Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Передача английского причастия теория.docx
Скачиваний:
15
Добавлен:
24.05.2015
Размер:
34.77 Кб
Скачать

Причастие II

Причастие II имеет страдательное значение и соответствует русскому страдательному причастию. Причастие II употребляется в функции определения, обстоятельства, предикативного члена, союза и предлога.

1. В функции определения причастие II переводится страдательным причастием, причастным оборотом или определительным придаточным предложением:

Не answered through the locked door. Он ответил через закрытуюдверь.

The new dam is a major construction project, funded by the government. Сооружение новой плотины — это главный проект, финансируемый правительством.

They sent us all the goods mentioned. Они выслали нам весь -товар, который был упомянут.

2. В функции обстоятельства причастие II передаёт значение времени, причины, уступки, сравнения. Оно может вводиться союзами when (когда, в тех случаях когда), while (хотя, несмотря на, в то время как , между тем как, тогда как), if (если), whenever (всякий раз, когда), unless (если не), until (пока не), though (хотя), as (как, когда), as if, as though (подобно тому как, словно, как будто). На русский язык причастие II может переводиться группой отглагольного существительного с предлогом при, самостоятельным или обстоятельственным придаточным предложением:

When cross-examined, Ann confessed. При допросе Энн призналась.

This was the breach of the law. If discovered, it would bring them into the police court. Это было нарушением закона. Если бы оно обнаружилось, их отдали бы под суд.

Her spirit, though crushed, was not broken. Хотя она и была подавлена, её дух не был сломлен.

Unless given extra money, the theatre will have to close. Если театру не дадут дополнительных

средств, его придётся закрыть.

Until asked, he won't stir a finger. Пока его не попросишь, он и пальцем не пошевелит.

He nodded as though lost in astonishment. Он кивнул, словно растерявшись от удивления.

3. В функции предикативного члена причастие II переводится кратким страдательным причастием или личной формой глагола в простом сказуемом:

The gate was locked. Ворота были заперты.

He was impressed by the interview. На него это интервью произвело впечатление.

4. В качестве союза причастие II вводит условные придаточные предложения. На русский язык они переводятся следующим образом: provided, granted — при условии, принимая во внимание, если только.

I shall give you my dictionary provided you return it tomorrow. Я дам вам свой словарь при условии, что вы завтра его вернёте.

Granted that he did say so we can stay here. Если только он действительно это сказал, мы можем остаться.

5. В качестве предлога причастие II употребляется перед существительным и переводится на русский язык следующим образом: given — при наличии, с учётом, принимая во внимание:

Given their inexperience, they've done a good job. Принимая во внимание их неопытность, они хорошо справились с работой.

Given certain conditions, such work can be done by anybody. Если имеются определенные условия, каждый может выполнить такую работу.

Перевод конструкций с причастиями

Причастие употребляется в следующих конструкциях: "объектный причастный оборот" (the Objective Participial Construction), "субъектный причастный оборот" (the Subjective Participial Construction), "абсолютный причастный оборот" (the Nominative Absolute Participial Construction) и предложный абсолютный причастный оборот (the Prepositional Absolute Participial Construction).

При переводе английского предложения, содержащего причастную конструкцию, происходит его членение, то есть разделение одного предложения на несколько предложений.