
Gmail / В Студии Радиотеатра
.docВ цикле композиций об истории нашей страны есть радиорассказ о первых годах Советского государства: документы и письма Ленина читает Алексей Консовский. Киноленты, в которых Консовский читал за кадром подлинные ленинские тексты, были удостоены Государственной премии РСФСР. А дебют актера в этом качестве произошел на радио, в радиохронике «Годы великой жизни», осуществленной Э. Верником.
Со своими артистами пришел на радио кинорежиссер Савва Кулиш. Его первая работа — «Засада» Андрея Вейцлера. В спектакле два персонажа, два старых знакомых: партизан-подпольщик комиссар Елисеев (артист Петр Вельяминов) и бывший бандитский атаман Крюков, ставший крупным специалистом гестаповской контрразвед-
ки. Его играет Станислав Любшин. Этот актер в восприятии миллионов кинозрителей неразрывно связан с исполнением положительных героев.
И вот новая роль, превосходно сыгранная Любшиным, открыла его с новой неожиданной стороны. После премьеры «Засады» он говорил, что радио во многом определило его творческую биографию: «Если посмотреть со стороны на мой «послужной список», — действительно, вроде бы грех жаловаться. Но ведь на эти же самые факты можно взглянуть и более серьезно, так сказать, не со стороны, а изнутри... В самые грустные минуты, когда почти все
вокруг считали, что я актер полностью «использованный», оказывалось, что на радио есть для меня работа интересная и в чем-то неожиданная».
Радио побуждает и помогает открыть в себе нечто прежде самому неизвестное — лейтмотив нынешних актерских размышлений по поводу работы у микрофона.
Объединение актеров вокруг различных редакций радио и отдельных режиссеров, конечно, было бы невозможным без весьма определенных перемен в репертуарной политике радиотеатра.
Премьер стало меньше. И едва ли не каждое второе название в программах радиотеатра — классика. Стоит ли тратить слова на доказательство столь очевидного факта, что толстовские «Казаки» в постановке А. Баталова или инсценировка прозы Чехова, даже если в эфире их отделяют друг от друга полсезона и более, предпочтительнее еженедельных премьер, чьи названия путали не так давно авторы немногочисленных откликов и писем в редакцию.
В таком повороте репертуарной политики нет ни малейшего пренебрежения к современным радиопьесам, но есть справедливое нежелание дискредитировать важные идеи художественно неубедительными, творчески слабыми решениями. Повышение критериев в отборе литературных первоисточников для радиотеатра — это забота о повышении его идейно-художественного уровня.
Привлекая классику, современный радиотеатр стремится к более полному раскрытию ее художественных особенностей, философской сути представленных в ней жизненных ситуаций.
...К концу 1920 года почти вся, за исключением южной части, Приморская область была очищена от белогвардейцев и японцев. Почетную роль в этом сыграл бронепоезд «Полярный» 14-69 под командованием Никиты Вершинина. И по настоящее время стоит он, всегда приготовленный к бою и защите СССР...
Как строки подлинного исторического документа, звучат первые фразы радиоспектакля «Бронепоезд 14-69».
Скажем сразу — это был достаточно рискованный замысел.
Рассказ о том, как отряд партизан под командой Никиты Вершинина захватил бронепоезд и на нем отправился в город поддержать рабочих, восставших против белогвардейцев и интервентов, давно стал хрестоматийным.
Напомним: к десятилетию Октября Московский Художественный театр искал пьесу, чтобы выразить свое понимание революции, свое отношение к ней. Молодые тогда прозаики Л. Леонов, В. Катаев, Ю. Олеша и другие предлагали свои замыслы. Среди них был и двадцатипятилетний Всеволод Иванов, который прочел два небольших фрагмента из повести «Бронепоезд 14-69», написанной им в 1921 году. Один отрывок рассказывал о беженцах-белогвардейцах, застрявших на глухой железнодорожной станции, другой — о партизанах-крестьянах, которые взяли в плен американского солдата, ни слова не понимающего по-русски, и «упропагандировали» его.
Станиславский предложил Иванову по мотивам повести сделать развернутую «полнометражную» пьесу. Успех спектакля был необычайным. Луначарский назвал
его «триумфальным». Началось победное шествие пьесы по стране и за рубежом. В «золотой фонд» советского радио входит не единая запись «Бронепоезда 14-69».
