Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
13
Добавлен:
27.04.2015
Размер:
16.88 Кб
Скачать

Фигуры стиля, основанные на повторе: фонемный повтор (аллитерация, ассонанс, рифма), морфемный повтор, лексический повтор, синтаксический повтор (синтаксический параллелизм), текстовый повтор, алгоритмический комплексный повтор (так называемый ритм прозы). Их функция – актуализация когнитивной и эмоциональной информации. При этом повторы в ритмических созвучиях несут эстетическую информацию. Переводчик должен определить место повтора в иерархии функциональных доминант и найти средства их передачи в языке. Решающее значение – тип текста. Для некоторых пар языков отмечается неравномерность определения повтора, что связано с акцентуацией, например, фиксированное ударение, но для некоторых народов он менее типичен, поэтому имеет меньшую эстетическую значимость. Приём использования контраста ритмизованных фрагментов и неритмизованного фона называется ораторским периодом и строится на основе параллелизма однородных придаточных или однородных членов предложения, и для переводчика главное – определить принцип построения.

Фигуры стиля и ресурсы их передачи.

Омонимы — слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению.

Так, к примеру, английское actual, французский омоним actuel и русский актуальный этимологически восходят к латинскому actualis. Но английский омоним не имеет общих сем ни с французским, ни с русским омонимами. Английский actual обозначает нечто реальное, точное, истинное. Французское – нечто имеющее место в момент речи Constantinople, l’actualle Istanbul. Русский – очень важное для настоящего времени, злободневное актуальная тема, вопрос.

Решение переводчика при переводе, в первую очередь, зависит от его эрудиции и знания лексики обоих языков. Главная опасность омонимов и паронимов в том, что нужно верно вычленить или определить их на фоне огромного количества интернационализмов. Межъязыковая омонимия может вызвать трудности как при переводе с языка А на язык В, так и наоборот. В самом деле, будет ли «актуальный вопрос» переведен на английский как actual question или question of the day или же английский actual как русский актуальный или все же как реальный, действительный.

^ Приемы перевода метонимии.

Метонимия - называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноименование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов.

Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации: а) между предметом и одним из его признаков -- метонимический эпитет, б) между целым и частью предмета -- синекдоха, в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -- антономасия.

^ Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.

^ Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.

^ Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.

^ Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.

^ Приемы перевода метафорических единиц.

Метафора – это слово или выражение, которое употребляется в переносном значении на основе сходства в каком-либо отношении двух предметов либо явлений.

перевод - применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

Добавление\опущение – he is a pig – он толстый, как поросенок.

Замена - применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках. He thought of her as of a horse from his stable - она напомнила ему лошадку.

Структурное преобразование - применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Традиционное соответствие - употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

Соседние файлы в папке Всё вместе