Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf
|
die Welt. |
20 |
Gedenket an mein Wort, das |
|
ich euch gesagt habe: "Der |
|
Knecht ist nicht größer denn |
|
sein Herr." Haben sie mich |
|
verfolgt, sie werden euch auch |
|
verfolgen; haben sie mein Wort |
|
gehalten, so werden sie eures |
|
auch halten. |
21 |
Aber das alles werden sie euch |
|
tun um meines Namens willen; |
|
denn sie kennen den nicht, der |
|
mich gesandt hat. |
22 |
Wenn ich nicht gekommen |
|
wäre und hätte es ihnen gesagt, |
|
so hätten sie keine Sünde; nun |
|
aber können sie nichts |
|
vorwenden, ihre Sünde zu |
|
entschuldigen. |
23 |
Wer mich haßt, der haßt auch |
|
meinen Vater. |
24 |
Hätte ich nicht die Werke getan |
|
unter ihnen, die kein anderer |
|
getan hat, so hätten sie keine |
|
Sünde; nun aber haben sie es |
|
gesehen und hassen doch beide, |
|
mich und den Vater. |
25 |
Doch daß erfüllet werde der |
|
Spruch, in ihrem Gesetz |
|
geschrieben: "Sie hassen mich |
|
ohne Ursache." |
26 |
Wenn aber der Tröster kommen |
|
wird, welchen ich euch senden |
|
werde vom Vater, der Geist der |
|
Wahrheit, der vom Vater |
|
ausgeht, der wird zeugen von |
|
mir. |
27 |
Und ihr werdet auch zeugen; |
|
denn ihr seid von Anfang bei |
|
mir gewesen. |
John 16 |
|
1 |
Solches habe ich zu euch |
|
geredet, daß ihr euch nicht |
|
ärgert. |
2 |
Sie werden euch in den Bann |
|
tun. Es kommt aber die Zeit, |
|
daß wer euch tötet, wird |
|
meinen, er tue Gott einen |
|
Dienst daran. |
3 |
Und solches werden sie euch |
мир.
Помните слово, которое Я сказал вам: раб не больше господина своего. Если Меня гнали, будут гнать и вас; если Мое слово соблюдали, будут соблюдать и ваше.
Но все то сделают вам за имя Мое, потому что не знают Пославшего Меня.
Если бы Я не пришел и не говорил им, то не имели бы греха; а теперь не имеют извинения во грехе своем.
Ненавидящий Меня ненавидит и Отца моего.
Если бы Я не сотворил между ними дел, каких никто другой не делал, то не имели бы греха; а теперь и видели, и возненавидели и Меня и Отца Моего.
Но да сбудется слово, написанное в законе их: возненавидели Меня напрасно.
Когда же приидет Утешитель, Которого Я пошлю вам от Отца, Дух истины, Который от Отца исходит, Он будет свидетельствовать о Мне;
а также и вы будете свидетельствовать, потому что вы сначала со Мною.
Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.
Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.
Так будут поступать, потому
321
|
darum tun, daß sie weder |
|
meinen Vater noch mich |
|
erkennen. |
4 |
Aber solches habe ich zu euch |
|
geredet, auf das, wenn die Zeit |
|
kommen wird, ihr daran |
|
gedenket, daß ich's euch gesagt |
|
habe. Solches aber habe ich von |
|
Anfang nicht gesagt; denn ich |
|
war bei euch. |
5 |
Nun aber gehe ich hin zu dem, |
|
der mich gesandt hat; und |
|
niemand unter euch fragt mich: |
|
Wo gehst du hin? |
6 |
Sondern weil ich solches |
|
geredet habe, ist euer Herz voll |
|
Trauerns geworden. |
7 |
Aber ich sage euch die |
|
Wahrheit: es ist euch gut, daß |
|
ich hingehe. Denn so ich nicht |
|
hingehe, so kommt der Tröster |
|
nicht zu euch; so ich aber gehe, |
|
will ich ihn zu euch senden. |
8 |
Und wenn derselbe kommt, |
|
wird er die Welt strafen um die |
|
Sünde und um die |
|
Gerechtigkeit und um das |
|
Gericht: |
9 |
um die Sünde, daß sie nicht |
|
glauben an mich; |
10 |
um die Gerechtigkeit aber, daß |
|
ich zum Vater gehe und ihr |
|
mich hinfort nicht sehet; |
11 |
um das Gericht, daß der Fürst |
|
dieser Welt gerichtet ist. |
12 |
Ich habe euch noch viel zu |
|
sagen; aber ihr könnt es jetzt |
|
nicht tragen. |
13 |
Wenn aber jener, der Geist der |
|
Wahrheit, kommen wird, der |
|
wird euch in alle Wahrheit |
|
leiten. Denn er wird nicht von |
|
sich selber reden; sondern was |
|
er hören wird, das wird er |
|
reden, und was zukünftig ist, |
|
wird er euch verkünden. |
14 |
Derselbe wird mich verklären; |
|
denn von dem Meinen wird er's |
|
nehmen und euch verkündigen. |
15 |
Alles, was der Vater hat, das ist |
что не познали ни Отца, ни Меня.
Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придет то время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что был с вами.
А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?
Но оттого, что Я сказал вам это, печалью исполнилось сердце ваше.
Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель не приидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,
и Он, придя, обличит мир о грехе и о правде и о суде:
огрехе, что не веруют в Меня;
оправде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;
осуде же, что князь мира сего осужден.
Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
Все, что имеет Отец, есть Мое;
322
|
mein. Darum habe ich euch |
|
gesagt: Er wird's von dem |
|
Meinen nehmen und euch |
|
verkündigen. |
16 |
Über ein kleines, so werdet ihr |
|
mich nicht sehen; und aber über |
|
ein kleines, so werdet ihr mich |
|
sehen, denn ich gehe zum |
|
Vater. |
17 |
Da sprachen etliche unter |
|
seinen Jüngern untereinander: |
|
Was ist das, was er sagt zu uns: |
|
Über ein kleines, so werdet ihr |
|
mich nicht sehen; und aber über |
|
ein kleines, so werdet ihr mich |
|
sehen, und: Ich gehe zum |
|
Vater? |
18 |
Da sprachen sie: Was ist das, |
|
was er sagt: Über ein kleines? |
|
Wir wissen nicht, was er redet. |
19 |
Da merkte Jesus, daß sie ihn |
|
fragen wollten, und sprach zu |
|
ihnen: Davon fragt ihr |
|
untereinander, daß ich gesagt |
|
habe: Über ein kleines, so |
|
werdet ihr mich nicht sehen; |
|
und aber über ein kleines, so |
|
werdet ihr mich sehen. |
20 |
Wahrlich, wahrlich ich sage |
|
euch: Ihr werdet weinen und |
|
heulen, aber die Welt wird sich |
|
freuen; ihr werdet traurig sein; |
|
doch eure Traurigkeit soll in |
|
Freude verkehrt werden. |
21 |
Ein Weib, wenn sie gebiert, so |
|
hat sie Traurigkeit; denn ihre |
|
Stunde ist gekommen. Wenn |
|
sie aber das Kind geboren hat, |
|
denkt sie nicht mehr an die |
|
Angst um der Freude willen, |
|
daß der Mensch zur Welt |
|
geboren ist. |
22 |
Und ihr habt auch nun |
|
Traurigkeit; aber ich will euch |
|
wiedersehen, und euer Herz soll |
|
sich freuen, und eure Freude |
|
soll niemand von euch nehmen. |
23 |
Und an dem Tage werdet ihr |
|
mich nichts fragen. Wahrlich, |
wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.
потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.
Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.
Тут [некоторые] из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?
Итак они говорили: что это говорит Он: 'вскоре'? Не знаем, что говорит.
Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?
Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.
Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.
Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;
и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем ни попросите Отца во имя Мое, даст вам.
