- •Ло Гуаньчжун
- •Глава первая
- •Глава вторая
- •Глава третья
- •Глава четвертая
- •Глава пятая
- •Глава шестая
- •Глава седьмая
- •Глава восьмая
- •Глава девятая
- •Глава десятая
- •Глава одиннадцатая
- •Глава двенадцатая
- •Глава тринадцатая
- •Глава четырнадцатая
- •Глава пятнадцатая
- •Глава шестнадцатая
- •Глава семнадцатая
- •Глава восемнадцатая
- •Глава девятнадцатая
- •Глава двадцатая
- •Глава двадцать первая
- •Глава двадцать вторая
- •Глава двадцать третья
- •Глава двадцать четвертая
- •Глава двадцать пятая
- •Глава двадцать шестая
- •Глава двадцать седьмая
- •Глава двадцать восьмая
- •Глава двадцать девятая
- •Глава тридцатая
- •Глава тридцать первая
- •Глава тридцать вторая
- •Глава тридцать третья
- •Глава тридцать четвертая
- •Глава тридцать пятая
- •Глава тридцать шестая
- •Глава тридцать седьмая
- •Глава тридцать восьмая
- •Глава тридцать девятая
- •Глава сороковая
- •Глава сорок первая
- •Глава сорок вторая
- •Глава сорок третья
- •Глава сорок четвертая
- •Глава сорок пятая
- •Глава сорок шестая
- •Глава сорок седьмая
- •Глава сорок восьмая
- •Глава сорок девятая
- •Глава пятидесятая
- •Глава пятьдесят первая
- •Глава пятьдесят вторая
- •Глава пятьдесят третья
- •Глава пятьдесят четвертая
- •Глава пятьдесят пятая
- •Глава пятьдесят шестая
- •Глава пятьдесят седьмая
- •Глава пятьдесят восьмая
- •Глава пятьдесят девятая
- •Глава шестидесятая
- •Глава шестьдесят первая
- •Глава шестьдесят вторая
- •Глава шестьдесят третья
- •Глава шестьдесят четвертая
- •Глава шестьдесят пятая
- •Глава шестьдесят шестая
- •Глава шестьдесят седьмая
- •Глава шестьдесят восьмая
- •Глава шестьдесят девятая
- •Глава семидесятая
- •Глава семьдесят первая
- •Глава семьдесят вторая
- •Глава семьдесят третья
- •Глава семьдесят четвертая
- •Глава семьдесят пятая
- •Глава семьдесят шестая
- •Глава семьдесят седьмая
- •Глава семьдесят восьмая
- •Глава семьдесят девятая
- •Глава восьмидесятая
- •Глава восемьдесят первая
- •Глава восемьдесят вторая
- •Глава восемьдесят третья
- •Глава восемьдесят четвертая
- •Глава восемьдесят пятая
- •Глава восемьдесят шестая
- •Глава восемьдесят седьмая
- •Глава восемьдесят восьмая
- •Глава восемьдесят девятая
- •Глава девяностая
- •Глава девяносто первая
- •Глава девяносто вторая
- •Глава девяносто третья
- •Глава девяносто четвертая
- •Глава девяносто пятая
- •Глава девяносто шестая
- •Глава девяносто седьмая
- •Глава девяносто восьмая
- •Глава девяносто девятая
- •Глава сотая
- •Глава сто первая
- •Глава сто вторая
- •Глава сто третья
- •Глава сто четвертая
- •Глава сто пятая
- •Глава сто шестая
- •Глава сто седьмая
- •Глава сто восьмая
- •Глава сто девятая
- •Глава сто десятая
- •Глава сто одиннадцатая
- •Глава сто двенадцатая
- •Глава сто тринадцатая
- •Глава сто четырнадцатая
- •Глава сто пятнадцатая
- •Глава сто шестнадцатая
- •Глава сто семнадцатая
- •Глава сто восемнадцатая
- •Глава сто девятнадцатая
- •Глава сто двадцатая
- •Указатель терминов
- •Исторические имена и названия
- •Список географических названий
Глава сто тринадцатая
в которой рассказывается о том, как Дин Фын отрубил голову Сунь Линю, и о том, как Цзян Вэй разгромил Дэн Ая в бою
Опасаясь нападения противника, Цзян Вэй приказал пехоте с обозом отступить, а сам во главе конницы прикрывал тыл. Дэн Аю сообщили об этом лазутчики.
