Всё вместе / 131415
.rtfIII. Трансформации. В эту группу мы помещаем все соответствия, которые переводчик ?выстраивает? сам, не пользуясь готовым арсеналом средств. Под трансформациями мы будем понимать межъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом, грамматическом или текстовом уровне. В процессе перевода встречаются трансформации 4 элементарных типов:
1) перестановки; 2) замены; 3) добавления 4) опущения.
1. Перестановка. Это изменение в переводе расположения (порядка следования) языковых элементов, соответствующих языковым элементам подлинника. Наиболее частотны перестановки членов предложения — изменение порядка слов.
2. Замена. Это наиболее распространенный вид переводческих трансформаций.
1) 3 а м е н ы ф о р м с л о в а ч
2 ) З а м е н ы ч а с т е й речи:
3) З а м е н ы ч л е н о в предложения-—необходимы тогда, когда происходит перестройка синтаксической структуры:
4 ) Синтаксические замены в сложном предложении :
5) Л е к с и ч е с к и е з а м е н ы .
Среди случаев лексических замен наиболее часто встречаются, пожалуй, четыре: частичное изменение семного состава исходной лексемы, перераспределение семного состава исходной лексемы, конкретизация и генерализация.
3. Добавления. Добавления представляют собой расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его
содержания, а также различиями в грамматическом строе.
4. Опущения. Опущения часто представляют собой операцию, обратную добавлениям, если речь идет об объективных расхождениях между языками (пример А в предшествующем разделе).
5. Антонимический перевод. Он применяется тогда, когда прямой путь невозможен или нежелателен. Это комплексная лексико-грамматическая замена, которая заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную:
6. Компенсация. Она касается функциональных доминант текста, занимающих в иерархии компонентов содержания верхние ступеньки: инвариантных и вариантно-вариабельных компонентов. Различается позиционная и разноуровневая (или качественная) компенсация.
7. Описательный перевод. Эту многофункциональную трансформацию применяют в самых разных случаях: в устном переводе для передачи
значения слова, для которого переводчик почему-либо не может подобрать соответствие (как мы помним, в той же функции выступает и генерализация); во всех видах перевода — для разъяснения значения экзотизма или другого слова, которое нуждается во внутреннем комментировании; при адаптации. Описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемую лексическими добавлениями и построенную по принципу определения понятия
Бархударов
Достижение переводческой эквивалентности («адекватности перевода»), вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования — так называемые переводческие трансформации — с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ. О том, в каком смысле следует понимать термин «преобразование» или «трансформация», мы уже говорили в самом начале нашего исследования.
В целях удобства описания все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам, а именно: перестановки;
замены;
1. Замены форм слова
2. Замены частей речи
3. Замены членов предложения
4. Синтаксические замены в сложном предложении(1) замена простого предложения сложным; 2) замена сложного предложения простым; 3) замена главного предложения придаточным и наоборот; 4) замена подчинения сочинением и наоборот; 5) замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот.
5. Лексические замены(конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях)
6. Антонимический перевод
7. Компенсация
добавления;
опущения.