Всё вместе / 25
.rtfПроблема эквивалентности перевода поэтического текста связана с рядом нерешенных задач. Это потери формы стихотвор-ного текста при сохранении лексико-семантического содержания и наоборот — потеря системы образов оригинала при сохранении его формы. При работе с поэтическим произведением переводчику необходимо быть максимально внимательным ко всем особенностям авторского текста. Но в процессе перевода проявляются такие препятствия, как расхождение систем стихосложения языка оригинала и языка перевода, а также их фонетических, лексико-стилистических и грамматических структур. Данная проблема ос-вещена в работах Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, А.В. Фёдо-рова, С.Ф. Гончаренко, И.С. Алексеевой и других.
Теория перевода начала развиваться в 1950-х годах. Со вре-менем перевод поэзии был отнесен к подвиду художественного перевода. Об особенностях стихотворного текста и сложности его передачи на язык перевода Л.С. Бархударов писал так: «Вопрос о средствах и путях достижения адекватности поэтических произве-дений — один из наименее разработанных в теории художественного перевода. Строгие ограничения, налагаемые на поэтические произведения, в силу специфики самого жанра, необходимость передать в переводе не только содержание, но и ритмико-мелодическую и композиционно-структурную сторону подлинника, больше, чем в прозе, зависимость поэтического произведения от особенностей языка, на котором оно написано, — все это делает перевод поэзии одной из наиболее трудных областей переводческой деятельности. Тем более важно представлять с точки зрения как теории, так и практики перевода анализ лучших образцов перевода поэтических произведений с целью установления путей и средств достижения адекватности, применяемых опытными и талантливыми переводчиками» [Бархударов, 1964, с. 41].
Поэзия, принадлежащая к высокому стилю в литературе, соз-дает значительные трудности для тех, кто хочет стать поэтом и приблизиться к ней. Переводчику, который должен быть и поэтом, предъявляются большие требования. С одной стороны, он должен сохранить языковую норму и достичь эквивалентности текста пе-ревода тексту оригинала, а с другой — отразить эмоционально-эстетическое содержание произведения. И.С. Алексеева сформу-лировала следующие основные требования сохранения компонентов стихотворной формы и системы образов: 1) сохранение размера и стопности; 2) сохранение каденции, то есть наличия или отсутствия заударной части рифмы, поскольку замена женской рифмы на мужскую меняет музыкальную интонацию стиха с энергичной, решительной на напевную, нерешительную; 3) сохранение типа чередования рифм: смежное — для песенного склада, перекрестное — для сюжетного повествования, опоясывающее — для сонетной формы; 4) сохранение полностью либо в основном звукописи; 5) сохранение количества и места в стихе лексических и синтаксических повторов; 6) поиск близкого аналога системе сти-хосложения оригинала; 7) адекватная передача средств выражения системы образов (стилистические, синтаксические, морфологиче-ские, характер тропов, лексикология, узус и кодификация).
Важнейшей задачей переводчика является правильная передача поэтической формы стихотворного произведения [Алексеева, 2001, с. 186]. В.Я. Задорнова считает, что при невозможности полного соответствия перевода подлиннику, представляется целесообразным подойти к переводу с точки зрения филологической (переводческой) традиции [Задорнова, 1984, с. 6—9], что предполагает рассмотрение и анализ не только поэтических характеристик произведения при переводе, но и языковых особенностей текста.
Ранее, в 1975 году, С.Ф. Гончаренко писал: «Достижение “оп-тимального продукта” прагматической, семантической и стили-стической адекватности при поэтическом переводе, как правило, невозможно без весьма радикальной перестройки многих аспектов оригинала, одним из которых является и образная система.
Сличение стихотворных переводов с подлинниками дает представление о глубине и разнообразии трансформаций, которые претерпевают оригинальные образы» [Гончаренко, 1975, с. 39—40]. О функции сравнительно-сопоставительного анализа нескольких переводов одного текста писал А.В. Федоров: «…Переводы могут дополнять друг друга, раскрывать разные аспекты оригинала, наконец — служить материалом для будущего синтеза, для более полного и совершенного раскрытия подлинника» [Федоров, 1967, с. 35].
Известно, что переводчик, работая с текстом произведения, должен знать эпоху, в которую жил и творил поэт, другие его про-изведения. Таким образом, достигается максимальная эквивалент-ность перевода, сохраняются прагматические, стилистические и семантические аспекты оригинального текста.