– Почуял‑таки, что Сыма Чжао близко! – улыбнулся он. – Преследовать не будем – возможно, врагом подготовлены западни.
Разведчики донесли, что у входа в ущелье Логу действительно сложены большие кучи сухого хвороста, который Цзян Вэй рассчитывал поджечь при появлении противника.
– Вы мудро предвидели опасность! – говорили Дэн Аю военачальники, восхищенные его проницательностью.
Дэн Ай послал гонца к Сыма Чжао с донесением об отступлении Цзян Вэя. Это очень обрадовало Сыма Чжао, и он представил Дэн Ая к награде.
Известие о переходе военачальников Цюань Дуаня и Тан Цзы на сторону вэйцев привело в ярость полководца Сунь Линя, и он приказал предать смерти всю родню перебежчиков.
Государю царства У Сунь Ляну было в то время семнадцать лет. Он был человеком мягким и не оправдывал жестокости Сунь Линя.
Однажды Сунь Лян, прогуливаясь по парку, увидел сливовое дерево и пошел отведать плодов. Но сливы были еще кислые, и он приказал евнуху принести меду. Мед принесли, но в нем оказалось немного мышиного помета. Сунь Лян вызвал смотрителя кладовых и сделал ему выговор.
– Государь, я плотно закрывал мед и не могу понять, как туда мог попасть помет! – оправдывался смотритель, стоя на коленях перед Сунь Ляном.
– Евнух когда‑нибудь просил у тебя меду? – задал ему вопрос Сунь Лян,
– Несколько дней назад, но я не посмел ему дать.
– Сознайся, – обратился Сунь Лян к евнуху, – это ты подбросил мышиный помет, чтобы отомстить смотрителю кладовых?
Евнух не признавался.
– Мы сейчас установим истину, – продолжал Сунь Лян. – Если помет долго лежит в меду, он влажный насквозь, а если он попал туда недавно, внутри он сухой. Проверьте!
Оказалось, что мышиный помет действительно был сухой. Припертый к стене, евнух вынужден был сознаться.
Вот как умен был Сунь Лян! И все же Сунь Линь держал его в руках, лишая государя возможности действовать самостоятельно. Этому помогало и то, что все главные должности в армии занимали братья и родственники Сунь Линя.
Однажды Сунь Лян находился в своих покоях. С ним был только один Цюань Цзи – его дядя по материнской линии. Очнувшись от невеселых дум, Сунь Лян со слезами обратился к нему:
– Сунь Линь, пользуясь исключительной властью, в последнее время безрассудно губит людей. Он обижает даже нас! Если не убрать его, он доведет нас до беды.
– Положитесь на меня, государь! – воскликнул Цюань Цзи. – Я готов ради вас пожертвовать жизнью!
– Подберите надежных воинов из дворцовой стражи и поставьте их у городских ворот. Начальником назначьте Лю Чэна. Мы сами справимся с Сунь Линем. Но ничего не говорите своей матушке – она младшая сестра Сунь Линя и может нас выдать.
– Вы бы, государь, прежде чем мы начнем действовать, написали указ, – посоветовал Цюань Цзи. – Возможно, кто‑нибудь из подчиненных Сунь Линя вздумает противиться мне, как я иначе смогу доказать, что это делается по вашей воле.
Сунь Лян написал указ; Цюань Цзи спрятал его под одежду и вернулся домой. Дома он обо всем рассказал своему отцу Цюань Шану, а тот – жене:
– Через три дня Сунь Линь будет убит.
– Правильно, его давно надо было умертвить! – сказала жена.
Но согласилась с мужем она только на словах, а сама поспешила предупредить Сунь Линя о грозящей ему опасности.
Сунь Линь, узнав об указе, пришел в бешенство. Ночью он вызвал к себе братьев, поднял войско и окружил большой дворец. Цюань Шан и военачальник Лю Чэн вместе с их семьями были взяты под стражу. На рассвете государь Сунь Лян услышал у ворот дворца барабанный бой. В покои вбежал дворцовый ши‑лан:
– Сунь Линь ввел войско в дворцовый сад!
