
- •Змістовий модуль 3
- •Основні ознаки терміна
- •2. 3Агальнонаукова, міжгалузева й вузькоспеціальна термінологія
- •3. Способи творення термінів
- •4. Проблеми сучасного термінознавства
- •Блок навчальних завдань
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Рекомендована література
- •Тема 3.2
- •2. Оформлювання результатів наукової діяльності
- •План, тези, конспект як засіб організації розумової праці
- •Взірець плану: Питальний план
- •Номінативний план
- •Тезовий план
- •Вимоги до складання тез:
- •Конспектування наукової інформації, що сприймається на слух
- •Взірець конспекту:
- •Взірець конспекту:
- •Анотування й реферування наукових тектів
- •Взірці анотацій
- •Взірець
- •Структура реферату
- •Взірець титульної сторінки реферату
- •3. Основні правила бібліографічного опису джерел, оформлювання покликань
- •Взірець оформлення покликань
- •Взірець бібліографічного опису джерел
- •4. Стаття як самостійний науковий твір
- •Взірець фрагмента наукової статті
- •5. Вимоги до виконання та оформлювання курсової, дипломної робіт
- •Структура курсової роботи
- •Вимоги до написання дипломної роботи:
- •Типові помилки в написанні та оформленні роботи:
- •6. Рецензія, відгук
- •Мовні кліше для написання рецензії
- •Взірець
- •Блок навчальних завдань
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Рекомендована література
- •Тема 3.3 переклад і редагування наукових текстів
- •Теоретичний блок
- •1. Суть і види перекладу
- •Види перекладу
- •2. Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою
- •3. Переклад термінів
- •4. Особливості редагування наукового тексту
- •Прийоми виділення окремих частин тексту
- •5. Найпоширеніші синтаксичні помилки в наукових
- •Найхарактерніші стилістичні помилки у фахових текстах:
- •Блок навчальних завдань
- •Теми рефератів та наукових повідомлень
- •Рекомендована література
Блок навчальних завдань
Завдання 1. Запишіть власне українські терміни вашого майбутнього фаху, що за коренями не збігаються з російськими відповідниками.
Завдання 2. Випишіть терміни, рід яких під час перекладу українською мовою змінюється.
Завдання 3. Випишіть невідмінювані в українській мові терміни.
Завдання 4. За допомогою словників з’ясуйте значення термінів і складіть з ними речення: гіпотеза, метод, компетенція, магістр, бакалавр, концепт, тавтологія, аргумент.
Завдання 5. Укладіть термінологічний словник за темою вашого дослідження.
Завдання 6. Перекладіть текст українською мовою.
Наука – это непрерывный поиск, столкновение мнений, научных идей. Важно, чтобы это не превращалось в столкновение личностей, а тем более – научных коллективов. Иначе под видом развития науки, принципиальной борьбы мнений начинается утонченное сведение личных счетов, ориентация исследователей не на истину, а на межличностные отношения (В. Давыдов, П. Образцов).
Завдання 7. Перекладіть подані словосполучення українською мовою. Поясніть різницю у значенні слів «відношення» та «відносини». У якому випадку замість російського «отношения» доречно вживати українською мовою «відносини», а у якому «відношення».
Отношения спроса и предложения, внешнеторговые отношения, договорные отношения, отношения товара и денег, кредитные отношения, рыночные отношения, финансовые отношения, хозрасчетные отношения.
Завдання 8. Відредагуйте текст.
Спроби побудови більш справедливішого і рівноправного суспільства вживалися завжди. Для боротьби з антигромадськими силами створювалися організації з благородними програмами. На жаль, ці ідеї були спотворені із-за егоїзму. Сьогодні більш ніж коли б то ми спостерігаємо, як моральність і благородні принципи уступають місце прагненню власної вигоди, особливо в сфері політики. Деякі з філософських прагнень застерігають нас від любих занять політикою взагалі, так як політика стала синонімом аморальності. Політика, позбавлена етики, не підвищує благосостояння людей, а життя, позбавлене моральності, зводить людей до рівня тварин. Однак не можна утверджувати, що політика сама по собі «брудна». Скоріше, засоби нашої політики спотворили її високі ідеї і благородні поривання, що були направлені на покращення положення людей. Природно, віруючі виражають свою стурбованість тим, що релігійні лідери «встряють» у політику (За Далай-ламою).
Завдання 9. Схарактеризуйте типові помилки, пов’язані з уживанням прийменників у фахових текстах. З’ясуйте причини порушення норм; подайте зразки нормативного вживання прийменникових зворотів.
Завдання 10. Запишіть переклад тексту українською мовою. Доповніть його власними міркуваннями про переваги і недоліки машинного перекладу.
Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка, а также результат такой деятельности. Ее теоретическим осмыслением и оптимизацией занимается дисциплина, называемая наукой о переводе и включающая в себя несколько направлений, среди которых выделяются теория перевода, анализ перевода, методика обучения переводу. Особое место занимает машинный перевод – научная и одновременно технологическая дисциплина, связанная и с наукой о переводе, и с компьютерной лингвистикой. Как и многие другие разделы прикладной лингвистики, перевод по существу междисциплинарен – он связан не только с наукой о языке, но и с литературоведением, когнитивными науками, культурной антропологией, страноведением.