Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
606
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

5

Einem Fremden aber folgen sie

 

nicht nach, sondern fliehen von

 

ihm; denn sie kennen der

 

Fremden Stimme nicht.

6

Diesen Spruch sagte Jesus zu

 

ihnen; sie verstanden aber

 

nicht, was es war, das er zu

 

ihnen sagte.

7

Da sprach Jesus wieder zu

 

ihnen: Wahrlich, wahrlich ich

 

sage euch: Ich bin die Tür zu

 

den Schafen.

8

Alle, die vor mir gekommen

 

sind, die sind Diebe und

 

Mörder; aber die Schafe haben

 

ihnen nicht gehorcht.

9

Ich bin die Tür; so jemand

 

durch mich eingeht, der wird

 

selig werden und wird ein und

 

aus gehen und Weide finden.

10

Ein Dieb kommt nur, daß er

 

stehle, würge und umbringe.

11

Ich bin gekommen, daß sie das

 

Leben und volle Genüge haben

 

sollen.

12

Ich bin der gute Hirte. Der gute

 

Hirte läßt sein Leben für seine

 

Schafe. Der Mietling aber, der

 

nicht Hirte ist, des die Schafe

 

nicht eigen sind, sieht den Wolf

 

kommen und verläßt die Schafe

 

und flieht; und der Wolf

 

erhascht und zerstreut die

 

Schafe.

13

Der Mietling aber flieht; denn

 

er ist ein Mietling und achtet

 

der Schafe nicht.

14

Ich bin der gute Hirte und

 

erkenne die Meinen und bin

 

bekannt den Meinen,

15

wie mich mein Vater kennt und

 

ich kenne den Vater. Und ich

 

lasse mein Leben für die

 

Schafe.

16

Und ich habe noch andere

 

Schafe, die sind nicht aus

diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie

За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.

Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.

Анаемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.

Анаемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.

Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.

Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.

Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет

301

 

werden meine Stimme hören,

 

und wird eine Herde und ein

 

Hirte werden.

17

Darum liebt mich mein Vater,

 

daß ich mein Leben lasse, auf

 

daß ich's wiedernehme.

18

Niemand nimmt es von mir,

 

sondern ich lasse es von mir

 

selber. Ich habe Macht, es zu

 

lassen, und habe Macht, es

 

wiederzunehmen. Solch Gebot

 

habe ich empfangen von

 

meinem Vater.

19

Da ward abermals eine

 

Zwietracht unter den Juden

 

über diese Worte.

20

Viele unter ihnen sprachen: Er

 

hat den Teufel und ist unsinnig;

 

was höret ihr ihm zu?

21

Die andern sprachen: Das sind

 

nicht Worte eines Besessenen;

 

kann der Teufel auch der

 

Blinden Augen auftun?

22

Es ward aber Kirchweihe zu

 

Jerusalem und war Winter.

23

Und Jesus wandelte im Tempel

 

in der Halle Salomos.

24

Da umringten ihn die Juden und

 

sprachen zu ihm: Wie lange

 

hältst du unsere Seele auf? Bist

 

du Christus, so sage es uns frei

 

heraus.

25

Jesus antwortete ihnen: Ich

 

habe es euch gesagt, und ihr

 

glaubet nicht. Die Werke, die

 

ich tue in meines Vaters

 

Namen, die zeugen von mir.

26

Aber ihr glaubet nicht; denn ihr

 

seid von meinen Schafen nicht,

 

wie ich euch gesagt habe.

27

Denn meine Schafe hören

 

meine Stimme, und ich kenne

 

sie; und sie folgen mir,

28

und ich gebe ihnen das ewige

 

Leben; und sie werden

 

nimmermehr umkommen, und

 

niemand wird sie mir aus

 

meiner Hand reißen.

одно стадо и один Пастырь.

Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.

Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.

От этих слов опять произошла между Иудеями распря.

Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?

Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?

Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.

И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.

Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.

Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.

Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.

Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.

И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.

302

29

Der Vater, der sie mir gegeben

 

hat, ist größer denn alles; und

 

niemand kann sie aus meines

 

Vaters Hand reißen.

30

Ich und der Vater sind eins.

31

Da hoben die Juden abermals

 

Steine auf, daß sie ihn

 

steinigten.

