- •Оформление художника е. М. Эндриксон Ху ожененный р-лактор в. П. Богданов Технический редактор м. А. Панкратова Корректор 3. Д. Гинзбург
- •10 1Жны говорить, что мы страдали. (с этими словами поднимает с пола перевернутый стул и ставит его на ножки.)
- •1 О с п о д и н ф р а н к. Пожалуйста, не думайте об этом. В конце концов, у нас будет масса свободного времени, чтобы все устроить самим.
- •I .....Один Франк. Вот эта комната будет одновременно и нашей спальней.
- •I его иметь. (Оглядывает комнату.) Карандаш, ||.....Пи. Карандаш. (Спускается вниз по лестни-
- •Iц11 Франк и Анна перестают танцевать. Они раскланиваются с невероятной церемонностью.
- •I д у с с е л. Их забрали. Л и п а. Забрали? lyi'I ел. Вместе с другими.
- •1 Ст меркнет до полной темноты. Занавес падает. I" нос доносится голос Анны вначале слабо, затем с возрастающей силон.
- •I ос подин Франк. Чудесно слушать, как II.I говоришь мне о том, что любишь меня. Но я был 0ы счастлив, если бы ты сказала, что любишь так щф п маму... Ей так нужна твоя помощь... Твоя лю-
- •I пеподин Франк. Это все затея Анны.
- •1 «Прекрасная ниверпесска». (Фр.)
- •1 Victory — победа. (Англ.)
FRANCES GOODRICH AND ALBERT HACKETT THE DIARY OF ANNE FRANK
Перевод с английского Г. А л п е р с и В. Луи
Редактор II. Р. Воиткевич
Оформление художника е. М. Эндриксон Ху ожененный р-лактор в. П. Богданов Технический редактор м. А. Панкратова Корректор 3. Д. Гинзбург
Сдано в набор 28/VIII 1957 г. Подп. в печ. 25/Х! 1957 г. Форм. буч. 70Х11Н"зо Печ. л. 4,125 (условных 5.65). Уч.-изд. л. 4,941. Тираж 15000 экз. Ш03Ш. .Искусство", Москва, И—51, Цветной бульвар, 25. Изд. № 12239. Зак. thi . № 2)27. Цена 2 р. 50 к.
Типография НИИполиграфмаша, г. Рыбинск
АКТ П Е Р В Ы Й
Действие всей пьесы проходит в одной декорации. Это верхний этаж торгового склада и конторы в Амстердаме, в Голландии, Остроконечная крыша одного дома возвышается сре-ди моря других крыш, уходящих вдаль. Вблизи виднеется Церковная колокольня — это Вестерторен, с его башенными курантами, которые отбивают время. Снизу иногда доносятся слабые шумы: голоса детей, играющих на улице, мерный топот марширующих ног, пароходный свисток с канала. Перед зрителями открываются три комнаты мансарды и нал НИМИ небольшая часть чердака. Самая обширная комната Находится в центре, а две маленькие — по обе стороны от нее, а повыше. Справа невидимая зрителю ванная комната,
Крутая узкая лестница в глубине сцены ведет на чердак. Комнатах в беспорядке стоит несколько стульев, складные кровати, один или два стола. Окна закрашены или занавешены для светомаскировки. В главной комнате водопроводная раковина, газовая конфорка для приготовления пищи и голландская печь.
Комната слева едва ли больше стенного шкафа. В ее покатом потолке прорезано окно. Прямо под этой комнатой находится маленькая, узкая лестничная клетка, ее ступени спускаются вниз и упираются в дверь. Это единственный вход из нижнего помещения. Когда дверь открывается, мы видим, что снаружи она была заставлена книжным шкафом, который
обычно плотно к ней приставляется.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Занавес поднимается при пустой сцене. Конец ноябрьского • дня 1945 года.
Комнаты пыльные, занавеси порваны. Стулья и столы перевернуты.
Дверь у нижней площадки лестницы распахивается. Появляется г о с п о д ин Франк. Он поднимается по лестнице. Это мягкий, интеллигентный человек средних лет, европейского типа. В его речи еще остались следы немецкого акцента. Войдя в комнату, он останавливается, медленно оглядываясь и делая величайшее усилие, чтобы сдержать свое волнение. Он слаб и кажется больным. Одежда сильно поношена. Через секунду он бросает свой рюкзак на кушетку и медленно проходит по комнатам, открывает дверь в одну из маленьких комнат и затем, быстро отвернувшись, снова" закрывает, идет к окну в глубине сцены и выглядывает из окна как раз в тот момент, когда башенные куранты Вестерторена бьют шесть часов, затем продолжает, беспокойно ходить по комнате. Снизу, с улицы, доносятся звуки шарманки и голоса играющих детей. На стене с гвоздя свисает пестрый шарф. Господин Франк берет его и надевает на шею. В то время, когда он идет обратно к своему рюкзаку, его взгляд падает на какой-то предмет, лежащий на полу, — это женская белая перчатка. Он берет ее в руки — и вдруг выдержка оставляет его. Он дает волю слезам. Слышны шаги. Это по лестнице поднимается М и п Гиз, которая ищет глазами господина Франка. Мни — голландка, лет двадцати двух. Она в пальто и в шляпе, так как собиралась идти домой. Она беременна. Мип относится к господину Франку с явным состраданием и заботливостью.
Мип. Как вы себя чувствуете, господин Франк?
Господин Франк (быстро берет себя в руки). Ничего, Мип, ничего.
Мип. В конторе все ушли домой... Седьмой час. (Настойчиво.) Не оставайтесь здесь, господин Франк. Зачем нужно так мучить себя?
Господи н Франк. Я пришел попрощаться... я уезжаю, Мип.
М и п. Что вы этим хотите сказать? Куда вы едете? Куда?
Господин Франк. Еще не знаю. Я не решил.
М и п. Вы не можете уехать отсюда, господин Франк. Это ваш дом! Амстердам — ваш дом. Здесь ваше дело, оно ждет вас... Вы здесь нужны... Теперь, когда кончилась война...
Господин Ф р а н к. Я не могу оставаться в Амстердаме, Мип. У меня здесь слишком много воспоминаний. Они повсюду... дом, в котором мы жили... школа... эта шарманка на улице... Я уже не тот человек, которого вы знали, Мип. Я теперь старик, убитый горем. {Прерывает себя.) Простите. Мне не Следует так говорить с вами... после всего, что вы г/шли для нас... после всех ваших страданий...
М и п. Нет. Нет. Какие же это страдания? Вы не