил /пальчик/
Синклит ханжей, клеймить пороки склонных,
Серг.: И двух его любовниц называл,
Хотя одна - и то уже скандал!
(Вкл. свет, Курл. поёт, все: "ого-го"; Лобо. ползёт обратно; Паша и Серг. играют; остальные ставят стулья; только Иск. Лицом в зал; песня)
23
Мир.: Хосе нередко ссорился с женою. /бух!/
Серг.: Дознаться, "почему" и "отчего",/бух!/
Пытались все друзья любой ценою, /бух!/
Лобо.: Хоть это не касалось никого. /бух!/
Иск.: Злословия порок всему виною! /бух!/
Серг.: Но я вполне свободен от него:
Супругов я улаживаю ссоры,
Но сам-то я женюсь весьма не скоро.
(Курл. поёт)
26
Парх.: Итак - я не могу не пожалеть
Супруги жили плохо и уныло,
Мечтая каждый рано овдоветь.
Со стороны, однако, трудно было
Их внутреннюю распрю разглядеть!
Мич.: Они держались вежливо и мило,
Но вот огонь прорвался, запылал –
И явно обнаружился скандал.
(Лобо. руг.)
24
Серг.: Я пробовал вмешаться. Я имел
Отличные намеренья, признаться,
Но как-то я ни разу не сумел
До них ни днем, ни ночью достучаться:
Дом словно вымер, словно онемел.
Один лишь раз (прошу вас не смеяться!)
Жуан случайно среди бела дня
Ведро помоев вылил на меня.
(Мич. руг.)
25
Курл.: Он был похож на юркую мартышку -
Лобо.: Хорошенький, кудрявый, озорной,
Родители любили шалунишку,
Иск.: И только в этой прихоти одной
Они сходились. Мир.: Надо бы мальчишку
Учить и жучить, Серг.: но они со мной
Советоваться вовсе не хотели
И портили сынишку как умели.
32
Серг.: Сперва друзья пытались их мирить,
И родственники думали вмешаться
А я, уж если правду говорить,
Советовал бы вам не обращаться
Ни к тем и ни к другим. Мир.: Большую прыть
Явили и законники, признаться.
В надежде гонораров. Серг.: Только вдруг -
Скончался неожиданно супруг!
(Иск. поёт; Лобо. подхватывает, потом «уходит» по столу; парни - в угол)
37
Иск.: Он умер, не оставив завещанья,
И стал Жуан наследником всего-
И сплетен, и долгов, и состоянью,
А маменька почтенная - его
Опекуном. Курл.: Такое сочетанье
Ролей не удивило никого:
Единственная мать уже по чину
Надежный друг единственному сыну.
38
Мир.: Умнейшая из вдов, немало сил
Инеса приложила и старания,
Чтоб сын ее семьи не посрамил,
Курл.: Которою гордилась вся Испания.
Иск.: Жуан, как подобает, изучил
Езду верхом, стрельбу и фехтование,
Чтоб ловко проникать - святая цель -
И в женский монастырь, и в цитадель.
39
Мир.: Инеса постоянно хлопотала
И очень беспокоилась о том,
Чтоб воспитанье сына протекало
Отменно добродетельным путем:
Руководила и во все вникала
С большим педагогическим чутьем.
Иск.: Жуан отлично знал науки многие,
Но, боже сохрани, - не биологию!
40
Иск.: Все мертвые постиг он языки
И самые туманные науки,
Которые от жизни далеки,
Как всякий бред схоластики и скуки;
Мир.: Но книжек про житейские грешки
Ему, конечно, не давали в руки,
И размноженья каверзный закон
Был от его вниманья утаен.
41
Парх.: Трудненько было с классиками им!
Ведь боги и богини резво жили
И, не в пример испанцам молодым,
Ни панталон, ни юбок не носили.
Мичк.: Педантов простодушием своим
Смущали и Гомер, и сам Вергилий;
Инеса, Лобо.: что совсем не мудрено,
Мич.: Боялась мифологии давно.
42
Лобо.: Мораль Анакреона очень спорна,
Серг.: Овидий был распутник, как вы знаете,
Мир.: Катулла слово каждое зазорно.
Мич.: Конечно, оды Сафо вы читаете,
И Лонгин восхвалял ее упорно,
Но вряд ли вы святой ее считаете.
