Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

IZL_-_19_vek

.pdf
Скачиваний:
11
Добавлен:
21.05.2015
Размер:
602.63 Кб
Скачать

Или гадали в жажде новых встреч; Но что гадать? Все – дело их вождя, А им – молчать, вслепую с ним идя. Но кто их вождь? Гром имени его – Во всех портах, но больше ничего. Он чужд им, он повелевать привык; Речь коротка, но грозен взор и лик;

Ина пирах его не слышен смех, – Но все ему прощают за успех; Себе он в кубок не нальет вина,

Икруговая – без него она;

Его еда, – кто всех грубей, и тот Ее с негодованьем оттолкнет:

Лишь черный хлеб, да горстка овощей, Да изредка – дар солнечных лучей Плоды – вот весь его убогий стол, Что и монах бы за беду почел.

Но, от услад животных далека, Суровостью душа его крепка:

«Правь к берегу!» – «Готово». – «Сделай так!» – «Есть». – «Все за мной!» – И разом сломлен враг. Вот быстрота и слов его, и дел; Покорны все, а кто спросить посмел, – Два слова и презренья полный взгляд Отважного надолго усмирят.

(…)

Безропотно они спешат, – опять Морскую ширь готовясь рассекать. Покорны все: сам Конрад их ведет, И кто судить его приказ дерзнет? Загадочен и вечно одинок, Казалось, улыбаться он не мог; При имени его у храбреца Линяли краски смуглого лица;

Он знал искусство власти, что слепой Всегда владеет, леденя, толпой. Владело шайкой это волшебство; Завидуя, – кто не сносил его?

Что верностью спаяло их, – реши? Величье Мысли, магия Души! Потом – на долю выпавший успех, Чьим блеском ослепить умел он всех.

21

Он влек, незримо волю их ведя, Все подвиги слагать к ногам вождя.

(…) IX

Несхож с героем древности, кто мог Быть зол, как демон, но красив, как бог,– Нас Конрад бы не поразил собой, Хоть взор в ресницах крылся огневой, Хоть не Геракл, но на диво сложен, Не выделялся крупным ростом он; Но глаз того, кто лица изучил, Его в толпе мгновенно б отличил; Глядящего он удивлял, – но что

Таилось в нем, сказать не мог никто. Он загорел, но тем бледней чело, Что в черноту густых кудрей ушло; Порою, мимолётно дрогнув, рот Изобличал таимых дум полет, Но ровный голос и бесстрастный вид.

Скрывали все, что он в себе хранит. Порой лицо страшило всех: оно Глубоко было изборождено, – Как бы в душе он ощущал своей Бой бешеных, неведомых страстей.

Быть может, так. Кто знает? Уголь глаз Все наблюденья прекращал тотчас: Едва ли кто, коль он глядел в упор, Мог вынести его пытливый мор. Заметив, что за ним следят, стремясь Понять лица и тайн душевных связь, – Он так на любопытного глядел, Что тот бледнел и глаз поднять не смел; Знал, что и выведать не удалось, И Конрад видит сам его насквозь. Тогда смех Дьявола в его устах Сквозил, рождая бешенство и страх;

Когда ж в нем гнев рождался невзначай, Вздыхало Милосердие: прощай!

(…) XI

Но не Природа Конраду дала Вести злодеев, быть орудьем зла: Он изменился раньше, чем порок

22

С людьми и небом в бой его вовлек. Он средь людей тягчайшую из школ – Путь Разочарования прошел; Для сделок – горд и для уступок тверд,

Тем самым он пред ложью был простерт

Ибеззащитен. Проклял честность он, А не бесчестных, кем был обольщен. Не верил он, что лучше люди есть,

Ичто отрадно – им добро принесть. Отвергнут, оклеветан с юных дней, Безумно ненавидел он людей.

Священный гнев звучал в нем как призыв Отмстить немногим, миру отомстив. Себя он мнил преступником, других – Такими же, каким он был для них, А лучших – лицемерами, чей грех Трусливо ими спрятан ото всех.