Правомерно ли новое обращение к этому произведению, коль скоро в хранилищах радио собрано бесценное богатство голосов Качалова, Хмелева, целого созвездия великолепных артистов Художественного театра и других коллективов? Но перед нами не реставрация популярного драматургического произведения, не постановка театральной пьесы средствами радио, а оригинальная радиопьеса. Широкая картина народной революции возникает в таком приближении, что позволяет в новых измерениях — философских и психологических — выразить глубину социального столкновения классов.
Радио по своей специфике, казалось бы, более расположено к созданию постановок, в которых действует небольшое количество персонажей или вообще звучит монолог. В «Бронепоезде» звуковая палитра построена на организованной смене различных по ритму сцен, крупные массовые картины чередуются с камерными. Возникает единый, мощный и упругий ритм спектакля, вовлекающий аудиторию в действие. Картины боев сменяются негромкими разговорами. Драматические сцены перемежаются прозаическими кусками. Автор спектакля Борис Дубинин разрывает драматургическую ткань пьесы. Конструкцией радиопред-ставления он выявляет характерную черту прозы Вс. Иванова, давно замеченную критикой: переплетение эпического и драматического начал. Поэтому вклю-
чение отрывков из рассказов о гражданской войне и «Партизанских повестей» не выглядит инородно.
«Слушайте музыку революции!..» Этих слов нет в радиоспектакле, но они вполне могли бы стать его позывными.
«Мир — великий мир труда и социализма, — придет через бспь-шие битвы», — слова большевика Пеклеванова, словно электрический разряд, проходят по нервам каждого эпизода постановки. Первая же сцена радиоспектакля, в которой коммунисты Владивостока обсуждают время и план восстания, задает высокую тональность драматического повествования.
Только в этой сцене появляется председатель ревкома Илья Пек-леванов, а его присутствие про-, слеживается во всем спектакле. О нем говорят, о нем думают, его слова и мысли оказываются отправной точкой для слов, мыслей и действий многих других людей. За немногими, негромкими фразами руководителя партийного подполья слышится убежденность сильного человека. Тихий голос звучит горячо и твердо, когда речь идет о необходимости восстания. И веселеет, когда узнает, что за его голову дают уже 250 тысяч:
— Ого! Пеклеванов поднимается в цене. Значит, наше дело растет.
Пеклеванова играет артист Юрий Каюров. Символично приглашение на роль «главного большевика» актера, известного по исполнению роли Ленина в кино и в театре. Выбор характеризует режиссерский замысел: не отказываясь от максимальной достоверности и конкретности в
описании революционных событий, подняться до обобщений, увиденных с позиций шестидесятого года Советской власти.
Здесь, пожалуй, уместно сказать о двух принципиальных изменениях композиции драмы «Бронепоезд 14-69», сделанных автором радиоспектакля. Первое — привнесение в начало спектакля сцены заседания подпольного ревкома; о значении этой сцены для интонации радиоспектакля мы уже говорили. Второе — исключение финальной сцены пьесы: гибели Пеклеванова.
Едва ли не во всех книгах, посвященных Вс. Иванову и театральному наследию Художественного театра, этот эпизод расценивается как кульминация, наиболее полно выражающая достоинства и пьесы, и спектакля.
...Убитого Пеклеванова выносили на носилках, прикрытых куском красной материи. В огромном депо стояли, сняв фуражки и шапки, рабочие. Сквозь высокие ворота виднелся город, океан, в них появлялся крестьянский бронепоезд под красным флагом. Как клятва, звучали слова Вершинина перед последним боем...
В радиорассказе акценты меняются: он завершается поэтической картиной стремительного передвижения бронепоезда во времени. Реальные события обобщаются до символа. В театре — народная драма. На радио — народная героическая эпопея.
Героический характер событий выражен более всего образом Никиты Вершинина. Вожак восставших крестьян — фигура полная мощи и убежденности, но не подавляющая своей силой. Дарованию актера П. Щербакова вообще присуще сочетание силы
и задумчивости. Потому так убедительно и звучат в радиоспектакле его монологи. И торжественно патетические:
— Илья Герасимович Пеклева-нов, верный человек, говорил: в полной справедливости будут жить люди. И как быть по-другому? Что же, зря мы сейчас тысячи людей на вражеские пулеметы бросаем?
И пронизанные заботой и тревогой о будущем:
— Будут после нас люди хорошо жить?..