Парх.: Вергилий чист, но написал же он /Лобо. переводит/
Своё «Formosum pastor Corydon».
43
Лобо.: Лукреция безбожие опасно
Для молодых умов, Серг.: а Ювенал,
Хотя его намеренья прекрасны,
Неправильно пороки обличал:
Парх.: Он говорил о ближних столь ужасно,
Что просто грубым слог его бывал!
Мич.: И, наконец, чей вкус не оскорбляло
Бесстыдство в эпиграммах Марциала?
(все: "Да-а!", и к Иск.у вокруг квадратика)
44
Серг.: Жуан, конечно, классиков зубрил,
Читая только школьные издания
Из коих мудрый ментор удалил
Все грубые слова и описанья.
("учителя" тихонько ушли)
Иск.: Но, не имея смелости и сил
Их выбросить из книги, в примечанья
Их вынес, чтоб учащиеся вмиг
Их находили, не листая книг.
49
Парх.: Итак, наш Дон-Жуан все рос да рос, /Иск. тататирует/
Серг.: В шесть лет - прелестный мальчик,
а в двенадцать
Лобо.: Мог, если ставить правильно вопрос,
Уже прелестным юношей считаться.
Мир.: Конечно, он не знал греховных грез
Мич.: И был способен много заниматься:
Мир.: Все дни он проводил, покорен, тих,
Серг.: В кругу седых наставников своих.
(гимн студентов (поём как тайный сговор))
54
Иск.: В шестнадцать лет младой испанец наш
Был строен, ловок, хорошо сложен;
Догадлив и умен почти как паж,
Мир.: Почти мужчиной мог назваться он; /stop пение/
Курл: Но маменька его впадала в раж
При этой мысли, подавляя стон:
Иск.: Уж в самом слове Курл.: "зрелость", Иск.: ей казалось,
Курл.: Ужасное значенье заключалось!
55
Среди ее бесчисленных друзей
(Чьи качества описывать не стану)
Была и донна Юлия. Ей-ей,
Красавица без всякого изъяну!
Все прелести присущи были ей,
Как сладость - розе, горечь - океану,
Венере - пояс. Купидону - лук...
(Как Купидону лук! Преглупый звук!)
62
Вполне корректен был ее супруг
Пятидесяти лет. Оно обычно,
Но я бы променял его на двух
По двадцать пять. Ты скажешь: неприлична
Такая шутка? Полно, милый друг, -
Под южным солнцем все звучит отлично!
Известно, у красавиц не в чести
Мужья, которым больше тридцати.
65
Муж Юлии, Альфонсо, я слыхал,
Был - по своим годам - мужчина в силе;
Их брак довольно мирно протекал.
Зазорного о них не говорили.
Он никогда жену не упрекал,
Но подозрения его томили:
Он, говоря по правде, ревновал,
Но признаков того не подавал.
66
Лобо.: В нежнейшей дружбе Серг.: - странный род влеченья! -
С Инесой донна Юлия была,
Мич.: Она, однако, не любила чтенья,
Пера же просто в руки не брала.
Парх.: Но, впрочем, я слыхал предположенье
(Хотя молва завистлива и зла),
Что в юности Альфонсо и Инеса
Окутывались облаком Зевеса.
67
Лобо.: И, сохраняя дружбу прежних дней -
Конечно, в форме сдержанной и милой,
Инеса Серг.: (этот метод всех умней)
Лобо.: Его супругу нежно полюбила:
Парх.: Нежней сестры она бывала с ней
И вкус Альфонсо каждому хвалила, -
Курл.: И сплетня, как живуча ни была,
А укусить Инесу не могла.
68
Иск.: Я сам не разобрался, видит бог,
Как Юлия все это принимала.
Спокойно, без волнений и тревог
Ее существованье протекало,
И вымысел смутить ее не мог,
И ревности она не понимала:
Не разрешала пагубных проблем
И не делилась тайнами ни с кем.
69
Мир.: Жуан любил, играя, к ней ласкаться.
И в этом ничего плохого нет:
Когда ей - двадцать, а ему - тринадцать,
Такие ласки терпит этикет.
Лобо.: Но я уже не стал бы улыбаться,
Когда ему шестнадцать стало лет,
Ей - двадцать три, а три коротких года
Меняют все у южного народа!
70
Парх.: И он переменился и она:
Они при встречах стали молчаливы,
Мич.: Он был смущен, иск. а донна - холодна,
И только взоры их красноречивы.