Он знал их ненависть, но знал и то, Что не дрожать пред ним не мог никто. Его – хоть был он дик и одинок – Ни сожалеть, ни презирать не мог

Никто. Страшило имя, странность дел; Всяк трепетал, но пренебречь не смел: Червя отбросит всякий, но навряд Змеи уснувшей растревожит яд.

Червь отползет, – чем он вредить бы мог? – Она ж издохнет, оплетясь вкруг ног; Несчастному не скрыться от нее,

Ижало все ж она вонзит свое.

(…)

XII

Нет злых насквозь. И он в душе таил Живого чувства уцелевший пыл; Не раз язвил он страстные сердца Влюбленного безумца иль юнца,

Теперь же сам смирить стремился кровь, Где (даже в нем!) жила не страсть, – Любовь! Да, то была любовь, и отдана Была одной, всегда одной она.

Прекрасных пленниц он видал порой, Но проходил холодный и чужой; Красавиц много плакало в плену, –

23

Он не позвал в покой свой ни одну. Да, то была любовь, – всегда нежна, Тверда в соблазнах, в горестях верна, Все та ж в разлуке и в чужих краях,

И– о, венец ! – незыблема в годах. Что крах надежд ему, что боль обид, Когда она с улыбкою глядит?

Стихал мгновенно ярый гнев при ней,

Истон смолкал, хоть раны жгли сильней. Ждал жадно встреч он, твердо ждал разлук, Стараясь лишь не уделить ей мук.

Та страсть была все та ж, всегда и вновь,

Иесли есть любовь, то вот – любовь.

Он был преступен, – мы его клеймим! – Но чистой был любовью он палим; Её одну – последний дар – не мог В душе холодной заглушить порок!..

Ответить на вопросы:

1.Прошлое и настоящее Конрада. Место героя в композиции поэмы. Смысл названия.

2.Портрет героя, его особенности. Понятие «байронического героя», средства создания романтического образа.

3.Способы характеристики героя. Авторские характеристики. Отношения Конрада с окружающими (пираты, Медора, «свет»).

4.Роль лирических отступлений.

5.Художественные средства (язык и стиль повествования, интонация, тропы).

IV

Романтическое мироощущение и концепция романтической личности в новелле Ф. Р. де Шатобриана «Рене»

Прочитать отрывок из текста новеллы:

«(…) Существование это, сперва мне нравившееся, в конце концов стало для меня невыносимым. Повторение одних и тех же сцен, одних и тех же мыслей становилось докучным. Я заглядывал в глубь моей души, спрашивая самого себя, чего же мне нужно. Ответа я не находил, но вдруг мне почудилось, что есть для меня очарование в жизни среди лесов. И вот я внезапно решил удалиться на лоно природы и закончить там странствие, едва начавшееся и уже поглотившее целые столетия.

24

Я предался этой мысли с пылом, который вкладываю во все, что мною бывает задумано. И, ни минуты не медля, я отправился в путь, чтобы похоронить себя в хижине, как в свое время пускался в странствие, чтобы объехать вокруг света.

Меня порицают за непостоянство вкусов, за то, что я неспособен долгое время тешиться одной и той же химерой и подвластен воображению, так неуемно спешащему исчерпать любое удовольствие, как будто сама длительность его представляется невыносимой; меня обвиняют в том, что я непрестанно мчусь мимо цели, которой могу достигнуть. Увы! Одержимый слепым влечением, я ищу лишь некоего неизведанного блага. Моя ли вина, если повсюду я нахожу пределы, если все завершенное не имеет ценности в моих глазах? Однако же мне приятно бывает однообразие повседневных переживаний и чувств, и если бы я еще подвержен был безумию верить в счастье, то искал бы это счастье в привычке.

