Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
606
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

 

die Welt.

20

Gedenket an mein Wort, das

 

ich euch gesagt habe: "Der

 

Knecht ist nicht größer denn

 

sein Herr." Haben sie mich

 

verfolgt, sie werden euch auch

 

verfolgen; haben sie mein Wort

 

gehalten, so werden sie eures

 

auch halten.

21

Aber das alles werden sie euch

 

tun um meines Namens willen;

 

denn sie kennen den nicht, der

 

mich gesandt hat.

22

Wenn ich nicht gekommen

 

wäre und hätte es ihnen gesagt,

 

so hätten sie keine Sünde; nun

 

aber können sie nichts

 

vorwenden, ihre Sünde zu

 

entschuldigen.

23

Wer mich haßt, der haßt auch

 

meinen Vater.

24

Hätte ich nicht die Werke getan

 

unter ihnen, die kein anderer

 

getan hat, so hätten sie keine

 

Sünde; nun aber haben sie es

 

gesehen und hassen doch beide,

 

mich und den Vater.

25

Doch daß erfüllet werde der

 

Spruch, in ihrem Gesetz

 

geschrieben: "Sie hassen mich

 

ohne Ursache."

26

Wenn aber der Tröster kommen

 

wird, welchen ich euch senden

 

werde vom Vater, der Geist der

 

Wahrheit, der vom Vater

 

ausgeht, der wird zeugen von

 

mir.

27

Und ihr werdet auch zeugen;

 

denn ihr seid von Anfang bei

 

mir gewesen.

John 16

 

1

Solches habe ich zu euch

 

geredet, daß ihr euch nicht

 

ärgert.

2

Sie werden euch in den Bann

 

tun. Es kommt aber die Zeit,

 

daß wer euch tötet, wird

 

meinen, er tue Gott einen

 

Dienst daran.

3

Und solches werden sie euch

мир.

Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.

Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.

Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.

Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.

Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.

Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.

Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;

а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.

Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.

Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.

Так будут поступать, потому

321

 

darum tun, daß sie weder

 

meinen Vater noch mich

 

erkennen.

4

Aber solches habe ich zu euch

 

geredet, auf das, wenn die Zeit

 

kommen wird, ihr daran

 

gedenket, daß ich's euch gesagt

 

habe. Solches aber habe ich von

 

Anfang nicht gesagt; denn ich

 

war bei euch.

5

Nun aber gehe ich hin zu dem,

 

der mich gesandt hat; und

 

niemand unter euch fragt mich:

 

Wo gehst du hin?

6

Sondern weil ich solches

 

geredet habe, ist euer Herz voll

 

Trauerns geworden.

7

Aber ich sage euch die

 

Wahrheit: es ist euch gut, daß

 

ich hingehe. Denn so ich nicht

 

hingehe, so kommt der Tröster

 

nicht zu euch; so ich aber gehe,

 

will ich ihn zu euch senden.

8

Und wenn derselbe kommt,

 

wird er die Welt strafen um die

 

Sünde und um die

 

Gerechtigkeit und um das

 

Gericht:

9

um die Sünde, daß sie nicht

 

glauben an mich;

10

um die Gerechtigkeit aber, daß

 

ich zum Vater gehe und ihr

 

mich hinfort nicht sehet;

11

um das Gericht, daß der Fürst

 

dieser Welt gerichtet ist.

12

Ich habe euch noch viel zu

 

sagen; aber ihr könnt es jetzt

 

nicht tragen.

13

Wenn aber jener, der Geist der

 

Wahrheit, kommen wird, der

 

wird euch in alle Wahrheit

 

leiten. Denn er wird nicht von

 

sich selber reden; sondern was

 

er hören wird, das wird er

 

reden, und was zukünftig ist,

 

wird er euch verkünden.

14

Derselbe wird mich verklären;

 

denn von dem Meinen wird er's

 

nehmen und euch verkündigen.

15

Alles, was der Vater hat, das ist

что не познали ни Отца, ни Меня.

Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.

А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?

Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.

Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,

и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:

огрехе, что не веруют в Меня;

оправде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;

осуде же, что князь мира сего осужден.

Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.

Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.

Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.

Все, что имеет Отец, есть Мое;

322

 

mein. Darum habe ich euch

 

gesagt: Er wird's von dem

 

Meinen nehmen und euch

 

verkündigen.