По мнению Л.С. Бархударова, трудности перевода поэтических произведений обусловлены «расхождениями между структурой двух языков и жесткими формальными требованиями, налагаемыми на поэтические тексты» [Бархударов, 1984, с. 41]. Переводчику необходимо передать ритм, рифмовку, аллитерации, ассонансы, звукоподражания, звуковой символизм и другие выразительные средства поэзии. Л.С. Бархударов допускает, что по своей сущности перевод поэтических текстов не отличается от переводов текстов прозаических. А проблему «непереводимости» поэзии рассматривает как невозможность передачи средствами языка тех или иных отдельных элементов, присущих только данному тексту. Но те же самые элементы переводимы за пределами данного текста. Л.С. Бархударов подчеркивает, что даже если невозможно найти иноязычные эквиваленты каким-нибудь элементам исходного текста, остается возможность «воссоздания всего текста как определенного структурно-семантического единства средствами другого языка» [там же]. Л.С. Бархударов полагает, что переводчик может определить меру языковой избыточности текста и достичь определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. При этом неизбежны потери передаваемой информации, которая требует компенсации в целях восстановления исходного баланса передаваемой информации и средств ее языкового выражения [там же, с. 42].
О семантической эквивалентности в поэтическом переводе пи-шет В.Н. Комиссаров: «Информация, составляющая семантику слова, неоднородна, и в ней могут выделяться качественно раз-личные компоненты. Взятый сам по себе, любой из таких компо-нентов может быть воспроизведен средствами иного языка, но не-редко одновременная передача в переводе всей информации, со-держащейся в слове, оказывается невозможной, так как сохранение в переводе некоторых частей семантики слова может быть достигнуто лишь за счет утраты других ее частей. В этом случае эквивалентность перевода обеспечивается воспроизведением ком-муникативно наиболее важных (доминантных) элементов смысла, передача которых необходима и достаточна в условиях данного акта межъязыковой ситуации» [Комиссаров, 1990, с. 79]. И там же: «Благодаря образному компоненту значения слово производит особое воздействие на Рецептора, его семантика воспринимается с большей готовностью, привлекает внимание, вызывает эмоцио-нальное отношение».
Л.С. Бархударов особенно подчеркивал, что семантическая эквивалентность текстов подлинника и перевода, считающаяся не-обходимым условием осуществления процесса перевода, «сущест-вует не между отдельными элементами этих текстов, а между тек-стами в целом» [Бархударов, 1964, с. 17].
Внутри текста перевода не только допустимы, но часто и просто неизбежны многочисленные перегруппировки, перестановки и перераспределения отдельных смысловых элементов («переводческие трансформации»). Замены, опущения, дополнения и компенсации гарантируют создание текста на языке перевода, наиболее полно отражающего все функциональные характеристики текста оригинала.
Что касается стилистической эквивалентности, то известно, что наличие в разных языках одних и тех же стилистических кате-горий не означает их функциональной адекватности. По замечанию Ю.С. Степанова, французский нейтральный стиль сдвинут в сторону книжной речи, а русский нейтральный стиль — в сторону фамильярной речи [Береговская, 1982, с. 38]. Зная это, переводчик должен производить соответствующие трансформации для умест-ной передачи той или иной стилевой окраски произведения.
Смысловая эквивалентность — одна из наиболее важных характеристик текста перевода. Стихотворная форма налагает из-вестные ограничения при переводе, требует каких-то жертв — это общеизвестно. Но чем можно жертвовать, а чем нет, где кончается для переводчика свобода выбора? Э.М. Береговская считает, что «полный ответ на этот вопрос дать трудно, но бесспорно, что нельзя, во-первых, жертвовать смыслом (имеется в виду не смысл каждого слова, а смысл целого и смысл стиха как минимальной единицы смысла в поэтическом произведении) и, во-вторых, сти-листической доминантой» [Береговская, 1982, с. 40]. Если пере-водчик сосредоточен на максимально близкой передаче формы стихотворения, то он может потерять смысл и стилистические особенности произведения. Переводчик М. Донской писал: «При стихотворном переводе ставлю перед собой идеальное требование: создать поэтический эквивалент оригинала (по художественному впечатлению)» [Мастерство..., 1990, с. 134].
Об эквивалентности на уровне синтаксиса В.Н. Комиссаровым отмечено: «Использование в переводе аналогичных синтаксических структур обеспечивает инвариантность синтаксических значений оригинала и перевода» [Комиссаров, 1990, с. 70]. И далее: «Использование в переводе структур, аналогичных структурам оригинала, может сопровождаться изменением типа связи между структурами в пределах более крупного синтаксического целого. Здесь возможно варьирование между простыми, сложнопод-чиненными и сложносочиненными предложениями. Различие между типами предложений имеет определенную коммуникативную значимость» [там же, с. 76]. Например, замена сочинительной связи в предложениях оригинала на подчинительную связь в предложениях текста перевода меняет характер системы образов поэтического текста, тем самым изменяя впечатление читателя и оставляя неверные ассоциации при чтении перевода.
В сравнительном анализе переводов стихотворения П. Верлена «Marine» (1894) мы сосредоточимся на проблемах адекватной передачи поэтической лексики, звуковой выразительности, ритми-ческой структуры, системы образов, рифмы и лексико-синтаксических средств оригинала. Но главным, с нашей точки зрения, является адекватная передача в переводе системы образов, поскольку «...именно образная система произведения является тем планом содержания, сохранение которого неизменным (или с ми-нимальными допустимыми потерями), позволяет говорить об эк-вивалентности поэтического перевода»