Совершенное одиночество и беспрестанное созерцание природы вскоре привели меня в состояние, описать которое почти невозможно. Не имея на земле, так сказать, ни родича, ни друга, не изведав еще любви, я страдал от избытка жизненных сил. По временам лицо мое внезапно покрывалось румянцем, и я чувствовал, как из сердца моего по всему телу растекаются потоки пылающей лавы. Иногда мне случалось издавать невольные крики, а в ночи меня одинаково смущали и бдение, и сны. Не хватало мне чего-то, чем я мог бы наполнить бездонную пустоту моего существования: я спускался в долину, я поднимался на гору, призывая к себе всей силой желания идеальный предмет будущей страстной любви. Я лобзал его, открывая уста свои ветру; голос его слышался мне в голосе потока. Этим воображаемым призраком становилось все – даже звезды небесные, даже само жизненное начало вселенной.

Все же это состояние покоя и вместе с тем смятения, нужды и одновременно богатства не лишено было очарования. Как-то раз нашел я забаву в том, что обрывал листки с ивовой ветки и бросал их в ручей, причем каждый листок, уносимый потоком, связывался в моем представлении с ка- кой-нибудь мыслью. Король, опасающийся потерять корону из-за внезапно вспыхнувшей революции, не ощущает тревоги мучительнее той, которую чувствовал я при каждой случайности, грозившей листикам с моей ветки. О слабость смертного человека! О ребячливость сердца человеческого, которое не стареет! Так вот на какую ступень чисто детского состоянии может спуститься наш горделивый разум! И ведь правда, что многие люди связывают свою судьбу с вещами не более ценными, чем ивовые листочки.

Как же, однако, смогу я выразить все обилие тех беглых ощущений, которые овладевали мною во время моих прогулок? Звучания, которыми страсти отдаются в пустоте одинокого сердца, подобны неясному ропоту ветров и вод среди безмолвия пустыни: ими можно наслаждаться, но их нельзя передать.

25

В столь неустойчивом душевном состоянии застигла меня осень: с восторженным чувством встретил я месяцы непогоды. То хотелось мне быть одним из древних воинов, блуждающих среди ветров, туманов и призраков; то завидовал я даже участи пастуха, который грел себе руки над слабым огнем костра, сложенного из тонкого хвороста. Я внимал его грустной песне, напоминавшей мне о том, что во всех странах песни людские печальны даже тогда, когда выражают радость. Сердце наше – несовершенный музыкальный инструмент, лира, на которой не хватает струн, почему мы и вынуждены петь о радости на мотив, предназначенный для жалоб.

Днем я блуждал в поросших вереском полях, за которыми начинались леса. Какая малость требовалась, чтобы навеять на меня грезы! Достаточно было сухого листка, гонимого передо мною ветром, хижины, над которой к оголенным верхушкам деревьев подымался дымок, клочьев мха на стволе дуба, дрожавших под холодным дуновением севера, утеса, высившегося в стороне, пустынного пруда, где нашептывали что-то поблекшие камыши! Часто привлекала мои взгляды одинокая колокольня, возвышавшаяся далеко в глубине долины; часто, подняв голову, следил я глазами за перелетными птицами. Я представлял себе дальние берега, чужие страны, куда они улетают, я хотел обладать их крыльями и тоже устремиться вдаль. Тайное чувство смущало меня: сам я, чудилось мне, странник, но голос, звучавший с неба, казалось, говорил: «Человек! не наступило для тебя время странствия. Подожди, поднимется ветер смерти, и тогда устремишь ты свой полет в неведомые края, которых алчет твое сердце» Поднимитесь же поскорее, желанные бури, которым суждено увлечь Рене в просторы новой жизни! Твердя эти слова, я шел быстрыми шагами, лицо мое пылало, ветер свистал в волосах, я не ощущал ни влаги дождевых капель, ни холода утренних заморозков, зачарованный, смятенный и словно одержимый демоном, что царил в моем сердце. По ночам, когда дыхание аквилона колебало мою хижину, когда потоки дождя низвергались на крышу, когда в окно я видел луну, бороздящую густые облака, словно лучистый корабль, разрезающий волны, мне казалось, что все существо мое начинает жить с удвоенной силой, что я обладаю мощью, способной творить миры. Ах, если бы я мог разделить с кем-нибудь переполнявший меня восторг! О боже, хотя бы даровал ты мне подругу под стать моим желаниям, хотя бы привел ты ко мне, как некогда к праотцу нашему, некую Еву, созданную из моей плоти... Небесная красота! Я распростерся бы у ног твоих, а потом, заключив тебя в объятия, стал бы молить предвечного отдать тебе весь остаток моей жизни! Увы! Одиноким, одиноким был я на земле! …»

Ответить на вопросы:

1.Композиция отрывка. Объяснить критерии деления его на части. Что объединяет данный фрагмент в единое целое?

