Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Saint_exupery_le_petit_prince_m

.pdf
Скачиваний:
23
Добавлен:
18.05.2015
Размер:
1.92 Mб
Скачать

111

—Et, depuis cette époque (и, с той поры), la consigne a changé (инструкция изменилась)?

—La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur (инструкция не изменилась, —

сказал фонарщик). C'est bien là le drame (в том-то и беда/трагедия: «это ведь тут/в этом драма»)! La planète d'année en année (планета из года в год; année, f) a tourné de plus en plus vite (вращалась/поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas changé (а инструкция не изменилась)!

—Alors (ну как же теперь: «тогда»)? dit le petit prince.

Puis il s'épongea le front avec un mouchoir à carreaux rouges.

—Je fais là un métier terrible. C'était raisonnable autrefois. J'éteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir...

—Et, depuis cette époque, la consigne a changé?

—La consigne n'a pas changé, dit l'allumeur. C'est bien là le drame! La planète d'année en année a tourné de plus en plus vite, et la consigne n'a pas changé! —Alors? dit le petit prince.

—Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute (ну и теперь, когда она делает оборот в минуту), je n'ai plus une seconde de repos (у меня больше нет ни секунды отдыха; repos, m; se reposer — отдыхать). J'allume et j'éteins une fois par minute (я зажигаю и гашу один раз в минуту)!

—Ça c'est drôle (это забавно)! Les jours chez toi durent une minute (дни у тебя длятся одну минуту)!

—Ce n'est pas drôle du tout (это вовсе не смешно), dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois (вот уже месяц: «это делает уже месяц») que nous parlons ensemble (как мы вместе разговариваем).

—Un mois?

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

111

112

—Oui. Trente minutes (тридцать минут). Trente jours (тридцать дней)! Bonsoir (добрый вечер).

Et il ralluma son réverbère (и он снова зажег свой фонарь).

—Alors maintenant qu'elle fait un tour par minute, je n'ai plus une seconde de repos. J'allume et j'éteins une fois par minute!

—Ça c'est drôle! Les jours chez toi durent une minute!

—Ce n'est pas drôle du tout, dit l'allumeur. Ça fait déjà un mois que nous parlons ensemble.

—Un mois?

—Oui. Trente minutes. Trente jours! Bonsoir. Et il ralluma son réverbère.

Le petit prince le regarda (маленький принц смотрел на него) et il aima cet allumeur (и ему нравился этот фонарщик: «он любил этого фонарщика») qui était tellement fidèle à sa consigne (который был столь верен своей инструкции). Il se souvint des couchers de soleil (он вспомнил о закатах солнца; se souvenir) que lui-même (которые он сам) allait autrefois chercher (ходил в прежние времена искать = за которыми он ходил в прежние времена), en tirant sa chaise (передвигая свой стул; tirer — тащить, тянуть). Il voulut aider son ami (он захотел помочь своему другу):

—Tu sais (ты знаешь)... je connais un moyen (я знаю одно средство = один способ) de te reposer quand tu voudras (чтобы ты отдыхал, когда пожелаешь)...

—Je veux toujours (я хочу все время; toujours — всегда, постоянно; все время), dit l'allumeur.

Car on peut être (потому что можно быть), à la fois (одновременно), fidèle et paresseux (верным и ленивым; paresse, f — лень).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

112

113

Le petit prince le regarda et il aima cet allumeur qui était tellement fidèle à sa consigne. Il se souvint des couchers de soleil que lui-même allait autrefois chercher, en tirant sa chaise. Il voulut aider son ami:

—Tu sais... je connais un moyen de te reposer quand tu voudras...

—Je veux toujours, dit l'allumeur.

Car on peut être, à la fois, fidèle et paresseux.