– Твой дядюшка испортил мне великое дело! – закричал Сунь Лян своей жене, императрице Цюань.
Сунь Лян выхватил меч и бросился к воротам. Но Цюань Хоу и другие сановники вцепились в полы его одежды и удержали его.
Между тем Сунь Линь казнил Цюань Шана и Лю Чэна, потом созвал во дворец военных и гражданских чиновников и объявил им:
– Наш государь заболел от чрезмерной распущенности. Он сбился с пути справедливости и недостоин быть продолжателем дела своих предков. Я низлагаю его, и если кто‑нибудь из вас вздумает противиться этому, я буду судить виновного как изменника!
Чиновники молчали. Только шан‑шу Хуань И, который не в силах был сдержать бушевавшего в нем гнева, смело вышел вперед и осыпал Сунь Линя бранью:
– Наш государь мудр! Как смеешь ты произносить крамольные речи? Убей меня! Лучше умереть, чем повиноваться такому разбойнику, как ты!
Не владея собой, Сунь Линь выхватил меч и снес Хуань И голову.
Затем Сунь Линь прошел в покои государя и стал осыпать его упреками:
– Ты безумный, глупый правитель! Тебя следовало бы казнить, чтобы оправдаться перед Поднебесной. Призывая в свидетели духов усопших императоров, я отстраняю тебя от управления и понижаю до звания вана Хуэйцзи. Я возведу на трон более достойного и добродетельного!
Чжун‑шу‑лан Ли Чун отобрал у Сунь Ляна пояс с печатью и передал их Дэн Чэну. Сунь Лян громко зарыдал и выбежал из покоев.
Потомки об этом сложили такие стихи:
Крамольник гнусный И Инем притворился,
Изменник подлый назвался Хо Гуаном.
В дворцовом зале уже не заседает
Правитель умный, что свергнут был обманом.
По приказу Сунь Линя отправились в Хулинь к Ланъескому вану Сунь Сю цзун‑чжэн Сунь Цзе и чжун‑шу‑лан Дун Чао.
Сунь Сю был шестым сыном Сунь Цюаня и жил в Хулине. Однажды ему приснился сон, будто он верхом на драконе подымается на небо, но когда он оглянулся, то заметил, что у дракона нет хвоста. Сунь Сю проснулся в холодном поту. А наутро к нему с поклоном явились Сунь Цзе и Дун Чао и просили без промедления выехать в столицу. Сунь Сю быстро собрался в дорогу, и они отправились.
Когда они проезжали через Цюйа, какой‑то старик, назвавший себя Юй Сю, поклонился Сунь Сю и промолвил:
– Торопитесь, государь! Иначе дела могут принять плохой оборот.
Сунь Сю поблагодарил старца за совет.
В Бусайтине нового правителя встречал Сунь Сы, брат Сунь Линя, с императорской колесницей. Сунь Сю побоялся сесть в колесницу и въехал в столицу в своей маленькой коляске. По обочинам дороги стояли чиновники и низко кланялись. Сунь Сю выскочил из коляски и стал отвечать на приветствия. Но сановники подхватили его под руки и проводили в зал, где должна была совершиться церемония возведения на трон и присвоение государю титула Сына неба.
Сунь Сю отказывался принять императорскую печать и согласился лишь после настойчивых уговоров.
Церемония окончилась, чиновники поздравляли нового императора. Первый период его правления был назван Юн‑ань – Вечное спокойствие [258 г.]. Многие преступники в Поднебесной были прощены в этот день.
Государь Сунь Сю пожаловал Сунь Линю звание чэн‑сяна и правителя округа Цзинчжоу; своему старшему брату Сунь Хао – титул Учэнского хоу. Немало чиновников получило повышения и награды. Так в роду Сунь Линя появилось пять хоу; им подчинялись войска императорской охраны, и они оказывали огромное влияние на государя. Сунь Сю, опасаясь дворцового переворота, был к ним очень милостив, но старался держаться от них подальше. Сунь Линь еще больше возгордился.
