- •2.3. Translate into English:
- •3.1. Read chapters 4, 5, 6.
- •3.3. Translate into English:
- •4.1. Read chapters 7, 8, 9, 10.
- •4.3. Translate into English:
- •5.1. Read chapters 11, 12, 13.
- •5.3. Translate into English:
- •6.2. Find the equivalents in the text:
- •6.3. Translate into English:
- •7.1. Read chapters 3, 4, 5, 6.
- •7.2. Find the equivalents in the text:
- •7.3. Translate into English:
- •8.1. Read chapters 7, 8, 9, 10, 11.
- •8.2. Find the equivalents in the text:
- •8.3. Translate into English:
- •9.2. Find the equivalents in the text:
- •9.3. Translate into English:
- •10.2. Find the equivalents in the text:
- •10.3. Translate into English:
9.2. Find the equivalents in the text:
поглощенный мыслями уважение к к.-л.
вести домашнее хозяйство терять сознание
равнодушие отверженный
разозлиться на к.-л. проводить к.-л. домой
подходить (для ч.-л.) поставить укол
нужно 5 лет, чтобы… выкинуть мысль из головы
быть безразличным для к.-л. успеть на последний поезд
9.3. Translate into English:
-
Поглощенный своими мыслями, он не заметил, как опоздал на последний поезд.
-
Нужен один месяц, чтобы научиться правильно ставить уколы пациентам. Но обычно уходит 7 лет, чтобы научиться прописывать правильные лекарства пациентам.
-
Он не совсем подходит для выполнения этого задания. – я уже выкинула эту идею из головы.
-
Что ты так на него разозлился? – его равнодушие к проблемам других просто поражает!
-
Самое важное качество учителя – уважение к ученикам. Равнодушие, например, расхолаживает детей.
-
Кто ведет хозяйство в вашей семье? – Мама и я по очереди.
9.4. Intone and transcribe the sentences:
Yes, tonight I should not fall asleep at the table, the moment I had eaten my supper. I was going to the concert. Deep in thought I passed the dark building of the catholic church without clenching my fist, as I usually did.
Assignment X
10.1. Read chapters 5, 6, 7, 8, 9 of book 3.
10.2. Find the equivalents in the text:
поехать на экскурсию весь день
неловкий мне все равно
витать в облаках покраснеть
с красным лицом вдалеке, вдали
душистый горошек задуть свечу, огонь
в присутствии к.-л. привязанность к к.-л.
есть с аппетитом прийти на выручку
выходить из себя получить подарок от к.-л.
10.3. Translate into English:
-
Съездив на экскурсию в горы и проведя там весь день, они поужинали с аппетитом.
-
Джон всегда краснеет в ее присутствии и витает в облаках, когда ее нет рядом.
-
У меня аллергия на душистый горошек – я краснею, щеки начинают чесаться.
-
Мистер Леки всегда выходит из себя, если кто-то забывает задуть свечу. Это же деньги на ветер!
-
Увидев каноника Роша вдалеке, Роберт почувствовал себя неловко.
-
Само собой разумеется, что настоящий друг наверняка придет на помощь, когда это будет нужно.
10.4. Put 5 questions to the contents of the chapters, intone and transcribe them.
10.5. Revise the active vocabulary of “The Green Years”, get ready for a test.