16

Über ein kleines, so werdet ihr

 

mich nicht sehen; und aber über

 

ein kleines, so werdet ihr mich

 

sehen, denn ich gehe zum

 

Vater.

17

Da sprachen etliche unter

 

seinen Jüngern untereinander:

 

Was ist das, was er sagt zu uns:

 

Über ein kleines, so werdet ihr

 

mich nicht sehen; und aber über

 

ein kleines, so werdet ihr mich

 

sehen, und: Ich gehe zum

 

Vater?

18

Da sprachen sie: Was ist das,

 

was er sagt: Über ein kleines?

 

Wir wissen nicht, was er redet.

19

Da merkte Jesus, daß sie ihn

 

fragen wollten, und sprach zu

 

ihnen: Davon fragt ihr

 

untereinander, daß ich gesagt

 

habe: Über ein kleines, so

 

werdet ihr mich nicht sehen;

 

und aber über ein kleines, so

 

werdet ihr mich sehen.

20

Wahrlich, wahrlich ich sage

 

euch: Ihr werdet weinen und

 

heulen, aber die Welt wird sich

 

freuen; ihr werdet traurig sein;

 

doch eure Traurigkeit soll in

 

Freude verkehrt werden.

21

Ein Weib, wenn sie gebiert, so

 

hat sie Traurigkeit; denn ihre

 

Stunde ist gekommen. Wenn

 

sie aber das Kind geboren hat,

 

denkt sie nicht mehr an die

 

Angst um der Freude willen,

 

daß der Mensch zur Welt

 

geboren ist.

22

Und ihr habt auch nun

 

Traurigkeit; aber ich will euch

 

wiedersehen, und euer Herz soll

 

sich freuen, und eure Freude

 

soll niemand von euch nehmen.

23

Und an dem Tage werdet ihr

 

mich nichts fragen. Wahrlich,

wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.

потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.

Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.

Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?

Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.

Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?

Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.

Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.

Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;

и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.

323

24

Bisher habt ihr nichts gebeten

 

in meinem Namen. Bittet, so

 

werdet ihr nehmen, daß eure

 

Freude vollkommen sei.

25

Solches habe ich zu euch durch

 

Sprichwörter geredet. Es

 

kommt aber die Zeit, daß ich

 

nicht mehr durch Sprichwörter

 

mit euch reden werde, sondern

 

euch frei heraus verkündigen

 

von meinem Vater.

26

An dem Tage werdet ihr bitten

 

in meinem Namen. Und ich

 

sage euch nicht, daß ich den

 

Vater für euch bitten will;

27

denn er selbst, der Vater, hat

 

euch lieb, darum daß ihr mich

 

liebet und glaubet, daß ich von

 

Gott ausgegangen bin.

28

Ich bin vom Vater ausgegangen

 

und gekommen in die Welt;

 

wiederum verlasse ich die Welt

 

und gehe zum Vater.

29

Sprechen zu ihm seine Jünger:

 

Siehe, nun redest du frei heraus

 

und sagst kein Sprichwort.

30

Nun wissen wir, daß du alle

 

Dinge weißt und bedarfst nicht,

 

daß dich jemand frage; darum

 

glauben wir, daß du von Gott

 

ausgegangen bist.

31

Jesus antwortete ihnen: Jetzt

 

glaubet ihr?

32

Siehe, es kommt die Stunde

 

und ist schon gekommen, daß

 

ihr zerstreut werdet, ein

 

jeglicher in das Seine, und mich

 

allein lasset. Aber ich bin nicht

 

allein, denn der Vater ist bei

 

mir.

33

Solches habe ich mit euch

 

geredet, daß ihr in mir Frieden

 

habet. In der Welt habt ihr

 

Angst; aber seid getrost, ich

 

habe die Welt überwunden.

John 17

 

1

Solches redete Jesus, und hob

 

seine Augen auf gen Himmel

 

und sprach: Vater, die Stunde

ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein

Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.

Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.

В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:

ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.

Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.

Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.

Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.

Иисус отвечал им: теперь веруете?

Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.

Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.

После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой

324

 

Sohn auch verkläre;

2

Gleichwie du ihm Macht hast

 

gegeben über alles Fleisch, auf

 

daß er das ewige Leben gebe

 

allen, die du ihm gegeben hast.

