Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
606
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

 

soll mein Diener auch sein.

 

Und wer mir dienen wird, den

 

wird mein Vater ehren.

27

Jetzt ist meine Seele betrübt.

 

Und was soll ich sagen? Vater,

 

hilf mir aus dieser Stunde!

 

Doch darum bin ich in die Welt

 

gekommen.

28

Vater verkläre deinen Namen!

 

Da kam eine Stimme vom

 

Himmel: Ich habe ihn verklärt

 

und will ihn abermals

 

verklären.

29

Da sprach das Volk, das

 

dabeistand und zuhörte: Es

 

donnerte. Die andern sprachen:

 

Es redete ein Engel mit ihm.

30

Jesus antwortete und sprach:

 

Diese Stimme ist nicht um

 

meinetwillen geschehen,

 

sondern um euretwillen.

31

Jetzt geht das Gericht über die

 

Welt; nun wird der Fürst dieser

 

Welt ausgestoßen werden.

32

Und ich, wenn ich erhöht werde

 

von der Erde, so will ich sie

 

alle zu mir ziehen.

33

(Das sagte er aber, zu deuten,

 

welches Todes er sterben

 

würde.)

34

Da antwortete ihm das Volk:

 

Wir haben gehört im Gesetz,

 

daß Christus ewiglich bleibe;

 

und wie sagst du denn: "Des

 

Menschen Sohn muß erhöht

 

werden"? Wer ist dieser

 

Menschensohn?

35

Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist

 

das Licht noch eine kleine Zeit

 

bei euch. Wandelt, dieweil ihr

 

das Licht habt, daß euch die

 

Finsternis nicht überfalle. Wer

 

in der Finsternis wandelt, der

 

weiß nicht, wo er hingeht.

36

Glaubet an das Licht, dieweil

 

ihr es habt, auf daß ihr des

 

Lichtes Kinder seid.

37

Solches redete Jesus und ging

 

weg und verbarg sich vor

 

ihnen. Und ob er wohl solche

Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

Народ, стоявший и слышавший [то], говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий?

Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в

311

 

Zeichen vor ihnen getan hatte,

 

glaubten sie doch nicht an ihn,

38

auf daß erfüllet werde der

 

Spruch des Propheten Jesaja,

 

den er sagte: "HERR, wer

 

glaubt unserm Predigen? Und

 

wem ist der Arm des HERRN

 

offenbart?"

39

Darum konnten sie nicht

 

glauben, denn Jesaja sagte

 

abermals:

40

"Er hat ihre Augen verblendet

 

und ihr Herz verstockt, daß sie

 

mit den Augen nicht sehen

 

noch mit dem Herzen

 

vernehmen und sich bekehren

 

und ich ihnen hülfe."

41

Solches sagte Jesaja, da er seine

 

Herrlichkeit sah und redete von

 

ihm.

42

Doch auch der Obersten

 

glaubten viele an ihn; aber um

 

der Pharisäer willen bekannten

 

sie's nicht, daß sie nicht in den

 

Bann getan würden.

43

Denn sie hatten lieber die Ehre

 

bei den Menschen als die Ehre

 

bei Gott.

44

Jesus aber rief und sprach: Wer

 

an mich glaubt, der glaubt nicht

 

an mich, sondern an den, der

 

mich gesandt hat.

45

Und wer mich sieht, der sieht

 

den, der mich gesandt hat.

46

Ich bin gekommen in die Welt

 

ein Licht, auf daß, wer an mich

 

glaubt, nicht in der Finsternis

 

bleibe.

47

Und wer meine Worte hört, und

 

glaubt nicht, den werde ich

 

nicht richten; denn ich bin nicht

 

gekommen, daß ich die Welt

 

richte, sondern daß ich die Welt

 

selig mache.