Le petit prince poursuivit (маленький принц продолжил; suivre — следовать; poursuivre — преследовать; продолжать говорить):

—Ta planète est tellement petite (твоя планета настолько мала) que tu en fais le tour (что ты ее обойдешь: «сделаешь обход планеты») en trois enjambées

три шага; jambe, f — нога; enjamber — перешагнуть; идти большими шагами; enjambée, f — большой шаг). Tu n'as qu'à marcher assez lentement (тебе нужно лишь идти достаточно медленно; lent — медленный) pour rester toujours au soleil (чтобы оставаться все время на солнце). Quand tu voudras te reposer (когда ты захочешь отдохнуть) tu marcheras (ты пойдешь)... et le jour durera aussi longtemps (и день будет длиться так долго) que tu voudras (как ты захочешь).

Le petit prince poursuivit:

—Ta planète est tellement petite que tu en fais le tour en trois enjambées. Tu n'as qu'à marcher assez lentement pour rester toujours au soleil. Quand tu voudras te reposer tu marcheras... et le jour durera aussi longtemps que tu voudras.

—Ça ne m'avance pas à grand chose (от этого мало толку: «это не продвигает /вперед/ к большой вещи = ни к чему особенному»), dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie (что я люблю в жизни), c'est dormir (/так/ это спать).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

113

114

—Ce n'est pas de chance (не повезло/плохо твое дело: «это не удача/отсутствие удачи»), dit le petit prince.

—Ce n'est pas de chance (не повезло), dit l'allumeur. Bonjour (добрый день). Et il éteignit son réverbère (и он погасил свой фонарь).

—Ça ne m'avance pas à grand chose, dit l'allumeur. Ce que j'aime dans la vie, c'est dormir.

—Ce n'est pas de chance, dit le petit prince. —Ce n'est pas de chance, dit l'allumeur. Bonjour. Et il éteignit son réverbère.

"Celui-là (вот этот), se dit le petit prince (сказал себе маленький принц)", tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage (в то время как он продолжал =

продолжая дальше свое путешествие), "celui-là serait méprisé (был бы презираем) par tous les autres (всеми другими/остальными), par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman (королем, честолюбцем, пьяницей,

дельцом). Cependant, c'est le seul (тем не менее это единственный) qui ne me paraisse pas ridicule (кто мне не кажется смешным; paraître). C'est, peut-être

(это, может быть), parce qu'il s'occupe (потому что он занимается) d'autre chose que de soi-même (другой вещью/другим делом, чем самим собой)".

"Celui-là", se dit le petit prince, tandis qu'il poursuivait plus loin son voyage, "celui-là serait méprisé par tous les autres, par le roi, par le vaniteux, par le buveur, par le businessman. Cependant, c'est le seul qui ne me paraisse pas ridicule. C'est, peut-être, parce qu'il s'occupe d'autre chose que de soi-même".

Il eut un soupir de regret (он имел вздох сожаления = горько вздохнул; regret, m) et se dit encore (и сказал себе еще):

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

114

115

"Celui-là est le seul (этот единственный) dont j'eusse pu faire mon ami (из кого я мог бы сделать друга). Mais sa planète est vraiment trop petite (но его планета действительно очень мала). Il n'y a pas de place pour deux (/здесь/ нет места для двоих)..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer (в чем маленький принц не осмелился себе признаться), c'est qu'il regrettait cette planète bénie (что он сожалеет об этой благословенной планете; bénir — благословлять) à cause (по причине), surtout (прежде всего), des mille quatre cent quarante couchers de soleil (тысячи четыреста сорока закатов солнца) par vingt-quatre heures (за двадцать четыре часа)!

Il eut un soupir de regret et se dit encore:

"Celui-là est le seul dont j'eusse pu faire mon ami. Mais sa planète est vraiment trop petite. Il n'y a pas de place pour deux..."

Ce que le petit prince n'osait pas s'avouer, c'est qu'il regrettait cette planète bénie à cause, surtout, des mille quatre cent quarante couchers de soleil par vingt-quatre heures!