32

Jesus antwortete ihnen: Viel

 

gute Werke habe ich euch

 

erzeigt von meinem Vater; um

 

welches Werk unter ihnen

 

steinigt ihr mich?

33

Die Juden antworteten ihm und

 

sprachen: Um des guten Werks

 

willen steinigen wir dich nicht,

 

sondern um der Gotteslästerung

 

willen und daß du ein Mensch

 

bist und machst dich selbst zu

 

Gott.

34

Jesus antwortete ihnen: Steht

 

nicht geschrieben in eurem

 

Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr

 

seid Götter"?

35

So er die Götter nennt, zu

 

welchen das Wort geschah, und

 

die Schrift kann doch nicht

 

gebrochen werden,

36

sprecht ihr denn zu dem, den

 

der Vater geheiligt und in die

 

Welt gesandt hat: "Du lästerst

 

Gott", darum daß ich sage: Ich

 

bin Gottes Sohn?

37

Tue ich nicht die Werke meines

 

Vaters, so glaubet mir nicht;

38

tue ich sie aber, glaubet doch

 

den Werken, wollt ihr mir nicht

 

glauben, auf daß ihr erkennet

 

und glaubet, daß der Vater in

 

mir ist und ich in ihm.

39

Sie suchten abermals ihn zu

 

greifen; aber er entging ihnen

 

aus ihren Händen

40

und zog hin wieder jenseit des

 

Jordans an den Ort, da

 

Johannes zuvor getauft hatte,

 

und blieb allda.

41

Und viele kamen zu ihm und

 

sprachen: Johannes tat kein

 

Zeichen; aber alles, was

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Я и Отец--одно.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?

Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.

Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?

Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание,

--

Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?

Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;

а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все,

303

 

Johannes von diesem gesagt

 

hat, das ist wahr.

42

Und glaubten allda viele an ihn.

John 11

 

1

Es lag aber einer krank mit

 

Namen Lazarus, von Bethanien,

 

in dem Flecken Marias und

 

ihrer Schwester Martha.

2

(Maria aber war, die den

 

HERRN gesalbt hat mit Salbe

 

und seine Füße getrocknet mit

 

ihrem Haar; deren Bruder,

 

Lazarus, war krank.)

3

Da sandten seine Schwestern zu

 

ihm und ließen ihm sagen:

 

HERR, siehe, den du liebhast,

 

der liegt krank.

4

Da Jesus das hörte, sprach er:

 

Die Krankheit ist nicht zum

 

Tode, sondern zur Ehre Gottes,

 

daß der Sohn Gottes dadurch

 

geehrt werde.

5

Jesus aber hatte Martha lieb

 

und ihre Schwester und

 

Lazarus.

6

Als er nun hörte, daß er krank

 

war, blieb er zwei Tage an dem

 

Ort, da er war.

7

Darnach spricht er zu seinen

 

Jüngern: Laßt uns wieder nach

 

Judäa ziehen!

8

Seine Jünger sprachen zu ihm:

 

Meister, jenes Mal wollten die

 

Juden dich steinigen, und du

 

willst wieder dahin ziehen?

9

Jesus antwortete: Sind nicht des

 

Tages zwölf Stunden? Wer des

 

Tages wandelt, der stößt sich

 

nicht; denn er sieht das Licht

 

dieser Welt.

10

Wer aber des Nachts wandelt,

 

der stößt sich; denn es ist kein

 

Licht in ihm.

11

Solches sagte er, und darnach

 

spricht er zu ihnen: Lazarus,

unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.

что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

И многие там уверовали в Него.

Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.

Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

304

12

Da sprachen seine Jünger:

 

HERR, schläft er, so wird's

 

besser mit ihm.

13

Jesus aber sagte von seinem

 

Tode; sie meinten aber, er

 

redete vom leiblichen Schlaf.

14

Da sagte es ihnen Jesus frei

 

heraus: Lazarus ist gestorben;

15

und ich bin froh um

 

euretwillen, daß ich nicht

 

dagewesen bin, auf daß ihr

 

glaubt. Aber laßt uns zu ihm

 

ziehen!

