Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Sprachkompass (PDF-версия).pdf
Скачиваний:
137
Добавлен:
27.05.2015
Размер:
5.39 Mб
Скачать

THEMA 3

5. Meine Eltern sind nicht im Bilde. Wir kommen heute.

Aufgabe 10. Finden Sie im D 3-4 Satzgefüge, bestimmen Sie ihre Einleitewörter. Bestimmen Sie die grammatische Form des Prädikats und übersetzen Sie die Sätze ins Russische.

 

 

 

Придаточные предложения цели с союзом damit (чтобы)

 

 

G 3-8

 

 

 

 

 

 

 

Finalsätze mit der Konjunktion damit

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

В сложноподчиненном предложении цели подлежащие в главном и

придаточном предложениях разные и придаточное предложение вводится

союзом damit. Если субъект действся (подлежащее) один и тот же, то вместо

придаточного предложения употребляется инфинитивный оборот um…zu +

Infinitiv.

Например: Ich gebe dir das Buch, damit du es liest.

Я даю тебе книгу, чтобы ты ее прочитал.

Ich entleihe das Buch, um es zu lesen.

Я беру книгу, чтобы прочитать ее.

Dialog 3-5

Aufgabe 1. Lesen Sie den Dialog D 3-5, dolmetschen Sie dabei die Aussagen von Boris`Vater.Finden Sie im Text Finalsätze und übersetzen Sie sie ins Russische.

D

Ostersonntag – die wiedererstandene russische Orthodoxie

(Gisela und Klaus treten hintereinander in den Wohnraum)

Gisela:

Guten Morgen, Alexandra Nikolajevna!

Alexandra:

Христос воскрес! Christus ist auferstanden!

Gisela:

O, wie muss ich auf Russisch antworten?

Alexandra:

Воистину воскрес!

Klaus:

Hast du verstanden, Gisela?

Gisela:

Ja, ja. es muss heißen: „ Ist wahrhaftig auferstanden.“

Alexandra:

Unser Vater ist schon weg. Wir frühstücken ohne ihn. Danach, wenn

 

er zurückkommt, fahrt ihr alle zum Jägerhaus am Don.

Klaus:

An den Don?

Boris:

Es ist nicht weit. Nur etwa 5 km westlich von hier.

Alexandra:

Zu Mittag werdet ihr dann im Jägerhaus essen. Das Fleisch für das

 

Schaschlik ist in diesem Topf, zusammen mit den Zwiebeln, der

 

Essigmarinade und den Kräutern.

Boris

Mama, und warum fährst du nicht mit?

Alexandra:

Ich will etwas backen, damit ihr es mitnehmen könnt.

(der Vater kommt)

Michail:

Ну все готовы? Борис, неси все в багажник. Я буду складывать.

 

Не забудь вино в холодильнике.

(unterwegs

zum Don)

Michail:

Боря, теперь переводи. Видите, какая здесь местность?

 

Настоящие дюны, а в ложбинах деревья, кустарник. После

215

 

 

THEMA 3

 

 

 

 

дождей – полно грибов. Земля, правда, совсем непригодна для

 

сельского хозяйства. А вот Дон – красота! А рыбалка у нас

 

какая! А охота!

Boris:

Папа, ты попроще, пожалуйста.

Michail:

Не справляешься? Давай тренируйся! Ну, вот мы и прибыли.

Gisela:

Es ist ja wunderschön hier!

Boris:

Und der Don ist ja wirklich still.

Gisela:

Im Vergleich zur Wolga wirklich beruhigend.

Michail:

Ну, как? Нравится здесь?

Klaus:

Очень красиво и интересно. Можно Вас спрашивать. Я изучаю

 

экономику и рынок в России, меня очень интересуется, как

 

происходит развитие рынка?

Michail:

Как происходит? Тяжело и не всегда понятно. Боря переводи,

 

чтобы Клаус понял.

Boris

(dolmetscht): Erstens: Unsere Lukoil AG ist eines der effektivsten

 

Unternehmen in der Branche der Erdölgewinnung und

 

- verarbeitung. Unsere Tankstellen sind schon in den USA

 

anzutreffen. Wir beteiligen uns an der Erdölförderung im

 

Nahen Osten und in anderen Regionen der Welt. Bei den stabil

 

hohen Erdölpreisen bleiben wir langfristig konkurrenzfähig. Das

 

betrifft unseren Konzern im Allgemeinen. Was unser Unternehmen

 

in Frolowo betrifft, reicht das Vorkommen noch für zehn bis

 

fünfzehn Jahre intensiver Förderung aus. Man muss natürlich auch

 

nach weiteren Erdölfeldern suchen. Entschuldigung, Klaus: Wie

 

nennt man das auf Deutsch?

Klaus:

Schürfarbeiten, oder: geologische Erkundungen.

Boris:

Ich danke dir. Der Vater hat schon angefangen, uns mit seinen

 

Fachausdrücken zu bombardieren.

Klaus:

Entschuldigen Sie bitte. Извините, пожалуйста. Можете вы

 

сказать, что рынок вам дал, что взял.

Michail:

Говоришь, что взял? Боря, переведи (Boris übersetzt simultan)

 

Was der freie Markt, die Marktwirtschaft uns genommen hat? Vor

 

allem die Ruhe und ein ruhiges, sorgloses Leben, teils auch die

 

soziale Sicherheit. Was hat uns der Markt gegeben? Die

 

Möglichkeit, sich selbst zu verwirklichen, für sich selbst

 

verantwortlich zu sein, mehr – oder auch weniger – zu verdienen.

 

Nicht alles ist mit Geld zu kaufen. Vor allem das nicht, was man

 

verloren hat.

 

Wörter und Wendungen

antreffen* vt

встречать, находить

auferstehen* vi (s)

воскресать

Christus ist auferstanden!

Христос воскрес!

ausreichen vi

хватать, быть достаточным

betreffen* vt

касаться

was ihn betrifft …

что касается его …

Erkundung f =, -en

разведка (полезных ископаемых, ме стности);

Essig m -s, -e

уксус

Essigmarinade f =, -n

маринад с уксусом

Fachausdruck m -(e)s, ..drücke

термин, терминологическое выражение

Jägerhaus n -es, ..häuser

охотничий домик

konkurrenzfähig

конкурентоспособный

Kraut n -(e)s, Kräuter

(сорная) трава, ботва; зелень,, специи, пряности

216

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]