Всё вместе / 10
.rtfГЕРМЕНЕВТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель процесса перевода, где перевод подчиняется закону понимания: "перевод начинается с понимания и завершается им" (Нелюбин, 2003, с. 38).
Данная модель перевода была разработана К.Н. Крюковым (Крюков, 1979). Переводческая деятельность понимается как единство, в завершенном виде проходящее четыре чедовательных герменевтических движения, или такта. Первый - такт доверия, благодаря которому оригинал впервые начинает рассматриваться переводчиком как полновесный, ожидающий и заслуживающий раскрытия символический мир. Еще не разбирая деталей, мир заранее наделяют жизнью и возможностями развития. Вторым тактом начинается агрессивное вторжение переводчика в чужой мир, схватывание конкретного смысла оригинала. Третье движение включает трудные процессы сплавления всего богатства оригинала с устоявшейся структурой родного языка. Наконец, на четвертом плие переводчик обязан взять на себя ответственность за локализацию переведенного им автора, т.е. ввести его в свою культуру на подобающее место. Таким образом, «переводчик осуществляет повторное понимание того, что уже было понято, в расчете на иноязычного получателя текста перевода» (Нелюбин, 2003, с. 38).
Герменевтическая модель перевода связана с интерпретативной трактовкой сущности процесса перевода, который понимается как процесс вторичного порождения текста.