Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Doklady_konf_SIBALEKS-12 / Бельская.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
101.89 Кб
Скачать

Исследование

Поставленные вопросы требуют объективации специфики исследуемого материала – деловых писем должностных лиц. Официальный документ – это текст, потенциально управляющий действиями людей и обладающий юридической значимостью. К языку документов предъявляется требование денотативной и коммуникативной точности – адекватного отражения действительности и мысли автора, соответствовать которому может только подготовленная и отредактированная письменная речь. Дискурс деловой документации предполагает использование официально-делового функционального стиля русского языка (в данном случае административный подстиль), для которого характерны высокая степень унификации, стандартизация как ведущая черта синтаксиса, высокая степень терминированности лексики, логичность, безэмоциональность изложения, информационная нагрузка каждого обязательного элемента текста при стандартном расположении текста на листе. Деловое (служебное) письмо – обобщенное название вида официальных документов, служащих средством общения организаций по поводу осуществляемой ими деятельности. Это особый, менее жестко регламентированный тип документов – определенная вариативность языка обеспечивает большую свободу в реализации замысла автора. Деловое письмо выполняет важные функции. Информационная функция: фиксируются факты, сведения, мнения и другие явления практической и мыслительной деятельности людей. Организационная функция: воздействие на людей в целях организации и координации их деятельности. Текст делового письма включает этикетную рамку (обращение), вводную, основную и заключительные части. Обязательный элемент – речевое действие: осознанная адресантом цель общения формулируется в виде языковой формулы – устойчивого глагольного оборота, выражающего назначение послания. Общим требованием к стилю такой корреспонденции является объективность, нейтральность – письмо должно быть выдержано в тоне, принятом для деловой коммуникации. Однако особенности конкретного текста и текстовых группировок изначально задают внеязыковые потребности. Известно, что по цели деловые письма можно подразделить на информационные («полезные»), создаваемые с целью передать информацию, и документы, призванные повлиять на адресата («рекламные письма»). Поэтому при исследовании текстов деловой речи актуально комплексное рассмотрение их структуры, семантики и прагматики в коммуникативно-деятельностном аспекте. Процедурную основу исследования составил комплексный анализ с позиций прагмалингвистики и коммуникативной стилистики текста.  

1. Как соотносятся по содержанию и функции представленные на исследование письмо-запрос К. и письма Н.?  

Письмо №1 и Письмо №2

Исходя из представленных на исследование материалов, Письмо №1 и Письмо №2 соотносятся как письмо-инициатор и письмо-ответ, т. е. являются двусторонней единицей коммуникативного взаимодействия, по совокупности следующих функциональных и содержательных признаков:

1. Сопоставление информационной нагрузки обязательных элементов оформления текста делового письма:  

- содержание записей, находящихся в позиции «отметки для проставления даты документа и его регистрационного номера» Письма №1 («06.06.2011 № 212/1774») и в позиции «отметки для ссылки на регистрационный номер и дату поступившего документа» Письма №2  («на № 212/1774 от 06.06.2011») идентично; - конструкции в дательном падеже, заполняющие лакуну «Адресат» в Письме №1 («Начальнику управления э. Администрации г. Тюмени Н.» и в Письме №2 («Директору департамента о. Администрации г. Тюмени К.»), в репрезентируют К. и Н. как партнеров коммуникации: адресант Письма №1 является адресатом Письма №2 и наоборот; - конструкции этикетного обращения, открывающие текст письма номинацией адресата речи, отделенные восклицательным знаком, соответственно репрезентируют двух участников данной коммуникативной ситуации «Уважаемый Н!» (Письмо №1), «Уважаемый К!» (Письмо №2); - сформулированные в одной фразе заголовки, помещенные перед текстом и отражающие тему письма («О заключении договоров на обслуживание» в Письме №1 и «О предоставлении информации» Письма №2), в условиях данной коммуникативной ситуации  указывают, что информация, содержащаяся в Письме №1, является пресуппозитивной по отношению к Письму №2, а информация, предоставляемая  в Письме №2, в свою очередь, – новой для адресанта Письма №1. 

Соседние файлы в папке Doklady_konf_SIBALEKS-12