2.Доминирующее настроение в отрывке, стиль повествования и

26

соответствующие художественные средства (в том числе – тропы).

3.Образ героя. Средства создания образа (самохарактеристика, душевное состояние, взаимодействие с окружающим миром, роль природы, речь, тип эмоциональности, и т. д.). Центральный конфликт в новелле.

4.Темы смерти и любви.

5.Сделать вывод о типе романтической личности и романтическом умонастроении.

V

Особенности повествовательной манеры Э. По (на материале новеллы «Маска Красной смерти»)

Уже давно опустошала страну Красная смерть. Ни одна эпидемия еще не была столь ужасной и губительной. Кровь была ее гербом и печатью – жуткий багрянец крови! Неожиданное головокружение, мучительная судорога, потом из всех пор начинала сочиться кровь – и приходила смерть. Едва на теле жертвы, и особенно на лице, выступали багровые пятна – никто из ближних уже не решался оказать поддержку или помощь зачумленному. Болезнь, от первых ее симптомов до последних, протекала меньше чем за полчаса.

Но принц Просперо был по-прежнему весел – страх не закрался в его сердце, разум не утратил остроту. Когда владенья его почти обезлюдели, он призвал к себе тысячу самых ветреных и самых выносливых своих приближенных и вместе с ними удалился в один из своих укрепленных монастырей, где никто не мог потревожить его. Здание это – причудливое и величественное, выстроенное согласно царственному вкусу самого принца,

–было опоясано крепкой и высокой стеной с железными воротами. Вступив за ограду, придворные вынесли к воротам горны и тяжелые молоты и намертво заклепали засовы. Они решили закрыть все входы и выходы, дабы как-нибудь не прокралось к ним безумие и не поддались они отчаянию. Обитель была снабжена всем необходимым, и придворные могли не бояться заразы. А те, кто остался за стенами, пусть сами о себе позаботятся! Глупо было сейчас грустить или предаваться раздумью. Принц постарался, чтобы не было недостатка в развлечениях. Здесь были фигляры и импровизаторы, танцовщицы и музыканты, красавицы и вино. Все это было здесь, и еще здесь была безопасность. А снаружи царила Красная смерть.

Когда пятый или шестой месяц их жизни в аббатстве был на исходе, а моровая язва свирепствовала со всей яростью, принц Просперо созвал тысячу своих друзей на бал-маскарад, великолепней которого еще не видывали.

Это была настоящая вакханалия, этот маскарад. Но сначала я опишу вам комнаты, в которых он происходил. Их было семь – семь роскошных покоев. В большинстве замков такие покои идут длинной прямой анфиладой; створчатые двери распахиваются настежь, и ничто не мешает охва-