3

Das ist aber das ewige Leben,

 

daß sie dich, der du allein

 

wahrer Gott bist, und den du

 

gesandt hast, Jesum Christum,

 

erkennen.

4

Ich habe dich verklärt auf

 

Erden und vollendet das Werk,

 

das du mir gegeben hast, daß

 

ich es tun sollte.

5

Und nun verkläre mich du,

 

Vater, bei dir selbst mit der

 

Klarheit, die ich bei dir hatte,

 

ehe die Welt war.

6

Ich habe deinen Namen

 

offenbart den Menschen, die du

 

mir von der Welt gegeben hast.

 

Sie waren dein, und du hast sie

 

mir gegeben, und sie haben

 

dein Wort behalten.

7

Nun wissen sie, daß alles, was

 

du mir gegeben hast, sei von

 

dir.

8

Denn die Worte, die du mir

 

gegeben hast, habe ich ihnen

 

gegeben; und sie haben's

 

angenommen und erkannt

 

wahrhaftig, daß sie glauben,

 

daß du mich gesandt hast.

9

Ich bitte für sie und bitte nicht

 

für die Welt, sondern für die,

 

die du mir gegeben hast; denn

 

sie sind dein.

10

Und alles, was mein ist, das ist

 

dein, und was dein ist, das ist

 

mein; und ich bin in ihnen

 

verklärt.

11

Und ich bin nicht mehr in der

 

Welt; sie aber sind in der Welt,

 

und ich komme zu dir. Heiliger

 

Vater, erhalte sie in deinem

 

Namen, die du mir gegeben

 

hast, daß sie eins seien

 

gleichwie wir.

12

Dieweil ich bei ihnen war in

 

der Welt, erhielt ich sie in

 

deinem Namen. Die du mir

прославит Тебя,

так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.

Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.

Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.

И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.

Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.

Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,

ибо слова, которые Ты дал Мне,

Япередал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.

Яо них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.

И все Мое Твое, и Твое Мое; и

Япрославился в них.

Яуже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.

Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я

325

 

gegeben hast, die habe ich

 

bewahrt, und ist keiner von

 

ihnen verloren, als das

 

verlorene Kind, daß die Schrift

 

erfüllet würde.

13

Nun aber komme ich zu dir und

 

rede solches in der Welt, auf

 

daß sie in ihnen haben meine

 

Freude vollkommen.

14

Ich habe ihnen gegeben dein

 

Wort, und die Welt haßte sie;

 

denn sie sind nicht von der

 

Welt, wie ich denn auch nicht

 

von der Welt bin.

15

Ich bitte nicht, daß du sie von

 

der Welt nehmest, sondern daß

 

du sie bewahrst vor dem Übel.

16

Sie sind nicht von der Welt,

 

gleichwie ich auch nicht von

 

der Welt bin.

17

Heilige sie in deiner Wahrheit;

 

dein Wort ist die Wahrheit.

18

Gleichwie du mich gesandt hast

 

in die Welt, so sende ich sie

 

auch in die Welt.

19

Ich heilige mich selbst für sie,

 

auf daß auch sie geheiligt seien

 

in der Wahrheit.

20

Ich bitte aber nicht allein für

 

sie, sondern auch für die, so

 

durch ihr Wort an mich glauben

 

werden,

21

auf daß sie alle eins seien,

 

gleichwie du, Vater, in mir und

 

ich in dir; daß auch sie in uns

 

eins seien, auf daß die Welt

 

glaube, du habest mich gesandt.

22

Und ich habe ihnen gegeben die

 

Herrlichkeit, die du mir

 

gegeben hast, daß sie eins

 

seien, gleichwie wir eins sind,

23

ich in ihnen und du in mir, auf

 

daß sie vollkommen seien in

 

eins und die Welt erkenne, daß

 

du mich gesandt hast und

 

liebest sie, gleichwie du mich

 

liebst.

24

Vater, ich will, daß, wo ich bin,

 

auch die bei mir seien, die du

 

mir gegeben hast, daß sie meine

сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.

Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.

Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.

Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.

Они не от мира, как и Я не от мира.

Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.

Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.

И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.

Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,

да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.

И славу, которую Ты дал Мне,

Ядал им: да будут едино, как Мы едино.

