Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sprachkompass (PDF-версия).pdf
Скачиваний:
137
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
5.39 Mб
Скачать

THEMA 3

1.Das Fleisch für das Schaschlik ist in diesem Topf, …, der Essigmarinade und den

Kräutern.

2.Wir beteiligen uns an der Erdölförderung im Nahen Osten und … .

3.Der Vater hat schon angefangen, euch … zu bombardieren.

4.Der Markt hat uns die Möglichkeit gegeben, für sich … .

5.Nicht alles kann man … kaufen.

6.Was unser Unternehmen betrifft, … noch für fünf Jahre intensiver Förderung … .

7.Bei den stabil hohen Preisen bleiben wir …

8.Unsere Tankstellen sind …

langfristig konkurrenzfähig; mit Fachausdrücken; in anderen Regionen; zusammen mit Zwiebeln; verantwortlich sein; mit Geld; reicht das Vorkommen aus; schon in den USA anzutreffen.

Aufgabe 6. Lesen Sie noch einmal den D 3-5 und bestimmen Sie, ob es im Dialog Finalsätze gibt.

Aufgabe 7. Vergleichen Sie die folgenden Sätze, bestimmen Sie, wodurch sie sich voneinander grammatisch unterscheiden und warum:

1.Alexandra Nikolaewna blieb zu Hause, um etwas für die Kinder zu backen.

2.Alexandra Nikolaewna möchte zu Hause etwas backen, damit die Kinder es mitnehmen können.

Aufgabe 8. Bilden Sie Sätze mit damit oder um … zu:

1.Wir beteiligen uns an der Erdölgewinnung in anderen Regionen. Langfristig können wir konkurrenzfähig bleiben.

2.Wir müssen früh aufstehen. Wir kommen rechtzeitig an Ort und Stelle.

3.Ich will heute alles zubereiten. Morgen ruhe ich mich aus.

4.Ich erzähle dir etwas von dieser Tradition. Du kannst dich darauf einstellen.

5.Ich werde ihnen unterwegs alles erzählen. Sie sind darüber im Bilde.

6.Ich habe Klaus Frolowo gezeigt. Er hat jetzt eine Vorstellung von unserer Stadt.

7.Ich brauche deine Zusage. Ich bereite meine Eltern darauf vor.

Aufgabe 9. Bestimmen Sie, in welchem Fall die Infinitivwendung und wann der Finalsatz bei der Übersetzung zu gebrauchen sind:

1.Борис пригласил своих друзей во Фролово, чтобы они могли познакомиться с жизнью людей в маленьком городке.

2.Я должен встретиться со своим руководителем, чтобы обсудить план дипломной работы.

3.Чтобы получить хорошую работу, нужно иметь хорошую квалификацию.

4.Я позвонил ей, чтобы она не забыла взять словарь.

5.Гости поехали с отцом на Дон, чтобы отдохнуть там.

6.Гизела приехала в Россию, чтобы поработать над своей дипломной работой.

218

THEMA 3

7.Клаус ходит на лекции по региональной экономике, чтобы ознакомиться с экономической ситуацией на Юге России.

8.Гизела часто пишет своим родителям, чтобы сообщить о своих впечатлениях.

9.Чтобы продолжить добычу, нужно искать новые нефтяные поля.

10.Чтобы нормально жить в рыночных условиях, нужно отвечать за самого себя.

 

 

 

 

 

Модальные глаголы в Imperfekt

 

 

G 3.9

 

 

 

 

 

 

 

Modalverben im Imperfekt Präteritum

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Singular

 

Plural

 

 

 

ich

soll -

 

te

wir

soll -

te - n

 

du

woll -

 

te - st

ihr

woll -

te - t

 

er

konn -

 

te

sie

konn -

te - n

 

sie

muss -

 

te

 

muss -

te - n

 

es

durf -

 

te

 

durf -

te - n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вежливая форма

 

 

 

 

 

 

 

Sie wollten, sollten, mussten, durften

 

 

Из всех форм прошедшего времени модальные глаголы чаще всего в простых предложениях диалогической и монологической речи используются в Imperfekt (Präteritum).