Лобо.: Она понять бы, кажется, должна
Значенье сей тревоги справедливой,
А не видавший моря Дон-Жуан
Не сознавал, что видит океан!
96
Иск.: Жуан бродил, уединясь от света,
Не понимая собственных стремлений.
Ни томный сон, ни вымысел поэта
Не утоляли смутных вожделений:
Ему хотелось плакать до рассвета,
На чью-то грудь склонившись в умиленье
Лоб.: (А может, и еще чего-нибудь,
О чем я не решаюсь намекнуть).
103
Парх.: Двадцатого случилось это мая...
Вы видите: любитель точных дат,
И день и месяц я упоминаю.
Ведь на полях веков они пестрят,
Как станции, где, лошадей меняя,
Перекладные фатума гостят
Часок-другой, а после дале мчатся,
А богословы смотрят и дивятся!
104
Лобо.: Случилось это все часу в седьмом,
Парх.: Двадцатого, как я заметил, мая.
Лобо.: Как гурия в раю, в саду своем
Сидела томно Юлия младая.
(Все краски для картины мы найдем,
Анакреона-Мура изучая.
Он заслужил и славу и венец.
Я очень рад: храни его творец!)
105
Лобо.: Но Юлия сидела не одна.
Как это вышло - посудите сами...
Оно, конечно, молодость, весна...
Парх.: Но - языки держите за зубами!
С ней был Жуан. Мич.: В том не моя вина.
Лоб.: Они сидели рядом. Между нами,
Скажу вам, что не следовало им
В такую ночь весною быть одним.
109
Мир.: Спокойную и честную любовь
К Альфонсо донна Юлия питала
Мич.: И никаких особенных грехов
Покамест за собой не замечала.
Парх.: Не торопясь в ней разгоралась кровь,
Руки Жуана юного сначала
Она коснулась словно бы своей -
Иск.: Ну разве только чуточку нежней.
110
Его другую руку, как ни странно,
Она нашла на поясе своем, -
Лоб.: И вот начало каждого романа,
Что мы из каждой книжки узнаем!
Серг.: Но как могла мамаша Дон-Жуана
Оставить эту парочку вдвоем?
Она-то как за ними не следила?
Иск.: Моя мамаша б так не поступила!
111
Парх.: Затем прелестной Юлии рука
Жуана руку ласково пожала,
Как будто бы, не ведая греха,
Продлить прикосновенье приглашала,
Иск.: Все было платонически пока:
Мир.: Она б, как от лягушки, убежала
От мысли, что такие пустяки
Рождают и проступки и грешки.
112
Лоб.: Что думал Дон-Жуан, не знаю я,
Парх.: Но что он сделал, вы поймете сами:
Он, пылкого восторга не тая,
Коснулся дерзновенными устами
Ее щеки. Лоб. Красавица моя
В крови своей почувствовала пламя,
Хотела убежать... хотела встать...
Но не могла ни слова прошептать.
113
А солнце село. Желтая луна
Взошла на небо - старая колдунья;
На вид она скромна и холодна,
Но даже двадцать первого июня
За три часа наделает она
Таких проказ в иное полнолунье,
Каких за целый день не натворить:
У ней на это дьявольская прыть!
115
Лоб.: Итак: не разжимая жарких рук,
Жуан и донна Юлия молчали;
Они слыхали сердца каждый стук
И все-таки греха не замечали.
Они могли расстаться... Но вокруг
Такую прелесть взоры их встречали,
Что... что... (Бог знает что! Боюсь сказать!
Уж я не рад, что принялся писать!)
117
Мир.: Да... Юлия вздыхала и молчала,
Пока уж стало поздно говорить.
Мич.: Слезами залилась она сначала,
Не понимая, как ей поступить,
Парх.: Но страсти власть кого не поглощала?
Кто мог любовь и разум помирить?
Она вздохнула, вспыхнула, смутилась,
Шепнула: "Ни за что!" - и... согласилась!
134
Иск.: Ну что "потом"? Ни вы, ни я не знаем.
Спокойной ночи! Ждет меня рассказ.
Серг.: Стоял ноябрь, туманы нагоняя;
Надвинув башлыки до самых глаз,
Белели горы. В скалы ударяя,
Ревел прибой. Мир.: И в очень ранний час,
Покорное режиму неизменно,
Ложилось солнце - скромно и степенно.