Движение громады людей, устремившихся на борьбу, прослеживается в массовых сценах. Переход от диалогов к мощному многоголосому хору создает впечатляющее панорамное звучание. Всеволод Иванов писал:
«Мы, художники, ищем в истории отдаленное начало тех героических и прекрасных действий, которые во имя счастья человечества свершают наши современники». Создатели радиоспектакля «Бронепоезд 14-69» с полным правом могут взять это утверждение писателя девизом своей работы.
«Бронепоезд 14-69» не единичный пример, разрушающий представление о радио, как об искусстве «камерного толка», приглушенных интонацией. Среди таких спектаклей — недавно поставленный заново «Днепрострой», замечательная радиопьеса А. Афиногенова, первая премьера которой состоялась 48 лет назад.
А. Афиногенов написал пьесу «о массе в движении». Нет главных персонажей, нет второстепенных, нет эпизодических ролей. Драматург даже не дал имен большинству своих героев: в тексте лишь самые общие обо-
значения — селяне, строители, ярославские и т. п. Сценарий, хранившийся в архивах, не содержит указаний, кому именно принадлежит та или иная конкретная реплика.
Постановщик «Днепростроя-77» (назовем так нынешнюю премьеру) Эмиль Верник решил не вмешиваться ни в текст, ни в композиционную структуру афиногенов-ского сценария. Он взялся ставить радиопьесу так, как она была написана: поэмой голосов и звуков — бурлят, сталкиваются, сливаются и вновь дробятся разговоры строителей, шум Днепра, грохот машин, телефонные звонки. На запись в студию приглашались одновременно несколько десятков человек. Каждый знал лишь свою реплику, и все говорили почти одновременно. Относительно строгие сюжетные линии были
у двух-трех персонажей, остальные раз за разом (дублей было множество) повторяли фразы, многие из которых не несли самостоятельной конкретной
информации, а существовали как детали общего звукового ряда. Бесконечно повторяя запись отдельных эпизодов, режиссер добивался полифонического звучания, многоголосия стремительных ритмов времени.
Гремела издалека «Дубинушка», растворяясь незаметно во все густеющем стуке ломов и лопат строителей...
Под легкую, чуть ироническую мелодию фокстрота врывался голос эмигрантской газеты «Руль», сообщавшей о «новых забастовках
на Днепрострое»... Вся эта разноголосица сменялась мажорными маршевыми мотивами субботника...
Цель была обозначена так: придать спектаклю характер документального репортажа, как можно более истинно выразить романтичность времени, предложив современникам «глоток воздуха тридцатых годов».
«Днепрострой-77», безусловно, эксперимент, и будущее покажет, насколько перспективен метод, избранный его создателями. В данном случае эксперимент оправдан тем, что режиссер имел дело с оригинальным сценарием, предназначенным специально и только для воплощения у микрофона. «В нынешнем своем виде, — писал еще первый постановщик «Днепростроя», — пьеса не может пойти ни в театре, ни в кино — она может существовать только на радио».
Но в основе абсолютного большинства радиоспектаклей сегодня — литературные произведения, авторы которых вовсе и не думали о микрофоне, возможностях магнитной записи и тому подобных вещах. И говоря о принципах освоения литературного материала, нам кажется целесообразным подчеркнуть: всякая постановочная передача радио может быть осуществлена по отношению к литературному первоисточнику — только «по мотивам», ибо процесс ее создания как раз и заключается в поисках принципиально новой — отличающейся от исходной — звуковой образной структуры: эта структура может быть адекватной или в большей (меньшей) степени приближенной к логической и эмоциональной структуре литературной основы.
В радиоспектакле природа искусства звуковых образов требует соответствия не букве, а духу литературного произведения, не формального, а художнического следования писателю.
«Бронепоезд 14-69» — спек-
такль, о котором верно сказать: «по мотивам» произведений Вс. Иванова. Точно так же мы обозначим и совершенно иное по стилистике радиопредставление «Сказание о Кришне» (автор и режиссер Б. Тираспольский, композитор Т. Корганов) — первый спектакль цикла «Эпос народов мира», звуковую адаптацию собрания старинных индийский легенд. В этой работе привлекает новая для радиотеатра форма.
Два года продолжалась работа над «Сказанием», ибо была она изначальна сложна. В подготовке спектакля принимали участие ученые Московского университета, активисты общества «СССР — Индия», музыканты Московского хорового училища.