48

Wer mich verachtet und nimmt

 

meine Worte nicht auf, der hat

 

schon seinen Richter; das Wort,

 

welches ich geredet habe, das

 

wird ihn richten am Jüngsten

 

Tage.

Него,

да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

И видящий Меня видит Пославшего Меня.

Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

312

49

Denn ich habe nicht von mir

 

selber geredet; sondern der

 

Vater, der mich gesandt hat, der

 

hat mir ein Gebot gegeben, was

 

ich tun und reden soll.

50

Und ich weiß, daß sein Gebot

 

ist das ewige Leben. Darum,

 

was ich rede, das rede ich also,

 

wie mir der Vater gesagt hat.

John 13

 

1

Vor dem Fest aber der Ostern,

 

da Jesus erkannte, daß seine

 

Zeit gekommen war, daß er aus

 

dieser Welt ginge zum Vater:

 

wie hatte er geliebt die Seinen,

 

die in der Welt waren, so liebte

 

er sie bis ans Ende.

2

Und beim Abendessen, da

 

schon der Teufel hatte dem

 

Judas, Simons Sohn, dem

 

Ischariot, ins Herz gegeben,

 

daß er ihn verriete,

3

und Jesus wußte, daß ihm der

 

Vater alles in seine Hände

 

gegeben und daß er von Gott

 

gekommen war und zu Gott

 

ging:

4

stand er von Abendmahl auf,

 

legte seine Kleider ab und

 

nahm einen Schurz und

 

umgürtete sich.

5

Darnach goß er Wasser in ein

 

Becken, hob an, den Jüngern

 

die Füße zu waschen, und

 

trocknete sie mit dem Schurz,

 

damit er umgürtet war.

6

Da kam er zu Simon Petrus;

 

und der sprach zu ihm: HERR,

 

sollst du mir meine Füße

 

waschen?

7

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihm: Was ich tue, das weißt du

 

jetzt nicht; du wirst es aber

 

hernach erfahren.

8

Da sprach Petrus zu ihm:

 

Nimmermehr sollst du meine

 

Füße waschen! Jesus antwortete

 

ihm: Werde ich dich nicht

 

waschen, so hast du kein Teil

 

mit mir.

9

So spricht zu ihm Simon

Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.

Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, [явил делом, что], возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.

И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,

Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,

встал с вечери, снял [с Себя верхнюю] одежду и, взяв полотенце, препоясался.

Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.

Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?

Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.

Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.

Симон Петр говорит Ему:

313

 

Petrus: HERR, nicht die Füße

 

allein, sondern auch die Hände

 

und das Haupt!

10

Spricht Jesus zu ihm: Wer

 

gewaschen ist, bedarf nichts

 

denn die Füße waschen,

 

sondern er ist ganz rein. Und

 

ihr seid rein, aber nicht alle.

11

(Denn er wußte seinen Verräter

 

wohl; darum sprach er: Ihr seid

 

nicht alle rein.)

12

Da er nun ihre Füße gewaschen

 

hatte, nahm er wieder seine

 

Kleider und setzte sich wieder

 

nieder und sprach abermals zu

 

ihnen: Wisset ihr, was ich euch

 

getan habe?

13

Ihr heißet mich Meister und

 

HERR und saget recht daran,

 

denn ich bin es auch.

14

So nun ich, euer HERR und

 

Meister, euch die Füße

 

gewaschen habe, so sollt ihr

 

auch euch untereinander die

 

Füße waschen.

15

Ein Beispiel habe ich euch

 

gegeben, daß ihr tut, wie ich

 

euch getan habe.

16

Wahrlich, wahrlich ich sage

 

euch: Der Knecht ist nicht

 

größer denn sein Herr, noch der

 

Apostel größer denn der ihn

 

gesandt hat.

17

So ihr solches wisset, selig seid

 

ihr, so ihr's tut.

18

Nicht sage ich von euch allen;

 

ich weiß, welche ich erwählt

 

habe. Aber es muß die Schrift

 

erfüllt werden: "Der mein Brot

 

isset, der tritt mich mit Füßen."