XV

La sixième planète était une planète (шестая планета была планетой) dix fois plus vaste (в десять раз более обширной). Elle était habitée par un vieux Monsieur (на ней жил один старый господин: «она была обитаема одним старым господином») qui écrivait d'énormes livres (который писал огромные =

толстенные книги; énorme — огромный, громадный).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

115

116

—Tiens (смотри-ка: «держи»; tenir)! voilà un explorateur (вот путешественник: «исследователь»; explorer — исследовать, изучать)! s'écria- t-il (воскликнул он), quand il aperçut le petit prince (когда он увидел/заметил маленького принца; apercevoir).

Le petit prince s'assit sur la table (маленький принц сел на стол; s'asseoir) et souffla un peu (и отдышался немного). Il avait déjà tant voyagé (он уже столько странствовал)!

—D'où viens-tu (откуда ты прибыл)? lui dit le vieux Monsieur (сказал ему =

спросил его старый господин).

—Quel est ce gros livre (что это за толстая книга)? dit le petit prince. Que faitesvous ici (что вы здесь делаете)?

—Je suis géographe, dit le vieux Monsieur (я географ, — сказал старый господин).

La sixième planète était une planète dix fois plus vaste. Elle était habitée par un vieux Monsieur qui écrivait d'énormes livres.

—Tiens! voilà un explorateur! s'écria-t-il, quand il aperçut le petit prince.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

116

117

Le petit prince s'assit sur la table et souffla un peu. Il avait déjà tant voyagé! —D'où viens-tu? lui dit le vieux Monsieur.

—Quel est ce gros livre? dit le petit prince. Que faites-vous ici? —Je suis géographe, dit le vieux Monsieur.

—Qu'est-ce un géographe (что такое географ)?

—C'est un savant qui connaît (это ученый, который знает) où se trouvent les mers (где находятся моря; mer, f), les fleuves (реки; fleuve, m — река /большая, впадающая в море/), les villes (города; ville, f), les montagnes et les déserts (горы и пустыни; montagne, f; désert, m).

—Ça c'est bien intéressant (это весьма/очень интересно), dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier (вот это, наконец, настоящая профессия)! Et il jeta un coup d'œil (и он взглянул: «бросил взгляд»; coup d'œil, m — взгляд; coup, m — удар; œil, m — глаз) autour de lui (вокруг него = себя) sur la planète du géographe (на планету географа). Il n'avait jamais vu encore (он никогда не видел еще) une planète aussi majestueuse (планеты столь величественной).

—Qu'est-ce un géographe?

—C'est un savant qui connaît où se trouvent les mers, les fleuves, les villes, les montagnes et les déserts.

—Ça c'est bien intéressant, dit le petit prince. Ça c'est enfin un véritable métier! Et il jeta un coup d'œil autour de lui sur la planète du géographe. Il n'avait jamais vu encore une planète aussi majestueuse.

—Elle est bien belle, votre planète (она весьма красива, ваша планета). Est-ce qu'il y a des océans (есть ли океаны; océan, m)?

—Je ne puis pas le savoir (я не могу этого знать), dit le géographe.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

117

118

—Ah! (Le petit prince était déçu (маленький принц был разочарован; decevoir — разочаровывать).) Et des montagnes (а горы)?

—Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

—Et des villes et des fleuves et des déserts (а города, и реки, и пустыни)?

—Je ne puis pas le savoir non plus (тоже не могу знать; non plus — тоже нет), dit le géographe.

—Mais vous êtes géographe (но вы /ведь/ географ)!

—Elle est bien belle, votre planète. Est-ce qu'il y a des océans? —Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

—Ah! (Le petit prince était déçu.) Et des montagnes? —Je ne puis pas le savoir, dit le géographe.

—Et des villes et des fleuves et des déserts?

—Je ne puis pas le savoir non plus, dit le géographe. —Mais vous êtes géographe!