135
Лобо.: Была, как часовые говорят,
"Глухая ночь", когда кричит сова,
И воет ветер, и в печи горят
Приветливо и весело дрова
И путника усталого манят,
Как солнечного неба синева...
Парх.: (Люблю огонь, шампанское, жаркое,
Сверчков, и болтовню, и все такое!)
138
Иск.: Но в этот миг Альфонсе показался
В толпе друзей, средь факелов и слуг;
Вас.: Никто из них ничуть не постеснялся
Прелестной донне причинить испуг;
Серг.: У многих лоб уже давно чесался
От шалостей хорошеньких супруг, -
Примеры заразительны такие:
Простишь одну – Мир.: начнут шалить другие!
143
И он и все, кто с ним пришел, искали:
Комоды перерыли, сундуки,
Нашли белье и кружевные шали,
Гребенки, туфли, тонкие чулки
(Чем женщины от века украшали
Часы безделья, неги и тоски),
Потом еще потыкали с отвагой
Во все диваны и портьеры шпагой.
144
Иные заглянули под кровать
И там нашли... не то, чего хотели,
Окно открыли, стали толковать,
Что и следов не видно, в самом деле!
Посовещались шепотом опять
И комнату вторично оглядели,
Но странно: ни один не мог смекнуть,
Что и в постель бы надо заглянуть!
145
Мич.: "Ищите всюду! - Юлия кричала.
Отныне ваша низость мне ясна!
Как долго я терпела и молчала,
Такому зверю в жертву отдана!
Смириться попыталась я сначала!
Альфонсо! Я вам больше не жена!
Я не стерплю! Я говорю заранее!
И суд и право я найду в Испании!
146
Вы мне не муж, Альфонсо! Спору нет -
Вам и названье это не пристало!
Подумайте! Вам трижды двадцать лет!
За пятьдесят - и то уже немало!
Вы грубостью попрали этикет!
Вы чести осквернили покрывало!
Вы негодяй, вы варвар, вы злодей, -
Но вы жены не знаете своей!
148
Из юношей Севильи никого
Моим кортехо я не называла.
Что видела я в жизни? - Ничего!
Бои быков, балы да карнавалы!
Суровой честью нрава моего
Я всех моих поклонников пугала!
Сам граф О'Рилли мной отвергнут был,
Хоть он Алжир геройски покорил.
153
Ну что же вы стоите? Вот комод!
В камине можно спрятаться! В диване!
Для карлика и кресло подойдет!
Я больше говорить не в состоянье!
Я спать хочу! Уже четыре бьет!
В прихожей поискали бы! В чулане!
Найдете - не забудьте показать:
Я жажду это диво увидать!
158
Парх.: Она затихла, царственно бледна,
С глазами, пламеневшими мятежно,
Как небо в бурю. Темная волна
Ее волос, рассыпанных небрежно,
Ей затеняла щеки. Лобо.: Белизна
Ее атласных плеч казалась снежной.
Откинувшись в подушки, чуть дыша,
Она была как ангел хороша.
161
А дон Альфонсо вид имел унылый
И подлинно достойный сожаленья,
Когда из нежных уст супруги милой
Выслушивал упреки и глумленья
Они его хлестали с дикой силой,
Как частый град равнины и селенья,
И он, улик не видя никаких,
Был обречен покорно слушать их!
180
Итак, Альфонсо каялся.
Меж тем Красавица, ему не доверяя,
Его еще простила не совсем,
И, о пощаде полной умоляя,
Стоял он перед ней уныл и нем,
Как изгнанный Адам у двери рая,
Исполнен покаянья и тоски.
И вдруг... наткнулся он на башмаки!
188
Иск.: Тут кончу я. Не стану воспевать,
Как мой Жуан, нагой, под кровом ночи
Серг.: (Она таких готова покрывать!)
Спешил домой и волновался очень,
Мир.: И что поутру стали толковать,
И как Альфонсо, зол и озабочен,
Развод затеял. Серг.: Обо всем как есть
В газетах все вы можете прочесть.
189
Иск.: Расскажет вам назойливая пресса,
Как протекал процесс и сколько дней,
Какие были новые эксцессы,
Что говорят о нем и что о ней.
Курл.: (Среди статей, достойных интереса,
Гернея стенограмма всех точней:
Он даже побывал для этой цели
В Мадриде, как разведать мы успели.)