Зимой, в двенадцатом месяце, по случаю дня рождения Сунь Сю чэн‑сян Сунь Линь прислал во дворец вино и мясо. Но государь подарков не принял. Оскорбленный Сунь Линь приказал военачальнику левой руки Чжан Бу отослать вино к себе домой. Когда Чжан Бу пришел к нему, Сунь Линь усадил его за стол и стал угощать вином. Они выпили немало вина, и Сунь Линь захмелел. Наклонившись к уху Чжан Бу, он доверительно сказал:
– Когда я сверг Сунь Ляна, сановники уговаривали меня занять престол. Но я не сделал этого и пригласил Сунь Сю, потому что он мудр. Хотел я сделать ему подарок ко дню рождения, а он не пожелал принять! Он меня в грош не ставит! Но я ему докажу, кто я!
Чжан Бу слушал Сунь Линя и с готовностью поддакивал. Однако на другой день он вошел в покои императора и обо всем рассказал ему. С той поры Сунь Сю лишился покоя.
Через несколько дней Сунь Линь отправил в Учан пятнадцать тысяч лучших воинов во главе с чжун‑шу‑ланом Мын Цзуном. Туда же перенесли все склады оружия.
К государю явились военачальник Вэй Мао и воин из охраны по имени Ши Шо и тайно доложили ему:
– Сунь Линь вывел из столицы войска и перенес военные склады в Учан. Берегитесь, государь, ваш чэн‑сян замышляет измену!
Взволнованный Сунь Сю позвал на совет военачальника Чжан Бу.
– Государь, лучше вам посоветоваться с Дин Фыном, – промолвил Чжан Бу. – Он человек хитрый и многоопытный.
Сунь Сю послал за Дин Фыном, и когда тот явился, рассказал ему о своих тревогах.
– Не беспокойтесь, государь, я знаю, что делать! – заверил тот.
Сунь Сю попросил его рассказать, что он собирается предпринять. Дин Фын отвечал:
– Завтра канун нового года. Устройте празднество во дворце и пригласите Сунь Линя. Остальное доверьте мне.
Сунь Сю предоставил ему полную свободу действий. Дин Фын призвал на помощь Вэй Мао, Ши Шо и Чжан Бу.
Ночью разбушевался ураган, вырвавший с корнями старые деревья. Но к рассвету ветер утих.
Когда посланный явился к Сунь Линю с приглашением во дворец, тот был сильно не в духе: он только что встал с постели и упал на пол, будто кто‑то его толкнул. Домашние были встревожены тем, что Сунь Линь собирается во дворец, и предостерегали его:
– Ночью был ураган, а утром вы упали без всякой причины. Это не к добру. Не ходите во дворец!
– Кто посмеет приблизиться ко мне, когда мои братья начальники дворцовой охраны? Ну а если что‑нибудь случится, мы дадим об этом знать.
Он сел в коляску и отправился на празднество.
Правитель Сунь Сю сошел с трона и стоя встретил Сунь Линя. Тот занял почетное место за столом. Когда вино обошло несколько кругов, гости императора с испугом зашептали друг другу:
– Около дворца начался пожар!
Сунь Линь вскочил с места, но Сунь Сю удержал его.
– Не беспокойтесь, чэн‑сян, во дворце много воинов, они сделают все, что необходимо. Почему вы так испугались?
Не успел он это сказать, как в зал ворвался военачальник Чжан Бу с тридцатью вооруженными воинами.
– Есть повеление схватить мятежника Сунь Линя! – закричал он, обнажая меч.
Сунь Линь хотел бежать, но его задержала стража.
– Пощадите! – взмолился он, упав на колени. – Я сложу с себя власть и уеду в деревню!
– А ты пощадил Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня? – вскричал Сунь Сю.
Чжан Бу выволок Сунь Линя из зала и отрубил ему голову. Никто из подчиненных Сунь Линя не шелохнулся.
– Виновен только Сунь Линь – остальные присутствующие здесь могут не волноваться! – объявил Чжан Бу.
Все с облегчением вздохнули.
Чжан Бу попросил государя подняться на башню Пяти фениксов. Военачальники Дин Фын, Вэй Мао и Ши Шо привели туда братьев Сунь Линя. Государь приказал казнить братьев на базарной площади и покарать их семьи вместе с приспешниками. Затем Сунь Сю повелел выкопать из могилы труп Сунь Цзюня и отрубить ему голову, а над останками сановников, которых он погубил, – Чжугэ Кэ, Тэн Иня, Люй Цзюя, Ван Дуня устроить торжественную похоронную церемонию. Все изгнанные и сосланные Сунь Линем возвратились на родину. Дин Фын и его помощники, расправившись с Сунь Линем, получили титулы и награды.