«Кришнаяна» существует в индийском эпосе много столетий и пересказывалась разными поэтами. Наиболее популярны вариации, принадлежащие средневековому сказителю по имени Сур Дас. По преданиям, он был странствующим слепцом, прожившим более ста лет на севере страны.
И поныне на деревенских праздниках каждой весной здесь разыгрываются представления-мистерии о Кришне, его матери Яшо-де, злом тиране Кансе и о том, как юный пастушок преодолел множество препятствий и победил повелителя демонов и людей.
Традиции русских переводов индийского эпоса имеют уже почти двухсотлетнюю историю. Тем
не менее для радиоварианта понадобилось выбрать и перевести заново многие строфы и страницы из песен о Кришне.
Все мистерии о Кришне сопровождаются музыкой. На сцене в качестве полноправного действующего лица располагается оркестр. Сур Дас, по преданиям, исполнял свои стихи под аккомпанемент народного струнного инструмента. И Кришну изображают обычно с музыкальным инструментом в руках — со свирелью: пастух пасет коров и играет на дудочке. Создатели радиоспектакля ввели в художественную ткань постановки обилие музыки. Национальные мелодии обработаны так, что они воспринимаются без усилий.
Главная сложность таилась в поиске драматургической формы спектакля. Обычно «звучащий эпос» представал в форме чтецкого выступления, оснащенного (или не оснащенного) постановочными эффектами. Так слушали мы фрагменты гомеровских поэм, отрывки из Калевипоэга и русских былин. Иной — тоже привычный вариант — литературно-музыкальная композиция, где поводом и стержнем инсценировки отдельных эпизодов эпоса служат фрагменты музыкальной классики. Знаменитый пример — норвежские саги и «Пер Гюнт» Грига. Но все это произведения, где содержание и эмоциональный строй эпоса подчинены трактовке художника, взявшегося за их пересказ и обработку, где на первом плане индивидуальность исполнителя, а не фактура самого материала.
Создатели «Сказания о Кришне» выбрали иной путь: они пришли к идее разыграть у микрофона действо о Кришне так, как оно играется на уже упоминавшихся весенних праздниках в Индии.
В мистериях о Кришне обычно играют дети — мальчики в возрасте до 14 лет. Они исполняют все главные роли, даже женские. Исключение — Ведущий, который поясняет зрителям происходящее. Отсюда и драматургический ход радиопредставления — песня и диалог Учителя (Сур Дас) с детьми, которым предстоит сыграть роли в мистерии. Песни — прелестно стилизованные, в отличном исполнении хора мальчиков Московского хорового училища и музыкального ансамбля под руководством А. Корнеева — проходят через весь спектакль, как бы отделяя главы сказания. Они подчеркивают сюжетную структуру спектакля и в то же время создают атмосферу «игры в театр», атмосферу, присущую вообще народным представлениям. (Вспомним русского «Царя Максимилиана», украинские «Коляды», японский «Праздник Сакуры»*.
В этом радиопредставлении авторы следовали не букве первоисточника, а его духу. Постановщик и его коллеги не стремились с этнографической точностью воспроизвести тексты Сур Даса и не старались в точности воссоздать деревенские праздники; они обратились лишь к некоторым сюжетным коллизиям эпоса, использовали отдельные приемы сельских мистерий и все это подчинили со-
* Подробнее об этом см.: Ал. Ш е р е л ь . На подступах к жанру.— «Телевидение и радиовещание», 1977, № 7.
временной театральной форме, вполне современному взгляду на философские концепции древнеиндийского фольклора.
Создавая радиоспектакль по мотивам литературного произведения, сценарист и режиссер должны убедить аудиторию, что их восприятие и трактовка идей и образов, их проникновение в творческую лабораторию писателя наиболее достоверно и, что немаловажно, актуально. В этом смысле показателен радиоспектакль «Мартин Идеи», поставленный А. Эфросом.
«Работая, я бываю убежден, что предан автору и не добавляю к нему от себя ни ползвука», — так заявил однажды Анатолий Эфрос, и к его радиоверсии романа Дж. Лондона эти слова можно применить буквально.
Но как практически воплотил режиссер эту верность автору на незримой сцене?
Режиссерское мышление Эфроса, его почерк вообще близки специфическим требованиям
радиотеатра.