19

Jetzt sage ich's euch, ehe denn

 

es geschieht, auf daß, wenn es

 

geschehen ist, ihr glaubt, daß

 

ich es bin.

20

Wahrlich, wahrlich ich sage

 

euch: Wer aufnimmt, so ich

 

jemand senden werde, der

 

nimmt mich auf; wer aber mich

 

aufnimmt, der nimmt den auf,

 

der mich gesandt hat.

Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.

Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.

Ибо знал Он предателя Своего, потому [и] сказал: не все вы чисты.

Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.

Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.

Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господина своего, и посланник не больше пославшего его.

Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.

Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.

Теперь сказываю вам, прежде нежели [то] сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.

Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Я пошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.

314

21

Da Jesus solches gesagt hatte,

 

ward er betrübt im Geist und

 

zeugte und sprach: Wahrlich,

 

wahrlich ich sage euch: Einer

 

unter euch wird mich verraten.

22

Da sahen sich die Jünger

 

untereinander an, und ward

 

ihnen bange, von welchem er

 

redete.

23

Es war aber einer unter seinen

 

Jüngern, der zu Tische saß an

 

der Brust Jesu, welchen Jesus

 

liebhatte.

24

Dem winkte Simon Petrus, daß

 

er forschen sollte, wer es wäre,

 

von dem er sagte.

25

Denn derselbe lag an der Brust

 

Jesu, und er sprach zu ihm:

 

HERR, wer ist's?

26

Jesus antwortete: Der ist's, dem

 

ich den Bissen eintauche und

 

gebe. Und er tauchte den

 

Bissen ein und gab ihn Judas,

 

Simons Sohn, dem Ischariot.

27

Und nach dem Bissen fuhr der

 

Satan in ihn. Da sprach Jesus zu

 

ihm: Was du tust, das tue bald!

28

Das aber wußte niemand am

 

Tische, wozu er's ihm sagte.

29

Etliche meinten, dieweil Judas

 

den Beutel hatte, Jesus spräche

 

zu ihm: Kaufe was uns not ist

 

auf das Fest! oder daß er den

 

Armen etwas gäbe.

30

Da er nun den Bissen

 

genommen hatte, ging er

 

alsbald hinaus. Und es war

 

Nacht.

31

Da er aber hinausgegangen war,

 

spricht Jesus: Nun ist des

 

Menschen Sohn verklärt, und

 

Gott ist verklärt in ihm.

32

Ist Gott verklärt in ihm, so wird

 

ihn auch Gott verklären in sich

 

selbst und wird ihn bald

 

verklären.

33

Liebe Kindlein, ich bin noch

 

eine kleine Weile bei euch. Ihr

 

werdet mich suchen; und wie

Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.

Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.

Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.

Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?

Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.

И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.

Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.

А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-- нибудь нищим.

Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.

Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.

Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.

Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда

315

 

ich zu den Juden sagte: "Wo ich

 

hin gehe, da könnet ihr nicht

 

hin kommen", sage ich jetzt

 

auch euch.

34

Ein neu Gebot gebe ich euch,

 

daß ihr euch untereinander

 

liebet, wie ich euch geliebt

 

habe, auf daß auch ihr einander

 

liebhabet.

35

Dabei wird jedermann

 

erkennen, daß ihr meine Jünger

 

seid, so ihr Liebe untereinander

 

habt.

36

Spricht Simon Petrus zu ihm:

 

HERR, wo gehst du hin? Jesus

 

antwortete ihm: Wo ich hin

 

gehe, kannst du mir diesmal

 

nicht folgen; aber du wirst mir

 

nachmals folgen.

37

Petrus spricht zu ihm: HERR,

 

warum kann ich dir diesmal

 

nicht folgen? Ich will mein

 

Leben für dich lassen.