Сунь Сю отправил посла в царство Шу с сообщением о происшедших в царстве У переменах. Хоу‑чжу в свою очередь отправил в царство У посла с поздравлениями. Затем в царство Шу поехал Се Сюй передать Хоу‑чжу благодарность Сунь Сю за поздравления.
Когда Се Сюй возвратился из своей поездки, государь поинтересовался, что сейчас делается в царстве Шу. Се Сюй рассказал:
– В последнее время там вошел в силу дворцовый евнух Хуан Хао. Сановники безмерно льстят ему, и при дворе невозможно услышать откровенного разговора. На полях, принадлежащих евнуху, работают изможденные люди. Правильно говорит пословица: «Птицы вьют гнезда под кровлей, не ожидая, что дом сгорит»!
– Будь жив Чжугэ Лян, он не допустил бы такого позора! – печально вздохнул Сунь Сю и написал Хоу‑чжу, что Сыма Чжао собирается незаконно сесть на трон вэйских государей, а для того чтобы еще раз показать свое могущество, он постарается начать войну против царств Шу и У.
Полководец Цзян Вэй весьма обрадовался, когда узнал о письме Сунь Сю, и вновь стал подумывать о походе против вэйцев. Это было зимой, в первом году периода Цзин‑яо по шу‑ханьскому исчислению [258 г.].
Цзян Вэй назначил Ляо Хуа и Чжан И начальниками передовых отрядов; Ван Шэ и Цзян Биня – отрядов левой руки; Цзян Шу и Фу Цяня – отрядов правой руки, а начальником тылового отряда – Ху Цзи. Сам Цзян Вэй возглавил главные силы армии и выступил в Ханьчжун. Сяхоу Ба состоял при Цзян Вэе советником.
– Нам надо идти к Цишаню, – говорил он, – это самое подходящее место для военных действий. Недаром Чжугэ Лян был там шесть раз!
Войско Цзян Вэя подошло к Цишаню и у входа в ущелье расположилось лагерем. В это время Дэн Ай стоял недалеко от этих мест и обучал воинов, набранных в Лунъю. К нему примчался всадник с известием, что войска Цзян Вэя раскинули лагерь у входа в ущелье. Дэн Ай поднялся на гору и долго наблюдал за противником. Вернувшись в шатер, он сказал военачальникам:
– Вот видите, так все и получилось, как я говорил!
Оказалось, что Дэн Ай измерил расстояние до того места, где во время прежних походов шуские войска строили лагеря, и приказал прорыть туда подземный ход. Он был уверен, что Цзян Вэй опять придет на старое место.
Подземный ход подводил к тому месту, где стояли шуские военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь. Дэн Ай приказал военачальникам Дэн Чжуну и Ши Цзуаню напасть на врага с двух сторон, а военачальнику Чжэн Луню – провести пятьсот воинов через подземный ход и пробраться во вражеский лагерь позади шатра военачальников.
Ван Шэ и Цзян Бинь еще не достроили свой лагерь и, опасаясь нападения противника, не разрешали воинам снимать латы. Ночью в лагере поднялся переполох, вызванный нападением Дэн Чжуна и появлением из подземного хода воинов Чжэн Луня. Военачальники Ван Шэ и Цзян Бинь бросили лагерь и бежали.
Цзян Вэй, услышав крики, доносившиеся из соседнего лагеря, понял, что враг совершил нападение, и приказал своим воинам:
– С места не двигаться! Если противник подойдет, стрелять из луков!
Вэйские войска упорно пытались приблизиться к лагерю Цзян Вэя, но были отбиты тучами стрел. Битва продолжалась до самого рассвета, и вэйцы вынуждены были уйти ни с чем.
«Цзян Вэй глубоко изучил военное искусство Чжугэ Ляна, – думал Дэн Ай. – Если его воины не боятся неожиданного нападения – в этом заслуга полководца!»
А Ван Шэ и Цзян Бинь собрали остатки своего разбитого войска и пришли к Цзян Вэю с повинной.