—C'est exact (это точно = это так), dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur (но я не исследователь/путешественник; explorer — исследовать). Je manque absolument d'explorateurs (мне совершенно не хватает исследователей; manquer — недоставать, не хватать). Ce n'est pas le géographe qui (ведь не географы: «это не географы, кто») va faire le compte des villes (будут делать счет городов = вести счет городам), des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts (рекам, горам, морям, океанам и пустыням). Lе géographe est trop important pour flâner (географ слишком важный = слишком важное лицо, чтобы бродить/разгуливать). Il ne quitte pas son bureau (он не покидает своего кабинета). Mais il reçoit les explorateurs (но он принимает /у себя/ путешественников; recevoir). Il les interroge (он их расспрашивает), et il prend en note leurs souvenirs (и он записывает их

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

118

119

воспоминания; prendre — брать; prendre en note — записывать: «брать в запись»). Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants (и если воспоминания одного из них: «среди них» ему кажутся интересными; paraître), le géographe fait faire une enquète (географ поручает сделать: «делает сделать» расследование = поручает навести справки) sur la moralité de l'explorateur (о порядочности/моральном облике путешественника).

—C'est exact, dit le géographe, mais je ne suis pas explorateur. Je manque absolument d'explorateurs. Ce n'est pas le géographe qui va faire le compte des villes, des fleuves, des montagnes, des mers, des océans et des déserts. Lе géographe est trop important pour flâner. Il ne quitte pas son bureau. Mais il reçoit les explorateurs. Il les interroge, et il prend en note leurs souvenirs. Et si les souvenirs de l'un d'entre eux lui paraissent intéressants, le géographe fait faire une enquète sur la moralité de l'explorateur.

—Pourquoi ça (зачем это)?

—Parce qu'un explorateur qui mentirait (потому что путешественник, который лгал бы; mentir) entraînerait des catastrophes (повлек бы /за собой/ катастрофы) dans les livres de géographie (в книгах по географии). Et aussi un explorateur qui boirait trop (а также путешественник, который пил бы слишком; boire).

—Pourquoi ça?

—Parce qu'un explorateur qui mentirait entraînerait des catastrophes dans les livres de géographie. Et aussi un explorateur qui boirait trop.

—Pourquoi ça (почему это)? fit le petit prince (сказал: «сделал» маленький принц).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

119

120

—Parce que les ivrognes voient double (потому что у пьяниц двоится в глазах: «пьяницы видят вдвойне»; ivre — пьяный; ivrogne, m — пьяница). Alors le géographe noterait deux montagnes (таким образом, географ отметил бы две горы) là où il n'y en a qu'une seule (там, где есть только одна: «где нет /горы/ кроме одной единственной»).

—Je connais quelqu'un (я знаю кое-кого), dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur (кто был бы плохим путешественником).

—C'est possible (это возможно). Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne (итак, когда мораль путешественника кажется хорошей), on fait une enquête sur sa découverte (наводят: «делают» справку о его открытии =

проверяют его открытие; découvrir — раскрывать, обнажать; открывать, обнаруживать, замечать).

—On va voir (идут посмотреть)?

—Pourquoi ça? fit le petit prince.

—Parce que les ivrognes voient double. Alors le géographe noterait deux montagnes là où il n'y en a qu'une seule.

—Je connais quelqu'un, dit le petit prince, qui serait mauvais explorateur.

—C'est possible. Donc, quand la moralité de l'explorateur paraît bonne, on fait une enquête sur sa découverte.

—On va voir?

—Non (нет). C'est trop compliqué (это слишком сложно; compliquer — усложнять). Mais on exige de l'explorateur (но от исследователя/путешественника требуют) qu'il fournisse des preuves (чтобы он предоставил доказательства; fournir — доставлять, поставлять, снабжать; давать, представлять /доказательства и т. п./; preuve, f; prouver — доказывать). S'il s'agit (если речь идет; agir — действовать; il s'agit de... —

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

120

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]