323
24 |
Bisher habt ihr nichts gebeten |
|
in meinem Namen. Bittet, so |
|
werdet ihr nehmen, daß eure |
|
Freude vollkommen sei. |
25 |
Solches habe ich zu euch durch |
|
Sprichwörter geredet. Es |
|
kommt aber die Zeit, daß ich |
|
nicht mehr durch Sprichwörter |
|
mit euch reden werde, sondern |
|
euch frei heraus verkündigen |
|
von meinem Vater. |
26 |
An dem Tage werdet ihr bitten |
|
in meinem Namen. Und ich |
|
sage euch nicht, daß ich den |
|
Vater für euch bitten will; |
27 |
denn er selbst, der Vater, hat |
|
euch lieb, darum daß ihr mich |
|
liebet und glaubet, daß ich von |
|
Gott ausgegangen bin. |
28 |
Ich bin vom Vater ausgegangen |
|
und gekommen in die Welt; |
|
wiederum verlasse ich die Welt |
|
und gehe zum Vater. |
29 |
Sprechen zu ihm seine Jünger: |
|
Siehe, nun redest du frei heraus |
|
und sagst kein Sprichwort. |
30 |
Nun wissen wir, daß du alle |
|
Dinge weißt und bedarfst nicht, |
|
daß dich jemand frage; darum |
|
glauben wir, daß du von Gott |
|
ausgegangen bist. |
31 |
Jesus antwortete ihnen: Jetzt |
|
glaubet ihr? |
32 |
Siehe, es kommt die Stunde |
|
und ist schon gekommen, daß |
|
ihr zerstreut werdet, ein |
|
jeglicher in das Seine, und mich |
|
allein lasset. Aber ich bin nicht |
|
allein, denn der Vater ist bei |
|
mir. |
33 |
Solches habe ich mit euch |
|
geredet, daß ihr in mir Frieden |
|
habet. In der Welt habt ihr |
|
Angst; aber seid getrost, ich |
|
habe die Welt überwunden. |
John 17 |
|
1 |
Solches redete Jesus, und hob |
|
seine Augen auf gen Himmel |
|
und sprach: Vater, die Stunde |
ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein
Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.
Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.
В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:
ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.
Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.
Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.
Иисус отвечал им: теперь веруете?
Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою [сторону] и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.
Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь Сына Твоего, да и Сын Твой
324
|
Sohn auch verkläre; |
2 |
Gleichwie du ihm Macht hast |
|
gegeben über alles Fleisch, auf |
|
daß er das ewige Leben gebe |
|
allen, die du ihm gegeben hast. |
3 |
Das ist aber das ewige Leben, |
|
daß sie dich, der du allein |
|
wahrer Gott bist, und den du |
|
gesandt hast, Jesum Christum, |
|
erkennen. |
4 |
Ich habe dich verklärt auf |
|
Erden und vollendet das Werk, |
|
das du mir gegeben hast, daß |
|
ich es tun sollte. |
5 |
Und nun verkläre mich du, |
|
Vater, bei dir selbst mit der |
|
Klarheit, die ich bei dir hatte, |
|
ehe die Welt war. |
6 |
Ich habe deinen Namen |
|
offenbart den Menschen, die du |
|
mir von der Welt gegeben hast. |
|
Sie waren dein, und du hast sie |
|
mir gegeben, und sie haben |
|
dein Wort behalten. |
7 |
Nun wissen sie, daß alles, was |
|
du mir gegeben hast, sei von |
|
dir. |
8 |
Denn die Worte, die du mir |
|
gegeben hast, habe ich ihnen |
|
gegeben; und sie haben's |
|
angenommen und erkannt |
|
wahrhaftig, daß sie glauben, |
|
daß du mich gesandt hast. |
9 |
Ich bitte für sie und bitte nicht |
|
für die Welt, sondern für die, |
|
die du mir gegeben hast; denn |
|
sie sind dein. |
10 |
Und alles, was mein ist, das ist |
|
dein, und was dein ist, das ist |
|
mein; und ich bin in ihnen |
|
verklärt. |
11 |
Und ich bin nicht mehr in der |
|
Welt; sie aber sind in der Welt, |
|
und ich komme zu dir. Heiliger |
|
Vater, erhalte sie in deinem |
|
Namen, die du mir gegeben |
|
hast, daß sie eins seien |
|
gleichwie wir. |
12 |
Dieweil ich bei ihnen war in |
|
der Welt, erhielt ich sie in |
|
deinem Namen. Die du mir |
прославит Тебя,
так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную.
Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа.
Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить.
И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира.
Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое.
Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть,
ибо слова, которые Ты дал Мне,
Япередал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня.
Яо них молю: не о всем мире молю, но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои.
И все Мое Твое, и Твое Мое; и
Япрославился в них.
Яуже не в мире, но они в мире, а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди их во имя Твое, [тех], которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы.
Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я
325
|
gegeben hast, die habe ich |
|
bewahrt, und ist keiner von |
|
ihnen verloren, als das |
|
verlorene Kind, daß die Schrift |
|
erfüllet würde. |
13 |
Nun aber komme ich zu dir und |
|
rede solches in der Welt, auf |
|
daß sie in ihnen haben meine |
|
Freude vollkommen. |
14 |
Ich habe ihnen gegeben dein |
|
Wort, und die Welt haßte sie; |
|
denn sie sind nicht von der |
|
Welt, wie ich denn auch nicht |
|
von der Welt bin. |
15 |
Ich bitte nicht, daß du sie von |
|
der Welt nehmest, sondern daß |
|
du sie bewahrst vor dem Übel. |
16 |
Sie sind nicht von der Welt, |
|
gleichwie ich auch nicht von |
|
der Welt bin. |
17 |
Heilige sie in deiner Wahrheit; |
|
dein Wort ist die Wahrheit. |
18 |
Gleichwie du mich gesandt hast |
|
in die Welt, so sende ich sie |
|
auch in die Welt. |
19 |
Ich heilige mich selbst für sie, |
|
auf daß auch sie geheiligt seien |
|
in der Wahrheit. |
20 |
Ich bitte aber nicht allein für |
|
sie, sondern auch für die, so |
|
durch ihr Wort an mich glauben |
|
werden, |
21 |
auf daß sie alle eins seien, |
|
gleichwie du, Vater, in mir und |
|
ich in dir; daß auch sie in uns |
|
eins seien, auf daß die Welt |
|
glaube, du habest mich gesandt. |
22 |
Und ich habe ihnen gegeben die |
|
Herrlichkeit, die du mir |
|
gegeben hast, daß sie eins |
|
seien, gleichwie wir eins sind, |
23 |
ich in ihnen und du in mir, auf |
|
daß sie vollkommen seien in |
|
eins und die Welt erkenne, daß |
|
du mich gesandt hast und |
|
liebest sie, gleichwie du mich |
|
liebst. |
24 |
Vater, ich will, daß, wo ich bin, |
|
auch die bei mir seien, die du |
|
mir gegeben hast, daß sie meine |
сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание.
Ныне же к Тебе иду, и сие говорю в мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную.
Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира.
Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла.
Они не от мира, как и Я не от мира.
Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина.
Как Ты послал Меня в мир, [так] и Я послал их в мир.
И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною.
Не о них же только молю, но и о верующих в Меня по слову их,
да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, [так] и они да будут в Нас едино, --да уверует мир, что Ты послал Меня.
И славу, которую Ты дал Мне,
Ядал им: да будут едино, как Мы едино.
Яв них, и Ты во Мне; да будут совершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня.
Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу
326
|
Herrlichkeit sehen, die du mir |
|
gegeben hast; denn du hast |
|
mich geliebt, ehe denn die Welt |
|
gegründet ward. |
25 |
Gerechter Vater, die Welt kennt |
|
dich nicht; ich aber kenne dich, |
|
und diese erkennen, daß du |
|
mich gesandt hast. |
26 |
Und ich habe ihnen deinen |
|
Namen kundgetan und will ihn |
|
kundtun, auf daß die Liebe, |
|
damit du mich liebst, sei in |
|
ihnen und ich in ihnen. |
John 18 |
|
1 |
Da Jesus solches geredet hatte, |
|
ging er hinaus mit seinen |
|
Jüngern über den Bach Kidron; |
|
da war ein Garten, darein ging |
|
Jesus und seine Jünger. |
2 |
Judas aber, der ihn verriet, |
|
wußte den Ort auch; denn Jesus |
|
versammelte sich oft daselbst |
|
mit seinen Jüngern. |
3 |
Da nun Judas zu sich hatte |
|
genommen die Schar und der |
|
Hohenpriester und Pharisäer |
|
Diener, kommt er dahin mit |
|
Fackeln, Lampen und mit |
|
Waffen. |
4 |
Wie nun Jesus wußte alles, was |
|
ihm begegnen sollte, ging er |
|
hinaus und sprach zu ihnen: |
|
Wen suchet ihr? |
5 |
Sie antworteten ihm: Jesum von |
|
Nazareth. Jesus spricht zu |
|
ihnen: Ich bin's! Judas aber, der |
|
ihn verriet, stand auch bei |
|
ihnen. |
6 |
Als nun Jesus zu ihnen sprach: |
|
Ich bin's! wichen sie zurück |
|
und fielen zu Boden. |
7 |
Da fragte er sie abermals: Wen |
|
suchet ihr? Sie sprachen: Jesum |
|
von Nazareth. |
8 |
Jesus antwortete: Ich habe euch |
|
gesagt, daß ich es sei. Suchet |
|
ihr denn mich, so lasset diese |
|
gehen! |
9 |
(Auf daß das Wort erfüllet |
|
würde, welches er sagte: Ich |
Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира.
Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня.
И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
Итак Иуда, взяв отряд [воинов] и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием.
Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
И когда сказал им: это Я, они отступили назад и пали на землю.
Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут,
да сбудется слово, реченное Им: из тех, которых Ты Мне дал, Я
327
|
habe der keinen verloren, die |
|
du mir gegeben hast.) |
10 |
Da hatte Simon Petrus ein |
|
Schwert und zog es aus und |
|
schlug nach des Hohenpriesters |
|
Knecht und hieb ihm sein |
|
rechtes Ohr ab. Und der Knecht |
|
hieß Malchus. |
11 |
Da sprach Jesus zu Petrus: |
|
Stecke dein Schwert in die |
|
Scheide! Soll ich den Kelch |
|
nicht trinken, den mir mein |
|
Vater gegeben hat? |
12 |
Die Schar aber und der |
|
Oberhauptmann und die Diener |
|
der Juden nahmen Jesum und |
|
banden ihn |
13 |
und führten ihn zuerst zu |
|
Hannas; der war des Kaiphas |
|
Schwiegervater, welcher des |
|
Jahres Hoherpriester war. |
14 |
Es war aber Kaiphas, der den |
|
Juden riet, es wäre gut, daß EIN |
|
Mensch würde umgebracht für |
|
das Volk. |
15 |
Simon Petrus aber folgte Jesu |
|
nach und ein anderer Jünger. |
|
Dieser Jünger war den |
|
Hohenpriestern bekannt und |
|
ging mit Jesu hinein in des |
|
Hohenpriesters Palast. |
16 |
Petrus aber stand draußen vor |
|
der Tür. Da ging der andere |
|
Jünger, der dem Hohenpriester |
|
bekannt war, hinaus und redete |
|
mit der Türhüterin und führte |
|
Petrus hinein. |
17 |
Da sprach die Magd, die |
|
Türhüterin, zu Petrus: Bist du |
|
nicht auch dieses Menschen |
|
Jünger einer? Er sprach: Ich |
|
bin's nicht. |
18 |
Es standen aber die Knechte |
|
und Diener und hatten ein |
|
Kohlenfeuer gemacht, denn es |
|
war kalt, und wärmten sich. |
|
Petrus aber stand bei ihnen und |
|
wärmte sich. |
19 |
Aber der Hohepriester fragte |
|
Jesum um seine Jünger und um |
|
seine Lehre. |
не погубил никого.
Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх.
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
Тогда воины и тысяченачальник
ислужители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
иотвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический.
А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра.
Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
328
20 |
Jesus antwortete ihm: Ich habe |
|
frei öffentlich geredet vor der |
|
Welt; ich habe allezeit gelehrt |
|
in der Schule und in dem |
|
Tempel, da alle Juden |
|
zusammenkommen, und habe |
|
nichts im Verborgenen geredet. |
21 |
Was fragst du mich darum? |
|
Frage die darum, die gehört |
|
haben, was ich zu ihnen geredet |
|
habe; siehe, diese wissen, was |
|
ich gesagt habe. |
22 |
Als er aber solches redete, gab |
|
der Diener einer, die |
|
dabeistanden, Jesu einen |
|
Backenstreich und sprach: |
|
Sollst du dem Hohenpriester |
|
also antworten? |
23 |
Jesus antwortete: Habe ich übel |
|
geredet, so beweise es, daß es |
|
böse sei; habe ich aber recht |
|
geredet, was schlägst du mich? |
24 |
Und Hannas sandte ihn |
|
gebunden zu dem |
|
Hohenpriester Kaiphas. |
25 |
Simon Petrus aber stand und |
|
wärmte sich. Da sprachen sie |
|
zu ihm: Bist du nicht seiner |
|
Jünger einer? Er leugnete aber |
|
und sprach: Ich bin's nicht! |
26 |
Spricht einer von des |
|
Hohenpriesters Knechten, ein |
|
Gefreunder des, dem Petrus ein |
|
Ohr abgehauen hatte: Sah ich |
|
dich nicht im Garten bei Ihm? |
27 |
Da leugnete Petrus abermals, |
|
und alsbald krähte der Hahn. |
28 |
Da führten sie Jesum von |
|
Kaiphas vor das Richthaus. |
|
Und es war früh; und sie gingen |
|
nicht in das Richthaus, auf das |
|
sie nicht unrein würden, |
|
sondern Ostern essen möchten. |
29 |
Da ging Pilatus zu ihnen heraus |
|
und sprach: Was bringet ihr für |
|
Klage wider diesen Menschen? |
30 |
Sie antworteten und sprachen |
|
zu ihm: Wäre dieser nicht ein |
|
Übeltäter, wir hätten dir ihn |
|
nicht überantwortet. |
31 |
Da sprach Pilatus zu ihnen: So |
Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего.
Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику?
Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду?
Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы [можно было] есть пасху.
Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
Пилат сказал им: возьмите Его
329
|
nehmet ihr ihn hin und richtet |
|
ihn nach eurem Gesetz. Da |
|
sprachen die Juden zu ihm: Wir |
|
dürfen niemand töten. |
32 |
(Auf das erfüllet würde das |
|
Wort Jesu, welches er sagte, da |
|
er deutete, welches Todes er |
|
sterben würde.) |
33 |
Da ging Pilatus wieder hinein |
|
ins Richthaus und rief Jesus |
|
und sprach zu ihm: Bist du der |
|
Juden König? |
34 |
Jesus antwortete: Redest du das |
|
von dir selbst, oder haben's dir |
|
andere von mir gesagt? |
35 |
Pilatus antwortete: Bin ich ein |
|
Jude? Dein Volk und die |
|
Hohenpriester haben dich mir |
|
überantwortet. Was hast du |
|
getan? |
36 |
Jesus antwortete: Mein Reich |
|
ist nicht von dieser Welt. Wäre |
|
mein Reich von dieser Welt, |
|
meine Diener würden kämpfen, |
|
daß ich den Juden nicht |
|
überantwortet würde; aber nun |
|
ist mein Reich nicht von |
|
dannen. |
37 |
Da sprach Pilatus zu ihm: So |
|
bist du dennoch ein König? |
|
Jesus antwortete: Du sagst es, |
|
ich bin ein König. Ich bin dazu |
|
geboren und in die Welt |
|
gekommen, daß ich für die |
|
Wahrheit zeugen soll. Wer aus |
|
der Wahrheit ist, der höret |
|
meine Stimme. |
38 |
Spricht Pilatus zu ihm: Was ist |
|
Wahrheit? Und da er das |
|
gesagt, ging er wieder hinaus |
|
zu den Juden und spricht zu |
|
ihnen: Ich finde keine Schuld |
|
an ihm. |
39 |
Ihr habt aber eine Gewohnheit, |
|
daß ich euch einen auf Ostern |
|
losgebe; wollt ihr nun, daß ich |
|
euch der Juden König losgebe? |
40 |
Da schrieen sie wieder allesamt |
|
und sprachen: Nicht diesen, |
sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, --
да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда.
Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего.
Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем.
Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
330