– Вы ни в чем не виноваты, – успокоил их Цзян Вэй. – Виноват я, что не сумел все предусмотреть.
Он приказал военачальникам расположиться на прежнем месте, собрать трупы убитых и похоронить в подземном проходе, а вход засыпать землей. Затем он послал Дэн Аю вызов на бой. Дэн Ай ответил согласием.
На следующий день противники выстроились в боевом порядке у подножья горы Цишань. Цзянь Вэй прибегнул к изобретенному Чжугэ Ляном способу восьми расположений. Эти расположения соответствовали знакам: Небо, Земля, Ветер, Облака, Птица, Змея, Дракон и Тигр. Дэн Ай выехал вперед, окинул взглядом построение противника и по его подобию создал свое, оставив только проходы между отрядами справа и слева, впереди и позади.
– Ты тоже использовал план восьми расположений! – крикнул ему Цзян Вэй. – А можешь ли ты изменить расположение своих войск?
Дэн Ай скрылся среди своих воинов и взмахнул флагом; все войско пришло в движение, и создалось новое построение, в котором было уже шестьдесят четыре прохода.
– Ну как? Нравится тебе мой способ построений? – спросил Дэн Ай, снова выезжая вперед.
– Неплохо! – одобрил Цзян Вэй. – Но можешь ли ты проникнуть в мое расположение и окружить войско?
– Могу!
Дэн Ай перешел в наступление, но ему не удалось поколебать ряды противника. Тогда Цзян Вэй взмахнул флагом, и его войска, вытянувшись длинной змеей, охватили войско Дэн Ая.
Дэн Аю это построение было не известно, и он не знал, что делать. А противник все туже сжимал кольцо. Дэн Ай метался из стороны в сторону, но вырваться не мог. Шуские воины закричали:
– Сдавайся!
Дэн Ай поднял голову к небу и вздохнул:
– Один раз похвастался своим умением – и то попался в ловушку!
К счастью для него, с северо‑запада ударил на Цзян Вэя другой отряд вэйских войск, и Дэн Ай успел вырваться из окружения. Спасителем Дэн Ая был военачальник Сыма Ван.
Но все девять укрепленных лагерей вэйцев оказались в руках Цзян Вэя. Дэн Ай отступил на южный берег реки Вэйшуй. Здесь он обратился к Сыма Вану с вопросом:
– Как вы распознали построение шуских войск?
– Я знаком с ним давно, – отвечал Сыма Ван. – Еще в молодости, когда я учился в Циннане, мне приходилось слышать о нем от мудрецов Цуй Чжоу‑пина и Ши Гуан‑юаня. Цзян Вэй применил способ «извивающейся змеи». Это построение можно нарушить лишь в том случае, если нанести удар с головы. Я это и сделал.
Дэн Ай поблагодарил Сыма Вана.
– Мной изучены многие способы построения войск, но такого способа я не знаю. Не поможете ли вы мне вновь овладеть цишаньскими лагерями?
– Не знаю. Пожалуй, мне не перехитрить Цзян Вэя, – произнес Сыма Ван.
– Хорошо, делайте что угодно, только отвлеките внимание противника на себя, а я выйду ему в тыл и захвачу лагеря, – сказал Дэн Ай.
Приказав Чжэн Луню устроить засаду в горах в тылу противника, Дэн Ай послал Цзян Вэю вызов, предлагая еще раз сразиться способом построений. Цзян Вэй вызов принял, но, когда гонец уехал, он, обратившись к военачальникам, сказал:
– Чжугэ Лян оставил мне книгу, в которой описано триста шестьдесят пять превращений восьми расположений войск, – столько же, сколько дней в году. Мы воспользуемся способом «Бань Мынь, играющий с топором». Вы знаете секрет этого способа?
– Конечно, знаем, – за всех ответил Ляо Хуа. – Но пока мы будем заниматься построениями, Дэн Ай нападет на нас с тыла!
– Совершенно верно! – согласился Цзян Вэй. – Поэтому вы и Чжан И устроите засаду в горах.
На следующий день войска Цзян Вэя приготовились к бою. Переправившись на северный берег реки Вэйшуй, вэйские воины построились в боевые порядки. Сыма Ван выехал на переговоры с Цзян Вэем.