Они спрягаются по образцу слабых глаголов, а глаголы müssen, dürfen, können теряют Umlaut.

Dialog 3-6

Aufgabe 1. Lesen Sie den Dialog D 3-6.

 

Deutsche Verhältnisse

D 3-6

 

 

 

Michail: Ну и как шашлык? У вас в Германии такой готовят? Klaus : Не совсем понимаю, из какого мяса это сделано. Michail: Из баранины.

Klaus: Баранины? Что это?

Boris: Moment, das ist kein Rindfleisch, kein Schweinefleisch. Schaffleisch? Gisela: Hammelfleisch! Wirklich? Ich habe noch nie Hammelfleisch gegessen.

Michail: К шашлыку можно, даже нужно сухого вина. Мне, жаль, нельзя, я за рулем. Боря, налей мне сока. И давайте за вас, молодежь! Боря, давай помогай, переведи. Клаус экономику изучает, должен быть в курсе дела. Как у них уровень жизни? Выиграли немцы от ЕС, евро и прочее?

Klaus: (Boris dolmetscht simultan) Darf ich kurz auf Deutsch antworten?

Allerdings ist es nicht einfach, darauf eine Antwort zu geben. Nehmen wir die Kosten für das Wohnen, für das Dach über dem Kopf. Früher machten sie ein Drittel des Einkommens aus. Heute betragen diese Unkosten oft mehr als die Hälfte. Und dazu kommen die Energiekosten -

219

 

 

 

 

THEMA 3

 

 

 

 

Strom, Gas, Wasser -, die von Jahr zu Jahr gestiegen sind. Ja, die

 

Telefonkosten sind zwar durch eine gesteuerte Privatisierung billiger

 

geworden.

 

 

 

Boris:

Kann man sagen, dass Privatisierungen Preissenkungen zur Folge

 

haben?

 

 

 

Klaus:

Keineswegs immer. So sind zum Beispiel, wie die Energiepreise, auch die

 

Preise für die öffentlichen Verkehrsmittel kräftig gestiegen. Das Auto wird

 

allerdings auch wegen der steigenden Energiepreise immer teurer. Aber

 

oft stehen hinter diesen Preiserhöhungen auch Fusionen und

 

Übernahmen, die entgegen der Prognose die Konkurrenz geradezu

 

reduzieren.

 

 

 

Boris:

Und wie steht’s mit den Gehältern?

 

 

Klaus:

Auch schwer zu beantworten, weil sie durchweg ein Tabu sind.

Boris:

Ein Tabu? Warum das?

 

 

Klaus:

Auch deswegen, weil man zunehmend Gehälter persönlich aushandelt

 

und man oft Menschen mit der gleichen Tätigkeit in ein und derselben

 

Firma unterschiedlich bezahlt, nicht mehr nach einem einheitlichen

 

Flächentarifvertrag, den früher die Gewerkschaften mit den

 

Arbeitgeberverbänden aushandelten. Über die Höhe der Spitzengehälter

 

konnten wir in den Medien erst nach einigen Skandalen etwas erfahren. Im

 

Zuge der Internationalisierung gleichen sie sich zunehmend den

 

amerikanischen

Managergehältern an und liegen oft bei mehreren

 

Millionen Euro im Jahr. Die Durchschnittsgehälter dagegen stagnieren bei

 

steigender Arbeitszeit oder sinken sogar, dies bei steigenden

 

Lebenshaltungskosten.

 

 

Michail:

Ну, Клаус, ты меня удивил. А мы то думали, у вас там рай земной.

Klaus:

Sie, Michail Petrovitsch, sagten, dass die Marktwirtschaft den Russen eine

 

große Unsicherheit gebracht hat. Das Hauptproblem in unserem heutigen

 

Deutschland ist ja auch die große Unsicherheit, und

vor allem die große

 

Arbeitslosigkeit.