27

тить взором всю перспективу. Но замок Просперо, как и следовало ожидать от его владельца, приверженного ко всему странному, был построен совсем по-иному. Комнаты располагались столь причудливым образом, что сразу была видна только одна из них. Через каждые двадцать – тридцать ярдов вас ожидал поворот, и за каждым поворотом вы обнаруживали что-то новое. В каждой комнате, справа и слева, посреди стены находилось высокое узкое окно в готическом стиле, выходившее на крытую галерею, которая повторяла зигзаги анфилады. Окна эти были из цветного стекла, и цвет их гармонировал со всем убранством комнаты. Так, комната в восточном конце галереи была обтянута голубым, и окна в ней были яркосиние. Вторая комната была убрана красным, и стекла здесь были пурпурные. В третьей комнате, зеленой, такими же были и оконные стекла. В четвертой комнате драпировка и освещение были оранжевые, в пятой – белые, в шестой – фиолетовые. Седьмая комната была затянута черным бархатом: черные драпировки спускались здесь с самого потолка и тяжелыми складками ниспадали на ковер из такого же черного бархата. И только в этой комнате окна отличались от обивки: они были ярко-багряные – цвета крови. Ни в одной из семи комнат среди многочисленных золотых украшений, разбросанных повсюду и даже спускавшихся с потолка, не видно было ни люстр, ни канделябров, – не свечи и не лампы освещали комнаты: на галерее, окружавшей анфиладу, против каждого окна стоял массивный треножник с пылающей жаровней, и огни, проникая сквозь стекла, заливали покои цветными лучами, отчего все вокруг приобретало какой-то призрачный, фантастический вид. Но в западной, черной, комнате свет, струившийся сквозь кроваво-красные стекла и падавший на темные занавеси, казался особенно таинственным и столь дико искажал лица присутствующих, что лишь немногие из гостей решались переступить ее порог.

А еще в этой комнате, у западной ее стены, стояли гигантские часы черного дерева. Их тяжелый маятник с монотонным приглушенным звоном качался из стороны в сторону, и, когда минутная стрелка завершала свой оборот и часам наступал срок бить, из их медных легких вырывался звук отчетливый и громкий, проникновенный и удивительно музыкальный, но до того необычный по силе и тембру, что оркестранты принуждены были каждый час останавливаться, чтобы прислушаться к нему. Тогда вальсирующие пары невольно переставали кружиться, ватага весельчаков на миг замирала в смущении и, пока часы отбивали удары, бледнели лица даже самых беспутных, а те, кто был постарше и порассудительней, невольно проводили рукой по лбу, отгоняя какую-то смутную думу. Но вот бой часов умолкал, и тотчас же веселый смех наполнял покои; музыканты с улыбкой переглядывались, словно посмеиваясь над своим нелепым испугом, и каждый тихонько клялся другому, что в следующий раз он не поддастся смущению при этих звуках. А когда пробегали шестьдесят минут – три тысячи шестьсот секунд быстротечного времени, – и часы снова начи-

28

нали бить, наступало прежнее замешательство и собравшимися овладевали смятение и тревога.

И все же это было великолепное и веселое празднество. Принц отличался своеобразным вкусом: он с особой остротой воспринимал внешние эффекты и не заботился о моде. Каждый его замысел был смел и необычен и воплощался с варварской роскошью. Многие сочли бы принца безумным, но приспешники его были иного мнения. Впрочем, поверить им могли только те, кто слышал и видел его, кто был к нему близок.

Принц самолично руководил почти всем, что касалось убранства семи покоев к этому грандиозному празднеству. В подборе масок тоже чувствовалась его рука. И уж конечно – это были гротески! Во всем – пышность и мишура, иллюзорность и пикантность, наподобие того, что мы позднее видели в «Эрнани». Повсюду кружились какие-то фантастические существа, и у каждого в фигуре или одежде было что-нибудь нелепое.

Все это казалось порождением какого-то безумного, горячечного бреда. Многое здесь было красиво, многое – безнравственно, многое – странным, иное наводило ужас, а часто встречалось и такое, что вызывало невольное отвращение. По всем семи комнатам во множестве разгуливали видения наших снов. Они – эти видения, – корчась и извиваясь, мелькали тут и там, в каждой новой комнате меняя свой цвет, и чудилось, будто дикие звуки оркестра – всего лишь эхо их шагов. А по временам из залы, обтянутой черным бархатом, доносился бой часов. И тогда на миг все замирало и цепенело – все, кроме голоса часов, – а фантастические существа словно прирастали к месту. Но вот бой часов смолкал – он слышался всего лишь мгновение,– и тотчас же веселый, чуть приглушенный смех снова наполнял анфиладу, и снова гремела музыка, снова оживали видения, и еще смешнее прежнего кривлялись повсюду маски, принимая оттенки многоцветных стекол, сквозь которые жаровни струили свои лучи. Только в комнату, находившуюся в западном конце галереи, не решался теперь вступить ни один из ряженых: близилась полночь, и багряные лучи света уже сплошным потоком лились сквозь кроваво-красные стекла, отчего чернота траурных занавесей казалась особенно жуткой. Тому, чья нога ступала на траурный ковер, в звоне часов слышались погребальные колокола, и сердце его при этом звуке сжималось еще сильнее, чем у тех, кто предавался веселью в дальнем конце анфилады.

