Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Передача английского причастия теория.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.05.2015
Размер:
34.77 Кб
Скачать

Объектный причастный оборот (The Objective Participial Construction)

Конструкция "объектный причастный оборот с причастием I" состоит из личного местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и причастия I. Если конструкция включает причастие I, то личное местоимение или существительное называют лицо, производящее действие, выраженное причастием I. Если конструкция включает причастие II, то оно называет действие, направленное на лицо или предмет, выраженное личным местоимением или существительным. Эта конструкция употребляется в функции сложного дополнения. В русском языке она соответствует дополнительному придаточному предложению.

I saw him crossing the street. Я видела, как он переходит улицу.

I heard his name mentioned several times. Я слышал, как его имя упоминали несколько раз.

I want the work done well. Я хочу, чтобы работа была сделана хорошо.

Когда объектный причастный оборот с причастием I употребляется после глаголов to have, to get, to make, keep эта конструкция приобретает каузативное значение. Она показывает, что действие произведено не лицом, выраженным подлежащим, а кем-то другим за него или для него. Такие предложения переводятся на русский язык простым предложением:

Не had his hair cut. Он подстригся. (Его под стригли.)

I had got a coat made. Я сшила пальто. (Мне сшили пальто.)

Субъектный причастный оборот (The Subjective Participial Construction)

Конструкция "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction) состоит из личного местоимения в именительном падеже или существительного в общем падеже и причастия. Субъектный причастный оборот выступает в предложении в двух синтаксических функциях. Именная часть этой конструкции (местоимение в именительном падеже или существительное в общем падеже) в предложении функционирует как подлежащее, а причастие — как часть сложного сказуемого. Действие, выражаемое причастием, относится к подлежащему, а стоящий перед ним глагол в личной форме указывает на отношение к этому действию со стороны говорящего или вообще какого-либо лица, не указанного в предложении. При переводе на русский язык используется прием внутреннего членения. В русском языке эта конструкция соответствует сложноподчинённому предложению. Главное предложение представляет собой неопределённо-личное предложение, сказуемое которого соответствует английскому глаголу в личной форме. Подлежащее английского предложения с ответствует подлежащему дополнительного придаточного предложения с союзом что, чтобы, а причастие переводится личной формой глагола в функции сказуемого придаточного предложения.

They were heard talking about it. Было слышно, как они обсуждали это.

Не seemed surprised. Казалось, что он был удивлён.

Независимый причастный оборот (The Nominative Absolute Participial Construction)

Конструкция "независимый причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и причастия I или причастия II. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). В предложении независимый причастный оборот выступает в роли различных обстоятельств. При переводе независимого причастного оборота часто применяется внутреннее или внешнее членение предложения — разделение одного предложения на два или более.

Когда эта конструкция стоит в начале предложения, она имеет значение обстоятельства времени, причины или условия. На русский язык передаётся соответствующим придаточным предложением:

Weather permitting, we shall go to the country. Если погода позволит, мы поедем за город.

It being very cold, we could not go skiing. Так как было очень холодно, мы не смогли пойти кататься на лыжах.

It being pretty late, we went upstairs . Так как было довольно поздно, мы пошли наверх.

The sun having risen, we continued our way. После того как солнце взошло, мы продолжили свой путь.

The task completed, he left. Когда задание было выполнено, он ушёл.

Когда независимый причастный оборот стоит в конце предложения, он, как правило, передает дополнительную информацию и имеет значение обстоятельства сопутствующих обстоятельств. В этом случае на русский язык он передаётся внутренним или внешним членением — частью сложносочинённого предложения, либо бессоюзно, либо вводимой союзами а, и, причём, при этом, или самостоятельным простым предложением:

Не walked carefully, his boots creaking at every step. Он тихо шёл; сапоги у него скрипели при каждом шаге.

Не continued his work, his assistant helping him. Он продолжил работу, а его помощник помогал ему.

Независимый причастный оборот может вводиться предлогом with, который на русский язык не переводится (the Prepositional Absolute Participial Construction):

With inflation rate going down, the buying behaviour has changed. Так как уровень инфляции снижается, изменилось потребление.

The territory extends for about 200 miles, with a breadth varying from 50 to 100 miles.

Территория простирается на 200 миль, причем ширина ее изменяется от 50 до 100 миль.

Иногда причастие может опускаться (the Nominative Absolute Construction / the Prepositional Absolute Construction). Функции и перевод независимого оборота без причастия аналогичны функциям и способам перевода независимого причастного оборота:

The Nominative Absolute Construction:

Dinner over, he went to his room. Когда обед закончился, он пошел в свою комнату.

He went home alone, his heart full of excitement. Он отправился домой один, душа его была переполнена радостным волнением.

The Prepositional Absolute Construction:

I found him waiting for me, with his hat in his hand. Я обнаружил, что он ждет меня; в руке у него была шляпа.