38

Jesus antwortete ihm: Solltest

 

du dein Leben für mich lassen?

 

Wahrlich, wahrlich ich sage dir:

 

Der Hahn wird nicht krähen,

 

bis du mich dreimal habest

 

verleugnet.

John 14

 

1

Und er sprach zu seinen

 

Jüngern: Euer Herz erschrecke

 

nicht! Glaubet an Gott und

 

glaubet an mich!

2

In meines Vaters Hause sind

 

viele Wohnungen. Wenn es

 

nicht so wäre, so wollte ich zu

 

euch sagen: Ich gehe hin euch

 

die Stätte zu bereiten.

3

Und wenn ich hingehe euch die

 

Stätte zu bereiten, so will ich

 

wiederkommen und euch zu

 

mir nehmen, auf daß ihr seid,

 

wo ich bin.

4

Und wo ich hin gehe, das wißt

 

ihr, und den Weg wißt ihr auch.

5

Spricht zu ihm Thomas: HERR,

 

wir wissen nicht, wo du hin

 

gehst; und wie können wir den

 

Weg wissen?

Я иду, вы не можете придти, [так] и вам говорю теперь.

Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.

По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.

Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешь за Мною.

Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.

Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.

Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.

В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.

И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.

А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.

Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

316

6

Jesus spricht zu ihm: Ich bin

 

der Weg und die Wahrheit und

 

das Leben; niemand kommt

 

zum Vater denn durch mich.

7

Wenn ihr mich kenntet, so

 

kenntet ihr auch meinen Vater.

 

Und von nun an kennt ihr ihn

 

und habt ihn gesehen.

8

Spricht zu ihm Philippus:

 

HERR, zeige uns den Vater, so

 

genügt uns.

9

Jesus spricht zu ihm: So lange

 

bin ich bei euch, und du kennst

 

mich nicht, Philippus? Wer

 

mich sieht, der sieht den Vater;

 

wie sprichst du denn: Zeige uns

 

den Vater?

10

Glaubst du nicht, daß ich im

 

Vater bin und der Vater in mir?

 

Die Worte, die ich zu euch

 

rede, die rede ich nicht von mir

 

selbst. Der Vater aber, der in

 

mir wohnt, der tut die Werke.

11

Glaubet mir, daß ich im Vater

 

und der Vater in mir ist; wo

 

nicht, so glaubet mir doch um

 

der Werke willen.

12

Wahrlich, wahrlich ich sage

 

euch: Wer an mich glaubt, der

 

wird die Werke auch tun, die

 

ich tue, und wird größere als

 

diese tun; denn ich gehe zum

 

Vater.

13

Und was ihr bitten werdet in

 

meinem Namen, das will ich

 

tun, auf daß der Vater geehrt

 

werde in dem Sohne.

14

Was ihr bitten werdet in

 

meinem Namen, das will ich

 

tun.

15

Liebet ihr mich, so haltet ihr

 

meine Gebote.

16

Und ich will den Vater bitten,

 

und er soll euch einen andern

 

Tröster geben, daß er bei euch

 

bleibe ewiglich:

17

den Geist der Wahrheit,

 

welchen die Welt nicht kann

 

empfangen; denn sie sieht ihn

nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt

Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.

Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.

Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.

Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп?

Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца?

Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела.

Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.

Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду.

И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.

Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.

Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.

И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,

Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами

317

 

bei euch und wird in euch sein.

18

Ich will euch nicht Waisen

 

lassen; ich komme zu euch.

19

Es ist noch um ein kleines, so

 

wird mich die Welt nicht mehr

 

sehen; ihr aber sollt mich

 

sehen; denn ich lebe, und ihr

 

sollt auch leben.

20

An dem Tage werdet ihr

 

erkennen, daß ich in meinem

 

Vater bin und ihr in mir und ich

 

in euch.

21

Wer meine Gebote hat und hält

 

sie, der ist es, der mich liebt.