Остальные комнаты были переполнены гостями – здесь лихорадочно пульсировала жизнь. Празднество было в самом разгаре, когда часы начали отбивать полночь. Стихла, как прежде, музыка, перестали кружиться в вальсе танцоры, и всех охватила какая-то непонятная тревога. На сей раз часам предстояло пробить двенадцать ударов, и, может быть, поэтому, чем дольше они били, тем сильнее закрадывалась тревога в души самых рассудительных. И, может быть, поэтому, не успел еще стихнуть в отдалении последний отзвук последнего удара, как многие из присутствующих вдруг

29

увидели маску, которую до той поры никто не замечал. Слух о появлении новой маски разом облетел гостей; его передавали шепотом, пока не загудела, не зажужжала вся толпа, выражая сначала недовольство и удивление, а под конец – страх, ужас и негодование.

Появление обычного ряженого не вызвало бы, разумеется, никакой сенсации в столь фантастическом сборище. И хотя в этом ночном празднестве царила поистине необузданная фантазия, новая маска перешла все границы дозволенного – даже те, которые признавал принц. В самом безрассудном сердце есть струны, коих нельзя коснуться, не заставив их трепетать. У людей самых отчаянных, готовых шутить с жизнью и смертью, есть нечто такое, над чем они не позволяют себе смеяться. Казалось, в эту минуту каждый из присутствующих почувствовал, как несмешон и неуместен наряд пришельца и его манеры. Гость был высок ростом, изможден и с головы до ног закутан в саван. Маска, скрывавшая его лицо, столь точно воспроизводила застывшие черты трупа, что даже самый пристальный и придирчивый взгляд с трудом обнаружил бы обман. Впрочем, и это не смутило бы безумную ватагу, а может быть, даже вызвало бы одобрение. Но шутник дерзнул придать себе сходство с Красной смертью. Одежда его была забрызгана кровью, а на челе и на всем лице проступал багряный ужас.

Но вот принц Просперо узрел этот призрак, который, словно для того, чтобы лучше выдержать роль, торжественной поступью расхаживал среди танцующих, и все заметили, что по телу принца пробежала какая-то странная дрожь – не то ужаса, не то отвращения, а в следующий миг лицо его побагровело от ярости.

– Кто посмел?! – обратился он хриплым голосом к окружавшим его придворным.– Кто позволил себе эту дьявольскую шутку? Схватить его и сорвать с него маску, чтобы мы знали, кого нам поутру повесить на крепостной стене!

Слова эти принц Просперо произнес в восточной, голубой, комнате. Громко и отчетливо прозвучали они во всех семи покоях, ибо принц был человек сильный и решительный, и тотчас по мановению его руки смолкла музыка.

Это происходило в голубой комнате, где находился принц, окруженный толпой побледневших придворных. Услышав его приказ, толпа метнулась было к стоявшему поблизости пришельцу, но тот вдруг спокойным и уверенным шагом направился к принцу. Никто не решился поднять на него руку – такой непостижимый ужас внушало всем высокомерие этого безумца. Беспрепятственно прошел он мимо принца, – гости в едином порыве прижались к стенам, чтобы дать ему дорогу, – и все той же размеренной и торжественной поступью, которая отличала его от других гостей, двинулся из голубой комнаты в красную, из красной – в зеленую, из зеленой – в оранжевую, оттуда – в белую и наконец – в черную, а его все не решались остановить. Тут принц Просперо, вне себя от ярости и стыда за

30

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]