- •Ло Гуаньчжун
- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •Глава девятая
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •Глава двенадцатая
- •Глава тринадцатая
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •Глава шестнадцатая
- •Глава семнадцатая
- •Глава восемнадцатая
- •Глава девятнадцатая
- •Глава двадцатая
- •Глава двадцать первая
- •Глава двадцать вторая
- •Глава двадцать третья
- •Глава двадцать четвертая
- •Глава двадцать пятая
- •Глава двадцать шестая
- •Глава двадцать седьмая
- •Глава двадцать восьмая
- •Глава двадцать девятая
- •Глава тридцатая
- •Глава тридцать первая
- •Глава тридцать вторая
- •Глава тридцать третья
- •Глава тридцать четвертая
- •Глава тридцать пятая
- •Глава тридцать шестая
- •Глава тридцать седьмая
- •Глава тридцать восьмая
- •Глава тридцать девятая
- •Глава сороковая
- •Глава сорок первая
- •Глава сорок вторая
- •Глава сорок третья
- •Глава сорок четвертая
- •Глава сорок пятая
- •Глава сорок шестая
- •Глава сорок седьмая
- •Глава сорок восьмая
- •Глава сорок девятая
- •Глава пятидесятая
- •Глава пятьдесят первая
- •Глава пятьдесят вторая
- •Глава пятьдесят третья
- •Глава пятьдесят четвертая
- •Глава пятьдесят пятая
- •Глава пятьдесят шестая
- •Глава пятьдесят седьмая
- •Глава пятьдесят восьмая
- •Глава пятьдесят девятая
- •Глава шестидесятая
- •Глава шестьдесят первая
- •Глава шестьдесят вторая
- •Глава шестьдесят третья
- •Глава шестьдесят четвертая
- •Глава шестьдесят пятая
- •Глава шестьдесят шестая
- •Глава шестьдесят седьмая
- •Глава шестьдесят восьмая
- •Глава шестьдесят девятая
- •Глава семидесятая
- •Глава семьдесят первая
- •Глава семьдесят вторая
- •Глава семьдесят третья
- •Глава семьдесят четвертая
- •Глава семьдесят пятая
- •Глава семьдесят шестая
- •Глава семьдесят седьмая
- •Глава семьдесят восьмая
- •Глава семьдесят девятая
- •Глава восьмидесятая
- •Глава восемьдесят первая
- •Глава восемьдесят вторая
- •Глава восемьдесят третья
- •Глава восемьдесят четвертая
- •Глава восемьдесят пятая
- •Глава восемьдесят шестая
- •Глава восемьдесят седьмая
- •Глава восемьдесят восьмая
- •Глава восемьдесят девятая
- •Глава девяностая
- •Глава девяносто первая
- •Глава девяносто вторая
- •Глава девяносто третья
- •Глава девяносто четвертая
- •Глава девяносто пятая
- •Глава девяносто шестая
- •Глава девяносто седьмая
- •Глава девяносто восьмая
- •Глава девяносто девятая
- •Глава сотая
- •Глава сто первая
- •Глава сто вторая
- •Глава сто третья
- •Глава сто четвертая
- •Глава сто пятая
- •Глава сто шестая
- •Глава сто седьмая
- •Глава сто восьмая
- •Глава сто девятая
- •Глава сто десятая
- •Глава сто одиннадцатая
- •Глава сто двенадцатая
- •Глава сто тринадцатая
- •Глава сто четырнадцатая
- •Глава сто пятнадцатая
- •Глава сто шестнадцатая
- •Глава сто семнадцатая
- •Глава сто восемнадцатая
- •Глава сто девятнадцатая
- •Глава сто двадцатая
- •Указатель терминов
- •Исторические имена и названия
- •Список географических названий
Указатель терминов
(чины, должности, меры длины и веса, и т.п.)
Ба‑ван – глава союза князей, гегемон.
Бе‑цзя – помощник правителя округа.
Бу‑цзян – командир отряда войск, входящих в подчинение старшего военачальника.
Бяо‑ци‑цзян‑цзюнь – дословно: «военачальник пегого коня». Высшее военное звание, первоначально дававшееся только членам императорской семьи. Пегий конь служил как бы знаком отличия.