16

Da sprach Thomas, der genannt

 

ist Zwilling, zu den Jüngern:

 

Laßt uns mitziehen, daß wir mit

 

ihm sterben!

17

Da kam Jesus und fand ihn, daß

 

er schon vier Tage im Grabe

 

gelegen hatte.

18

Bethanien aber war nahe bei

 

Jerusalem, bei fünfzehn Feld

 

Weges;

19

und viele Juden waren zu

 

Martha und Maria gekommen,

 

sie zu trösten über ihren

 

Bruder.

20

Als Martha nun hörte, daß

 

Jesus kommt, geht sie ihm

 

entgegen; Maria aber blieb

 

daheim sitzen.

21

Da sprach Martha zu Jesus:

 

HERR, wärest du hier gewesen,

 

mein Bruder wäre nicht

 

gestorben!

22

Aber ich weiß auch noch, daß,

 

was du bittest von Gott, das

 

wird dir Gott geben.

23

Jesus spricht zu ihr: Dein

 

Bruder soll auferstehen.

24

Martha spricht zu ihm: Ich weiß

 

wohl, daß er auferstehen wird

 

in der Auferstehung am

 

Jüngsten Tage.

25

Jesus spricht zu ihr: Ich bin die

 

Auferstehung und das Leben.

 

Wer an mich glaubt, der wird

 

leben, ob er gleich stürbe;

Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.

Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

305

26

und wer da lebet und glaubet an

 

mich, der wird nimmermehr

 

sterben. Glaubst du das?

27

Sie spricht zu ihm: HERR, ja,

 

ich glaube, daß du bist Christus,

 

der Sohn Gottes, der in die

 

Welt gekommen ist.

28

Und da sie das gesagt hatte,

 

ging sie hin und rief ihre

 

Schwester Maria heimlich und

 

sprach: Der Meister ist da und

 

ruft dich.

29

Dieselbe, als sie das hörte,

 

stand sie eilend auf und kam zu

 

ihm.

30

(Denn Jesus war noch nicht in

 

den Flecken gekommen,

 

sondern war noch an dem Ort,

 

da ihm Martha war

 

entgegengekommen.)

31

Die Juden, die bei ihr im Haus

 

waren und sie trösteten, da sie

 

sahen Maria, daß sie eilend

 

aufstand und hinausging,

 

folgten sie ihr nach und

 

sprachen: Sie geht hin zum

 

Grabe, daß sie daselbst weine.

32

Als nun Maria kam, da Jesus

 

war, und sah ihn, fiel sie zu

 

seinen Füßen und sprach zu

 

ihm: HERR, wärest du hier

 

gewesen, mein Bruder wäre

 

nicht gestorben!

33

Als Jesus sie sah weinen und

 

die Juden auch weinen, die mit

 

ihr kamen, ergrimmte er im

 

Geist und betrübte sich selbst

34

und sprach: Wo habt ihr ihn

 

hingelegt? Sie sprachen zu ihm:

 

HERR, komm und sieh es!

35

Und Jesus gingen die Augen

 

über.

36

Da sprachen die Juden: Siehe,

 

wie hat er ihn so liebgehabt!

37

Etliche aber unter ihnen

 

sprachen: Konnte, der den

 

Blinden die Augen aufgetan

 

hat, nicht verschaffen, daß auch

 

dieser nicht stürbe?

38

Da ergrimmte Jesus abermals in

И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.

Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

Иисус прослезился.

Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

Иисус же, опять скорбя

306

 

sich selbst und kam zum Grabe.

 

Es war aber eine Kluft, und ein

 

Stein daraufgelegt.

39

Jesus sprach: Hebt den Stein

 

ab! Spricht zu ihm Martha, die

 

Schwester des Verstorbenen:

 

HERR, er stinkt schon; denn er

 

ist vier Tage gelegen.

40

Jesus spricht zu ihr: Habe ich

 

dir nicht gesagt, so du glauben

 

würdest, du würdest die

 

Herrlichkeit Gottes sehen?

41

Da hoben sie den Stein ab, da

 

der Verstorbene lag. Jesus aber

 

hob seine Augen empor und

 

sprach: Vater, ich danke dir,

 

daß du mich erhört hast.