 

 

 

Boris:

Du hast, wie ich sehe, ein nicht sehr optimistisches

Bild von der

 

deutschen Gegenwart gezeichnet. Und was für mich unerwartet ist, das

 

sind die ähnlichen Entwicklungstendenzen bei uns. Dasselbe, vielleicht in

 

einer deutlicheren Form, beobachten wir auch.

 

 

Gisela:

Meine Herren, es ist Ostern! An einem so herrlichen Tag, an einem so

 

wunderbaren Ort, hier am wunderschönen Don besprechen Sie solch

 

bedrückende Probleme! Lasst uns ein bisschen die Schönheit des

 

Lebens genießen!

 

 

 

 

Wörter und Wendungen

 

 

Arbeitslosigkeit f =, nur Sg.

безработица

 

 

Arbeitszeit f =, -en

рабочее время

 

 

aushandeln vt

 

выторговывать, добиваться путем переговоров

Bedrückend

 

тяжкий, обременительный

 

 

einheitlich

 

единый, единообразный

 

 

Entwicklungstendenz f =, -en

тенденция развития

 

 

Fusion f =, -en

слияние

 

 

Gegenwart f =, nur Sg.

настоящее время

 

 

Gehalt n -(e)s, Gehälter

заработная плата служащих, жалование

genießen* vt

 

наслаждаться

 

 

gleichen, sich

 

выравниваться, приравниваться

Lebenshaltungskosten , nur Pl.

прожиточный минимум, стоимость жизни

Preiserhöhung f =, -en

повышение цен

 

 

220

 

 

THEMA 3

 

 

 

Preissenkung f =, -en

снижение цен

sinken* vi (s)

падать, снижаться

stagnieren vi

переживать застой, остановиться в развитии

steigen* vi (s)

расти, увеличиваться, подниматься

Strom m -(e)s

электричество

Tarifvertrag m -(e)s, ..träge

коллективный договор о тарифных ставках

Übernahme f =, -n

принятие, заимствование, вступление

Unkosten , nur Pl.

расходы, затраты

Unsicherheit f =, -en

небезопастность, неуверенность, ненадежность

Verkehrsmittel n -s, =

транспортное средство

zur Folge haben

повлечь за собой, иметь последствия

Aufgabe 2. Finden Sie im Text deutsche Äquivalente für die folgenden russischen Wörter und Wendungen:

 

снижение цен

 

рабочее время

 

повышение цен

 

доход

 

слияние

 

расходы на энергоресурсы

 

заработная плата

 

общественный транспорт

 

высокие доходы

 

прожиточный минимум

Aufgabe 3. Sagen Sie, ist das richtig oder falsch? Wenn etwas falsch ist, finden Sie die richtige Aussage in D 3-6. Die richtige Behauptung übersetzen Sie gegebenenfalls ins Deutsche:

1.Сегодня расходы семьи на коммунальные услуги составляют одну треть семейного бюджета.

2.Автомобили в Германии постоянно дешевеют из-за конкуренции на рынке.

3.Очень многие в Германии, работая в одной и той же компании и занимая приблизительно одинаковые должности, получают различные зарплаты.

4.Борис был удивлен рассказом Клауса.

5.Безработица в настоящее время не представляет собой большой проблемы в Германии.

Aufgabe 4. Besprechen Sie mit Ihrem Gesprächspartner die wirtschaftliche Situation

 

in Deutschland anhand der Information des Dialogs D 3-6, gebrauchen

 

Sie dabei die folgenden Wörter und Wendungen:

 

die Kosten für das Wohnen;

 

Preise steigen;

 

die Kosten steigen;

 

Preiserhöhung;

 

Energiekosten;

 

Die Gehälter liegen bei x Euro;

 

Telefonkosten;

 

Lebenshaltungskosten;

 

Transportkosten;

 

Arbeitslosigkeit.

Aufgabe 5. Bilden Sie aufgrund des D 3-6 aus den folgenden Wendungen Fragen zu Problemen der russischen Wirtschaftslage:

имеет ли место рост цен;

как обстоит дело с ценами на электроэнергию;

221

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]