Ван – титул, который давался правителям самостоятельных владений, а также членам императорской семьи и наследнику престола.
Вэй – мера длины около 12 см.
Гуан‑лу‑сюнь – смотритель храмов и ворот императорского дворца.
Гуй‑фэй – любимая наложница императора, фаворитка.
Гун – почетный титул первой степени в древнем Китае. Его носили три высших сановника. При Ранней династии Хань в число трех гунов входили: да‑сы‑ма, да‑сы‑ту, да‑сы‑кун. При Поздней Ханьской династии: тай‑вэй, сы‑ту, сы‑кун.
Гун‑цао – чиновник, ведавший учетом поощрений и наград, выдаваемых воинам и гражданским чиновникам.
Да‑ду‑ду – высший военный чин, соответствующий старшему генерал‑инспектору.
Да‑сы‑ма – высший военно‑административный чин, соответствующий примерно военному министру. Да‑сы‑ма ведал всеми военными делами государства.
Да‑сы‑нун – один из девяти высших сановников империи, ведавший императорской казной и хлебом.
Да‑хун‑лу – чиновник, ведавший сношениями с племенами мань, жившими на юге Китая, и приемом послов от них.
Да‑цзян – высшее военное звание, генерал.
Да‑цзян‑цзюнь = да‑цзян.
Дань – мера веса, равная 59,68 кг.
Доу – мера объема сыпучих тел, равная 10 литрам.
Ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу.
Ду‑ду – высший военный чин, соответствующий генерал‑инспектору.
Ду‑цзян – высший военный чин, соответствующий командующему округом или военному губернатору.
Ду‑ю – чиновник, по своим функциям соответствующий инспектору или ревизору.
И‑лан – почетное звание, присваиваемое чиновникам за честность и прямоту; и‑ланы выполняли обязанности советников.
Лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.
Ле‑хоу – то же, что и хоу, с той только разницей, что перед титулом нет названия места или города (как, например, Силянский хоу). Ле‑хоу можно перевести как «рядовой хоу» (от «ле» – ряд).
Ли – мера длины, равная 576 метрам.
Лин‑ши – должностное лицо при высших сановниках, ведавшее их перепиской.
Лян – мера веса, равная 37,3 грамма.
Ми‑шу‑лан – начальник секретной канцелярии императора, носивший к тому же почетное звание дана.
Му‑гуань – чиновник, по своим обязанностям соответствующий секретарю или письмоводителю.
Пу‑шэ‑ши – первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же обязанности, что и шан‑шу.
Пянь‑цзян – помощник военачальника.
Пянь‑цзян‑цзюнь = пянь‑цзян.
Сы‑кун – высший придворный сановник, ведавший государственными землями и водами.
Сы‑ли – чиновник, в подчинении которого находились птичники, конюхи, пастухи и смотрители зверинцев императорского дворца.
Сы‑ма – высший военно‑административный чин. Сы‑ма также назначались временно, на один какой‑нибудь поход. Тогда они назывались походными сы‑ма и ведали оперативными делами армии.
Сы‑нун = да‑сы‑нун.
Сы‑ту – один из трех высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.
Сы‑чжи – чиновник, помогавший сы‑ту просматривать доклады, поступавшие к императорскому двору из округов и областей.
Сюнь‑цзин‑ши – должностное лицо в древнекитайской армии, по функциям приблизительно соответствующее офицеру связи.
Сян – высший сановник, министр.
Сян‑го – чин, соответствующий премьер‑министру.
Сяо‑вэй – военное звание, соответствующее старшему командному составу.
Сяо‑лянь – получивший степень на экзамене в провинции.
Тай‑вэй – высший военный сановник в древнем Китае, старший из трех гунов. По своему положению приравнивался к чэн‑сяну (канцлеру).
Тай‑лан – придворный чиновник, по своему положению приравниваемый к шан‑шу.
Тай‑пу – смотритель императорских экипажей.
Тай‑фу – высший придворный сановник, советник и наставник императора по вопросам долга и морали.
Тай‑хоу – вдовствующая императрица.
Тай‑чан – распорядитель церемоний, совершаемых в храме императорских предков.
