Билеты_2 / 17. Языковые различия и их роль в межкультурной коммуникации
..docx17. Языковые различия и их роль в межкультурной коммуникации.
Язык — зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира.
Язык образует собственный мир как бы наклеенный на мир действительности, (blue; если в английском языке нет слова кухарка - это не значит, что он не отличит ее от повора)
Если бы название явления окружающего нас мира было простым «зеркально-мертвым», механическим актом, то слова были бы лишь ярлыками, а перевод - механическим актом.
Предполагается, что большинство слов в разных языках эквивалентны, т.к. в их основе лежат одни и те же понятия и они отражают один и тот же фрагмент объективной действительности. Однако, язык состоит не из понятий, а из слов и семантика слова не исчерпывается одним лишь понятием. Она обусловлена лексико-фразеологической сочетаемостью. Соответственно, случаи жвивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайке редки.Очань сложно найти различные слова, которые бы выражали одно и то же понятие и не отличались друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой окраской.
Делать выводы, комплименты
Pay complement!, come to a conclusion
Очень часто сами понятия об одних и тех же предметах действительности а разных культурах различны, т.к. строятся на разных представлениях в национальном сознании (дань-ночь-утро)
сложности представляют также и интернациональная лексика и ложные друзья переводчика
верный подбор языковых средств в нужном контексте
Сточки зрения форм речевой деятельности различают устную и письменную речь.
Для каждой свои особенности. Устная (наличие повторений, уточнений, жестов, мимики, вллипсы - опущения, т.и ситуация понятна) а зависимости от того, какой стиль речи - свои особенности
Фразеологизмы
Сложность в том, что нельзя менять ни грамматику, ни слова и их место а словосочетании.
Особая трудность в фр. Сращениях (немотивированные значения: red tapa - бумажная волокита), фр. Выражения -часто обманчивы - to lead by the nose
Ошибки в вербализации просьб, желаний в нужной форме. Разное начало разговора. У нас можно просто так начать говорить, у англ - о погоде....
Язык — сокровищница, кладовая, копилка культуры. Он хранит культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, а пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.
Когда люди пытаются общаться на языке, который знают не а совершенстве, они часто полагают, что слово, фраза или предложение имеют одно и только одно значение - то, которое они намерены передать. Делать такое допущение -значит игнорировать все остальные возможные источники сигналов и сообщений, обсуждавшиеся в двух предыдущих главах, включая невербальную экспрессию, интонацию голоса, позу, жесть! и действия. Поскольку люди цепляются за одиночные, простые интерпретации того, что, в сущности, является сложным процессом, постольку в коммуникации будут возникать проблемы.