 

Wer mich aber liebt, der wird

 

von meinem Vater geliebt

 

werden, und ich werde ihn

 

lieben und mich ihm

 

offenbaren.

22

Spricht zu ihm Judas, nicht der

 

Ischariot: HERR, was ist's, daß

 

du dich uns willst offenbaren

 

und nicht der Welt?

23

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihm: Wer mich liebt, der wird

 

mein Wort halten; und mein

 

Vater wird ihn lieben, und wir

 

werden zu ihm kommen und

 

Wohnung bei ihm machen.

24

Wer mich aber nicht liebt, der

 

hält meine Worte nicht. Und

 

das Wort, das ihr hört, ist nicht

 

mein, sondern des Vaters, der

 

mich gesandt hat.

25

Solches habe ich zu euch

 

geredet, solange ich bei euch

 

gewesen bin.

26

Aber der Tröster, der Heilige

 

Geist, welchen mein Vater

 

senden wird in meinem Namen,

 

der wird euch alles lehren und

 

euch erinnern alles des, das ich

 

euch gesagt habe.

27

Den Frieden lasse ich euch,

 

meinen Frieden gebe ich euch.

 

Nicht gebe ich euch, wie die

 

Welt gibt. Euer Herz erschrecke

 

nicht und fürchte sich nicht.

28

Ihr habt gehört, daß ich euch

 

gesagt habe: Ich gehe hin und

 

komme wieder zu euch. Hättet

пребывает и в вас будет.

Не оставлю вас сиротами; приду к вам.

Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.

В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.

Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.

Иуда--не Искариот--говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?

Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.

Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца.

Сие сказал Я вам, находясь с вами.

Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам.

Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается.

Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то

318

 

ihr mich lieb, so würdet ihr

 

euch freuen, daß ich gesagt

 

habe: "Ich gehe zum Vater";

 

denn der Vater ist größer als

 

ich.

29

Und nun ich es euch gesagt

 

habe, ehe denn es geschieht, auf

 

daß, wenn es nun geschehen

 

wird, ihr glaubet.

30

Ich werde nicht mehr viel mit

 

euch reden; denn es kommt der

 

Fürst dieser Welt, und hat

 

nichts an mir.

31

Aber auf daß die Welt erkenne,

 

daß ich den Vater liebe und ich

 

also tue, wie mir der Vater

 

geboten hat: stehet auf und

 

lasset uns von hinnen gehen.

John 15

 

1

Ich bin der rechte Weinstock,

 

und mein Vater der

 

Weingärtner.

2

Eine jeglich Rebe an mir, die

 

nicht Frucht bringt, wird er

 

wegnehmen; und eine jegliche,

 

die da Frucht bringt, wird er

 

reinigen, daß sie mehr Frucht

 

bringe.

3

Ihr seid schon rein um des

 

Wortes willen, das ich zu euch

 

geredet habe.

4

Bleibet in mir und ich in euch.

 

Gleichwie die Rebe kann keine

 

Frucht bringen von ihr selber,

 

sie bleibe denn am Weinstock,

 

also auch ihr nicht, ihr bleibet

 

denn in mir.

5

Ich bin der Weinstock, ihr seid

 

die Reben. Wer in mir bleibt

 

und ich in ihm, der bringt viele

 

Frucht, denn ohne mich könnt

 

ihr nichts tun.

6

Wer nicht in mir bleibt, der

 

wird weggeworfen wie eine

 

Rebe und verdorrt, und man

 

sammelt sie und wirft sie ins

 

Feuer, und müssen brennen.

7

So ihr in mir bleibet und meine

 

Worte in euch bleiben, so

 

werdet ihr bitten, was ihr wollt,

возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня.

И вот, Я сказал вам [о том], прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.

Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.

Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.

Я есмь истинная виноградная лоза, а Отец Мой--виноградарь.