Тай‑ши – высший придворный сановник, советник и наставник императора по юридическим вопросам, обязанностью которого было разъяснение императору законов.
Тай‑ши‑лин – старший придворный историограф и астролог. В его обязанности входило составление официальной истории правящей династии и составление гороскопов для лиц императорской фамилии. По понятиям древних китайцев, небесный порядок являлся отражением порядков земных, и тай‑ши‑лин обязан был истолковывать небесные явления и их влияние на государственные дела.
Тай‑ши‑чэн – помощник придворного астролога.
Тай‑шоу – правитель округа.
Тин‑вэй – чиновник, ведавший тюрьмами и казнями.
Хоу – почетный титул второй степени (из пяти).
Ху – мера объема для сыпучих тел, равная 103 литрам.
Ху‑вэй – начальник стражи.
Цзинь – мера веса, равная 596 граммам.
Цзун‑чжэн – придворный сановник, следивший за правильностью ведения родословных книг императорской фамилии.
Цзюнь‑ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу в пехоте.
Цзюнь‑сяо‑вэй – военный чин, соответствующий старшему командному составу в пехоте.
Цзюнь‑ши – инструктор, на обязанности которого лежало обучение армии.
Цзянь‑цзюнь – инспектор армии.
Ци‑ду‑вэй – военный чин, соответствующий среднему командному составу в кавалерии.
Цунь – мера длины, равная 3,2 сантиметра.
Цы‑ши – чиновник, на обязанности которого лежал контроль за административным аппаратом округа и выявление незаконных действий местных властей.
Чантин – павильон, расположенный в десяти ли от города, где обычно провожающие расставались с уезжающими и устраивали прощальные пиры.
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
Чжан‑ши – старший летописец, на обязанности которого лежало собирание документов, необходимых для составления официальной истории государства.
Чжи‑цзинь‑у – начальник личных телохранителей императора; на его обязанности также лежало поддержание порядка в столице. Условно может быть приравнен к военному коменданту города.
Чжи‑чжун – помощник окружного цы‑ши, ведавший его перепиской.
Чжу‑бо – начальник канцелярии или старший чиновник приказа, следивший за правильным ведением записей и книг. В Ханьскую эпоху чжу‑бо имелись в штате некоторых должностных лиц, имевших свои канцелярии.
Чжун‑лан – чиновник, ведавший ночной стражей и дежурствами в императорском дворце.
Чжун‑лан‑цзян – военный чин в древнем Китае, занимавший промежуточное положение между цзян‑цзюнь (генерал) и сяо‑вэй (старший командный состав).
Чжун‑шу‑лан – начальник императорской канцелярии, носивший к тому же почетное чиновничье звание лана.
Чжун‑шу‑лин – начальник императорской канцелярии.
Чжун‑шу‑чэн – помощник начальника императорской канцелярии.
Чжэн‑и‑лан – чиновник, получивший почетное звание лана за честность и прямоту.
Чи – мера длины, равная 32 сантиметрам.
Чэн‑сян – высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При Ханьской династии было два чэн‑сяна, и назывались они чэн‑сянами правой и левой руки.
Шан‑шу – высший сановник, ведавший корреспонденцией и перепиской императора.
Шан‑шу‑лин = шан‑шу.
Шаньюй – княжеский титул у племен сюнну (гуннов).
Шао‑фу – учитель императора, обучавший его чтению.
Ши‑лан – почетное звание чиновников в древнем Китае.
Ши‑цзюнь – правитель области.
Ши‑чжун – чиновник (адъютант), постоянно дежуривший при императоре или высших сановниках.
Ши‑юй‑ши – придворный чиновник, докладывавший императору о совершаемых в государстве преступлениях и дававший оценку этих преступлений.
Шу‑цзи – должностное лицо вроде секретаря при высших военных и гражданских чиновниках.
Шэн – мера объема, равная 1,03 литра.
Я‑мынь‑цзян – военачальник, сопровождающий большое знамя впереди войска.
Я‑цзян – низший военный чин вроде капрала.
Я‑чжэнь‑гуань – чиновник, командовавший специальным отрядом, в обязанности которого входило следить, чтобы во время сражения воины самовольно не покидали поле боя.
Ямынь – присутственное место, суд.