«Как заставить людей волноваться мыслями и характерами, а не только внезапно изменяющимися ситуациями?
Держать внимание на внутреннем, часто глубоко скрытом содержании, а не на внешнем движении — вот задача.
Добиться эмоционального магнетизма всех внутренних пружин — вот цель». Таково его режиссерское кредо в драматическом театре. Но как совпадает оно с требованиями звукового представления!
Самопознание художника — главный стержень радиоспектакля.
Кто ты такой, Мартин Идеи? —
вопрос в беспощадной, безжалостной интонации звучит в спектакле несколько раз. В нем и отчаянное, бескомпромиссное желание понять самого себя и свое место в жизни, и боль сомнений, и самоуничижение, и горечь утраты — горечь, суть которой — бесконечное одиночество...
— Кто ты такой, Мартин Иден? Твое место среди толпы трудящихся людей — там, где все вульгарно, низко и грубо. Твое место среди рабочего скота, в грязи и навозе. Нюхай же эту вонь, черт тебя побери, нюхай хорошенько! А ты смеешь совать нос в книги, слушать красивую музыку, любоваться прекрасными картинами, думать о том, о чем никто не думает из твоих товарищей, и любить девушку, которая на миллионы миль выше тебя и живет среди звезд!
Джек Лондон подробно описывает историю успеха и разочарования Мартина Идена.
Автор инсценировки Вениамин Балясный и режиссер Анатолий Эфрос из всех психологических и сюжетных разветвлений романа выбирают лишь одну тему — тему его нравственного прозрения.
Спектакль освобожден от временных и бытовых подробностей. Только движение характера. Нет истории взаимоотношений Мартина с редакциями всевозможных журналов, обкрадывавшими его, нет рассказа о дружбе Мартина Идена с домохозяйкой Марией, нет сентиментальных описаний, как, разбогатев, Иден одаривал своих близких и не очень близких, покупая им молочные фермы и паровые прачечные.
Мы даже не успеваем понять, что литературная -слава и деньги
пришли к Мартину после того как он бросил писать.
Все сосредоточено на истории чувств.
Мир сужен до одного-единст-венного желания.
Руфь — девушка из «общества», интеллигентная девушка, не похожая ни на одну из прежних девушек Мартина.
— Я буду писать! Я буду одним из тех людей, глазами которых мир видит, ушами которых мир чувствует!.. Это настоящая карьера, и это путь к сердцу Руфи...
А когда цель достигнута? Когда Руфь готова принадлежать Мартину, когда его книги принесли ему сотни тысяч долларов и почти всемирную славу?
— Руфь... Если бы вы пришли полгода тому назад...
Из кинематографа в художественную критику пришел термин «взорвать прозу», то есть проявить в ней скрытые эмоции. Радиоинсценировка прозы Лондона — образец такого взрыва.
Сюжетная канва книги — многолетняя борьба Идена за место в литературе. Она разработана с массой убедительных подробностей.
Сюжетная канва спектакля — две странички книги, завершающие историю Мартина Идена, всего две странички, на которых автор описал самоубийство своего героя.
Утонул великий писатель...
Никаких загадок, никакого детектива — развязка понятна уже с первой сцены, и сделано это сознательно.
Незначительная, может быть, история кулачного соперничества Мартина Идена и его старого врага по прозвищу Масляная Рожа — тоже только две страницы рома-
на — поднимается до символа столкновения Идена с социальной средой, напитавшей его, и вытолкнувшей в «иной» мир.
Страсть, душевные откровения предлагают Эфрос и Высоцкий (в роли Мартина Идена) своим слушателям.
— Все глубже и глубже погружался Мартин, чувствуя, как немеют его руки и ноги. Он понимал, что находится на большой глубине... Невероятным усилием воли он заставил себя погрузиться еще глубже, пока, наконец, весь воздух не вырвался вдруг из его легких... Тогда начались муки удушья. Но своим угасающим сознанием он понял, что эти муки еще не смерть. Смерть не причиняет боли. Это была еще жизнь, последнее содрогание, последние муки жизни. Это был последний удар, который наносила ему жизнь... От автора — Анатолий Эфрос. И тут начинаются сложности с поиском подходящего глагола.
Играет? Но ведь он вроде бы ни разу не вмешивается в действие, не перебивает речь персонажей, и вообще текст, им произносимый, не имеет прямой связи с происходящими событиями. Он отделен от них знанием будущего, за ним уже мудрость исхода.