– Дэн Ай изъявил желание бороться способом построений! – закричал Цзян Вэй. – Ну, строй свое войско, а я посмотрю.
Сыма Ван создал построение восьми триграмм.
– Это же мой способ! – рассмеялся Цзян Вэй. – Ты его украл у меня!
– А ты украл у других! – отвечал Сыма Ван.
– Тогда скажи мне, сколько превращений имеет такое построение?
– Восемьдесят одно превращение! Если желаешь, могу тебе показать!
– Покажи! – усмехнулся Цзян Вэй.
Сыма Ван скрылся среди воинов, перестроил их и снова выехал вперед.
– Знаешь, что я сделал?
Цзян Вэй расхохотался.
– Это построение имеет триста шестьдесят пять превращений! А ты видишь так же мало, как лягушка со дна колодца! Скажи лучше, знаком ли тебе способ «Темной глубины»?
Сыма Ван слышал, что существует такой вид построения войска, но не знал, в чем он заключается, и осторожно ответил на вопрос Цзян Вэя:
– Я не верю, что ты его знаешь. А если знаешь, покажи!
– Пусть выйдет Дэн Ай, я покажу ему!
– Дэн Ай действует по‑своему и не любит заниматься построениями! – сказал Сыма Ван.
– Я знаю, что он действует по‑своему! – рассмеялся Цзян Вэй. – Он заставил тебя дурачить меня, а сам собирается ударить на мое войско с тыла!
Сыма Ван понял, что хитрость не удалась, и сделал знак воинам перейти в наступление. Но Цзян Вэй взмахнул плетью, и его войско с двух сторон обрушилось на вэйцев. Противник обратился в бегство, бросая оружие и снаряжение.
Между тем начальник передового отряда вэйских войск Чжэн Лунь по приказу Дэн Ая направился к лагерям противника. Но едва успел он обогнуть склон горы, как затрещали хлопушки, затрубили рога, и на вэйцев обрушился отряд Ляо Хуа. Сам Ляо Хуа налетел на Чжэн Луня и одним ударом меча сбил его с коня. Дэн Ай решил отступить, но путь к отходу отрезал отряд Чжан И. Лишь после отчаянной схватки Дэн Аю, в которого попало четыре стрелы, удалось бежать в лагерь на южном берегу реки Вэйшуй. Туда же привел войско Сыма Ван. Совместно они стали обсуждать план отражения врага.
– В последнее время Хоу‑чжу приблизил к себе евнуха Хуан Хао, – сказал Сыма Ван. – Все дни государь проводит за вином и развлекается с женщинами. Можно устроить так, чтобы Хоу‑чжу отозвал Цзян Вэя.
– Но кто же поедет в царство Шу? – спросил Дэн Ай.
– Разрешите мне ехать! – отозвался военачальник Дан Цзюнь, родом из Сянъяна.
Дэн Ай снарядил Дан Цзюня в Чэнду с подарками для Хуан Хао и растолковал посланцу, чего он должен добиться:
– В беседе с Хуан Хао ты как бы между прочим намекни, что Цзян Вэй недоволен Сыном неба и собирается перейти на службу в царство Вэй.
Дан Цзюнь приехал в Чэнду и встретился с Хуан Хао. Выслушав посланца, Хуан Хао, знавший, что и в Чэнду среди населения ходят такие же слухи, поспешил к Хоу‑чжу и рассказал ему об этом. Хоу‑чжу отдал приказ немедленно вернуть Цзян Вэя в столицу.
Тем временем Цзян Вэй несколько дней подряд вызывал Дэн Ая в бой, но тот от боя уклонялся. Цзян Вэя это тревожило. Тут неожиданно гонец привез императорский указ, повелевающий полководцу немедленно возвратиться в столицу. Не зная, что случилось, Цзян Вэй приказал собираться в путь.
Дэн Ай и Сыма Ван, радуясь тому, что их замысел удался, стали готовиться к нападению на отходящие войска Цзян Вэя.
Поистине:
Княжество Ци разгромил Ио И, но пожал недоверье народа.
Войско врагов разгромил Ио Фэй, но отозван был вдруг из похода.
О том, на чьей стороне в этом бою оказалась победа, рассказывает следующая глава.