Яв них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.

Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу

326

 

Herrlichkeit sehen, die du mir

 

gegeben hast; denn du hast

 

mich geliebt, ehe denn die Welt

 

gegründet ward.

25

Gerechter Vater, die Welt kennt

 

dich nicht; ich aber kenne dich,

 

und diese erkennen, daß du

 

mich gesandt hast.

26

Und ich habe ihnen deinen

 

Namen kundgetan und will ihn

 

kundtun, auf daß die Liebe,

 

damit du mich liebst, sei in

 

ihnen und ich in ihnen.

John 18

 

1

Da Jesus solches geredet hatte,

 

ging er hinaus mit seinen

 

Jüngern über den Bach Kidron;

 

da war ein Garten, darein ging

 

Jesus und seine Jünger.

2

Judas aber, der ihn verriet,

 

wußte den Ort auch; denn Jesus

 

versammelte sich oft daselbst

 

mit seinen Jüngern.

3

Da nun Judas zu sich hatte

 

genommen die Schar und der

 

Hohenpriester und Pharisäer

 

Diener, kommt er dahin mit

 

Fackeln, Lampen und mit

 

Waffen.

4

Wie nun Jesus wußte alles, was

 

ihm begegnen sollte, ging er

 

hinaus und sprach zu ihnen:

 

Wen suchet ihr?

5

Sie antworteten ihm: Jesum von

 

Nazareth. Jesus spricht zu

 

ihnen: Ich bin's! Judas aber, der

 

ihn verriet, stand auch bei

 

ihnen.

6

Als nun Jesus zu ihnen sprach:

 

Ich bin's! wichen sie zurück

 

und fielen zu Boden.

7

Da fragte er sie abermals: Wen

 

suchet ihr? Sie sprachen: Jesum

 

von Nazareth.

8

Jesus antwortete: Ich habe euch

 

gesagt, daß ich es sei. Suchet

 

ihr denn mich, so lasset diese

 

gehen!

9

(Auf daß das Wort erfüllet

 

würde, welches er sagte: Ich

Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.

Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.

И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.

Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.

Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.

Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?

Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.

И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.

Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,

да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я

327

 

habe der keinen verloren, die

 

du mir gegeben hast.)

10

Da hatte Simon Petrus ein

 

Schwert und zog es aus und

 

schlug nach des Hohenpriesters

 

Knecht und hieb ihm sein

 

rechtes Ohr ab. Und der Knecht

 

hieß Malchus.

11

Da sprach Jesus zu Petrus:

 

Stecke dein Schwert in die

 

Scheide! Soll ich den Kelch

 

nicht trinken, den mir mein

 

Vater gegeben hat?

12

Die Schar aber und der

 

Oberhauptmann und die Diener

 

der Juden nahmen Jesum und

 

banden ihn

13

und führten ihn zuerst zu

 

Hannas; der war des Kaiphas

 

Schwiegervater, welcher des

 

Jahres Hoherpriester war.

14

Es war aber Kaiphas, der den

 

Juden riet, es wäre gut, daß EIN

 

Mensch würde umgebracht für

 

das Volk.

15

Simon Petrus aber folgte Jesu

 

nach und ein anderer Jünger.

 

Dieser Jünger war den

 

Hohenpriestern bekannt und

 

ging mit Jesu hinein in des

 

Hohenpriesters Palast.

16

Petrus aber stand draußen vor

 

der Tür. Da ging der andere

 

Jünger, der dem Hohenpriester

 

bekannt war, hinaus und redete

 

mit der Türhüterin und führte

 

Petrus hinein.

17

Da sprach die Magd, die

 

Türhüterin, zu Petrus: Bist du

 

nicht auch dieses Menschen

 

Jünger einer? Er sprach: Ich

 

bin's nicht.

18

Es standen aber die Knechte

 

und Diener und hatten ein

 

Kohlenfeuer gemacht, denn es

 

war kalt, und wärmten sich.

 

Petrus aber stand bei ihnen und

 

wärmte sich.

19

Aber der Hohepriester fragte

 

Jesum um seine Jünger und um

 

seine Lehre.

не погубил никого.

Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.

Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?

Тогда воины и тысяченачальник

ислужители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

иотвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.

Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.

А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.

Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.

Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.

Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

328

20

Jesus antwortete ihm: Ich habe

 

frei öffentlich geredet vor der

 

Welt; ich habe allezeit gelehrt

 

in der Schule und in dem

 

Tempel, da alle Juden

 

zusammenkommen, und habe

 

nichts im Verborgenen geredet.

21

Was fragst du mich darum?

 

Frage die darum, die gehört

 

haben, was ich zu ihnen geredet

 

habe; siehe, diese wissen, was

 

ich gesagt habe.

22

Als er aber solches redete, gab

 

der Diener einer, die

 

dabeistanden, Jesu einen

 

Backenstreich und sprach:

 

Sollst du dem Hohenpriester

 

also antworten?

23

Jesus antwortete: Habe ich übel

 

geredet, so beweise es, daß es

 

böse sei; habe ich aber recht

 

geredet, was schlägst du mich?

24

Und Hannas sandte ihn

 

gebunden zu dem

 

Hohenpriester Kaiphas.

25

Simon Petrus aber stand und

 

wärmte sich. Da sprachen sie

 

zu ihm: Bist du nicht seiner

 

Jünger einer? Er leugnete aber

 

und sprach: Ich bin's nicht!

26

Spricht einer von des

 

Hohenpriesters Knechten, ein

 

Gefreunder des, dem Petrus ein

 

Ohr abgehauen hatte: Sah ich

 

dich nicht im Garten bei Ihm?

27

Da leugnete Petrus abermals,

 

und alsbald krähte der Hahn.

28

Da führten sie Jesum von

 

Kaiphas vor das Richthaus.

 

Und es war früh; und sie gingen

 

nicht in das Richthaus, auf das

 

sie nicht unrein würden,

 

sondern Ostern essen möchten.

29

Da ging Pilatus zu ihnen heraus

 

und sprach: Was bringet ihr für

 

Klage wider diesen Menschen?

30

Sie antworteten und sprachen

 

zu ihm: Wäre dieser nicht ein

 

Übeltäter, wir hätten dir ihn

 

nicht überantwortet.

31

Da sprach Pilatus zu ihnen: So

Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.

Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.

Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?

Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?

Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.

Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.

Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?

Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.

От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.

Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?

Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.

Пилат сказал им: возьмите Его

329

 

nehmet ihr ihn hin und richtet

 

ihn nach eurem Gesetz. Da

 

sprachen die Juden zu ihm: Wir

 

dürfen niemand töten.

32

(Auf das erfüllet würde das

 

Wort Jesu, welches er sagte, da

 

er deutete, welches Todes er

 

sterben würde.)

33

Da ging Pilatus wieder hinein

 

ins Richthaus und rief Jesus

 

und sprach zu ihm: Bist du der

 

Juden König?

34

Jesus antwortete: Redest du das

 

von dir selbst, oder haben's dir

 

andere von mir gesagt?

35

Pilatus antwortete: Bin ich ein

 

Jude? Dein Volk und die

 

Hohenpriester haben dich mir

 

überantwortet. Was hast du

 

getan?

36

Jesus antwortete: Mein Reich

 

ist nicht von dieser Welt. Wäre

 

mein Reich von dieser Welt,

 

meine Diener würden kämpfen,

 

daß ich den Juden nicht

 

überantwortet würde; aber nun

 

ist mein Reich nicht von

 

dannen.

37

Da sprach Pilatus zu ihm: So

 

bist du dennoch ein König?

 

Jesus antwortete: Du sagst es,

 

ich bin ein König. Ich bin dazu

 

geboren und in die Welt

 

gekommen, daß ich für die

 

Wahrheit zeugen soll. Wer aus

 

der Wahrheit ist, der höret

 

meine Stimme.

38

Spricht Pilatus zu ihm: Was ist

 

Wahrheit? Und da er das

 

gesagt, ging er wieder hinaus

 

zu den Juden und spricht zu

 

ihnen: Ich finde keine Schuld

 

an ihm.

39

Ihr habt aber eine Gewohnheit,

 

daß ich euch einen auf Ostern

 

losgebe; wollt ihr nun, daß ich

 

euch der Juden König losgebe?

40

Da schrieen sie wieder allesamt

 

und sprachen: Nicht diesen,

sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.

вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --

да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?

Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?

Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?

Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.

Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.

Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.

Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.

330