Рассказывает? Но это слишком мало, чтобы обозначить постоянное, почти физическое присутст-ствие автора рядом с героями.
Радиоспектакль отличается
большой точностью в определении общей интонации спектакля, в подборе выразительных средств. Мне случилось увидеть «рабочий вариант» текста. Если бы его издали, это было бы прекрасным пособием по радиорежиссуре.
С неумолимой и восхитительной жестокостью вычеркнуты в нем суета необязательных реприз, нечетких ремарок, выброшены обозначения всевозможных шумовых эффектов.
Шум моря... Далекий протяжный гудок паровоза... Скрежет ворот типографии... Гудки...
Вместо всего этого — музыка Шостаковича (фрагменты из IV симфонии), сохраняющая напряжение рассказа с присущей ей трагической наполненностью.
В своем понимании особенностей радиодаптации литературного произведения А. Эфрос не одинок. Среди наиболее близких ему по духу мастеров радиотеатра я считаю нужным назвать Лию Веледницкую — режиссера, с именем которой связан целый ряд популярнейших спектаклей у микрофона: «451 градус по Фаренгейту» Р. Бредбери, «Золушка» — с Екатериной и Аркадием Райкиными в главных ролях, «Девочка на шаре» В. Драгунского. Наиболее значительной работой Веледницкой мне представляется «Телеграмма» К. Г. Паустовского. После премьеры этого спектакля на радио пришло много писем, и вот что интересно отметить: в абсолютном большинстве их упоминание о спектакле — отправная точка для размышлений слушателей о подлинных жизненных ситуациях, о своей жизни. Меньше всего в письмах рассуждений по поводу «кто сыграл хорошо, а кто плохо», «что удалось режиссеру, а что нет»... И больше всего — строгого анализа собственных поступков, своих личных «нравственных долгов». Что же обусловило убедительность радиоспектакля, его огромное эмоциональ-
ное впечатление? Прежде всего точность инсценировки.
Л. Веледницкая (любимая ученица Розы Иоффе) считает, что, создавая сценарий радиоспектакля, очень важно «не подминать» литературный первоисточник, а находить тональность, соответствующую стилю писателя, его творческой манере.
Инсценировка «Телеграммы» сделана Веледницкой с бесконечным уважением к Паустовскому. Но она не боится, если необходимо, переводить описание в диалог и наоборот. Ей важно не нарушить эмоциональную сферу прозы, ее интонационную цельность. Когда ей не хватает текста Паустовского, она ищет логическое продолжение в музыке. Выбрана одна-единственная мелодия — «Осенняя песня» Чайковского. Она возникает в спектакле неоднократно, каждый раз в новом инструменте — рояль, виолончель или гобой, и каждый раз режиссер находит единственное, неповторимое звучание, которое позволяет музыке продолжить мысли и чувства автора и его героев.
В современном радиотеатре музыка перестала играть роль фона, каковую издавна ей предназначали. Существовало убеждение, что музыка нужна «для отдыха мыслительного аппарата слушателя от сосредоточенности на смысловом содержании речевой передачи и от усиленной работы воображения» (цитируем статью одного из основоположников радиодрамы В. Маркова). Это заблуждение, метко названное критиком Т. Марченко «детской болезнью радиотеатра», хоть и дает рецидивы, но все реже и реже. По крайней мере у та-
лантливых режиссеров. Им ближе утверждение Эрнста Теодора Амадея Гофмана: «Тайна музыки в том, что она находит неиссякаемый источник выражения там, где речь умолкает».
Музыка и шумы выступают как
равноправные с героями действующие лица. Исчезает из лексикона радио (хоть и с трудом!) привычный термин «музыкальное оформление», и заменяет его «музыкально-шумовое решение», на которое возлагается сюжетная функция. Не будем голословны.
На ленинградском радио режиссер С. Россомахин поставил пьесу «Сто братьев Бестужевых» — о декабристах. Он создал звуковую партитуру, где голос актрисы Нины Ургант (она играла жену Рылеева) сливался с поединком флейты и барабана — лейтмотивом казни поэта. «Августейший» дуэт царя и великого князя продолжался скрипучим голосом самого трона Российской империи и какофонией кандалов на руках солдат, идущих по этапу в Сибирь.