Всякую у Меня ветвь, не приносящую плода, Он отсекает; и всякую, приносящую плод, очищает, чтобы более принесла плода.

Вы уже очищены через слово, которое Я проповедал вам.

Пребудьте во Мне, и Я в вас. Как ветвь не может приносить плода сама собою, если не будет на лозе: так и вы, если не будете во Мне.

Я есмь лоза, а вы ветви; кто пребывает во Мне, и Я в нем, тот приносит много плода; ибо без Меня не можете делать ничего.

Кто не пребудет во Мне, извергнется вон, как ветвь, и засохнет; а такие [ветви] собирают и бросают в огонь, и они сгорают.

Если пребудете во Мне и слова Мои в вас пребудут, то, чего ни пожелаете, просите, и будет

319

 

und es wird euch widerfahren.

8

Darin wird mein Vater geehrt,

 

daß ihr viel Frucht bringet und

 

werdet meine Jünger.

9

Gleichwie mich mein Vater

 

liebt, also liebe ich euch auch.

 

Bleibet in meiner Liebe!

10

So ihr meine Gebote haltet, so

 

bleibet ihr in meiner Liebe,

 

gleichwie ich meines Vaters

 

Gebote halte und bleibe in

 

seiner Liebe.

11

Solches rede ich zu euch, auf

 

daß meine Freude in euch

 

bleibe und eure Freude

 

vollkommen werde.

12

Das ist mein Gebot, daß ihr

 

euch untereinander liebet,

 

gleichwie ich euch liebe.

13

Niemand hat größere Liebe

 

denn die, daß er sein Leben läßt

 

für seine Freunde.

14

Ihr seid meine Freunde, so ihr

 

tut, was ich euch gebiete.

15

Ich sage hinfort nicht, daß ihr

 

Knechte seid; denn ein Knecht

 

weiß nicht, was sein Herr tut.

 

Euch aber habe ich gesagt, daß

 

ihr Freunde seid; denn alles,

 

was ich habe von meinem Vater

 

gehört, habe ich euch

 

kundgetan.

16

Ihr habt mich nicht erwählt;

 

sondern ich habe euch erwählt

 

und gesetzt, daß ihr hingeht und

 

Frucht bringt und eure Frucht

 

bleibe, auf daß, so ihr den Vater

 

bittet in meinem Namen, er's

 

euch gebe.

17

Das gebiete ich euch, daß ihr

 

euch untereinander liebet.

18

So euch die Welt haßt, so

 

wisset, daß sie mich vor euch

 

gehaßt hat.

19

Wäret ihr von der Welt, so hätte

 

die Welt das Ihre lieb; weil ihr

 

aber nicht von der Welt seid,

 

sondern ich habe euch von der

 

Welt erwählt, darum haßt euch

вам.

Тем прославится Отец Мой, если вы принесете много плода и будете Моими учениками.

Как возлюбил Меня Отец, и Я возлюбил вас; пребудьте в любви Моей.

Если заповеди Мои соблюдете, пребудете в любви Моей, как и Я соблюл заповеди Отца Моего и пребываю в Его любви.

Сие сказал Я вам, да радость Моя в вас пребудет и радость ваша будет совершенна.

Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас.

Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.

Вы друзья Мои, если исполняете то, что Я заповедую вам.

Я уже не называю вас рабами, ибо раб не знает, что делает господин его; но Я назвал вас друзьями, потому что сказал вам все, что слышал от Отца Моего.

Не вы Меня избрали, а Я вас избрал и поставил вас, чтобы вы шли и приносили плод, и чтобы плод ваш пребывал, дабы, чего ни попросите от Отца во имя Мое, Он дал вам.

Сие заповедаю вам, да любите друг друга.

Если мир вас ненавидит, знайте, что Меня прежде вас возненавидел.

Если бы вы были от мира, то мир любил бы свое; а как вы не от мира, но Я избрал вас от мира, потому ненавидит вас

320