42

Doch ich weiß, daß du mich

 

allezeit hörst; aber um des

 

Volkes willen, das umhersteht,

 

sage ich's, daß sie glauben, du

 

habest mich gesandt.

43

Da er das gesagt hatte, rief er

 

mit lauter Stimme: Lazarus,

 

komm heraus!

44

Und der Verstorbene kam

 

heraus, gebunden mit

 

Grabtüchern an Füßen und

 

Händen und sein Angesicht

 

verhüllt mit dem Schweißtuch.

 

Jesus spricht zu ihnen: Löset

 

ihn auf und lasset ihn gehen!

45

Viele nun der Juden, die zu

 

Maria gekommen waren und

 

sahen, was Jesus tat, glaubten

 

an ihn.

46

Etliche aber von ihnen gingen

 

hin zu den Pharisäern und

 

sagten ihnen, was Jesus getan

 

hatte.

47

Da versammelten die

 

Hohenpriester und die Pharisäer

 

einen Rat und sprachen: Was

 

tun wir? Dieser Mensch tut

 

viele Zeichen.

48

Lassen wir ihn also, so werden

 

sie alle an ihn glauben; so

 

kommen dann die Römer und

 

nehmen uns Land und Leute.

49

Einer aber unter ihnen,

 

Kaiphas, der desselben Jahres

внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год

307

 

Hoherpriester war, sprach zu

 

ihnen: Ihr wisset nichts,

50

bedenket auch nichts; es ist uns

 

besser ein Mensch sterbe für

 

das Volk, denn daß das ganze

 

Volk verderbe.

51

(Solches aber redete er nicht

 

von sich selbst, sondern weil er

 

desselben Jahres Hoherpriester

 

war, weissagte er. Denn Jesus

 

sollte sterben für das Volk;

52

und nicht für das Volk allein,

 

sondern daß er auch die Kinder

 

Gottes, die zerstreut waren,

 

zusammenbrächte.)

53

Von dem Tage an ratschlagten

 

sie, wie sie ihn töteten.

54

Jesus aber wandelte nicht mehr

 

frei unter den Juden, sondern

 

ging von dannen in eine

 

Gegend nahe bei der Wüste, in

 

eine Stadt, genannt Ephrem,

 

und hatte sein Wesen daselbst

 

mit seinen Jüngern.

55

Es war aber nahe das Ostern

 

der Juden; und es gingen viele

 

aus der Gegend hinauf gen

 

Jerusalem vor Ostern, daß sie

 

sich reinigten.

56

Da standen sie und fragten nach

 

Jesus und redeten miteinander

 

im Tempel: Was dünkt euch,

 

daß er nicht kommt auf das

 

Fest?

57

Es hatten aber die

 

Hohenpriester und Pharisäer

 

lassen ein Gebot ausgehen: so

 

jemand wüßte, wo er wäre, daß

 

er's anzeige, daß sie ihn griffen.

John 12

 

1

Sechs Tage vor Ostern kam

 

Jesus gen Bethanien, da

 

Lazarus war, der Verstorbene,

 

welchen Jesus auferweckt hatte

 

von den Toten.

2

Daselbst machten sie ihm ein

 

Abendmahl, und Martha diente;

 

Lazarus aber war deren einer,

 

die mit ihm zu Tische saßen.

3

Da nahm Maria ein Pfund Salbe

первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

С этого дня положили убить Его.

Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.

За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

Мария же, взяв фунт нардового

308

 

von ungefälschter, köstlicher

 

Narde und salbte die Füße Jesu

 

und trocknete mit ihrem Haar

 

seine Füße; das Haus aber ward

 

voll vom Geruch der Salbe.

4

Da sprach seiner Jünger einer,

 

Judas, Simons Sohn, Ischariot,

 

der ihn hernach verriet:

5

Warum ist diese Salbe nicht

 

verkauft um dreihundert

 

Groschen und den Armen

 

gegeben?

6

Das sagte er aber nicht, daß er

 

nach den Armen fragte;

 

sondern er war ein Dieb und

 

hatte den Beutel und trug, was

 

gegeben ward.

7

Da sprach Jesus: Laß sie in

 

Frieden! Solches hat sie

 

behalten zum Tage meines

 

Begräbnisses.

8

Denn Arme habt ihr allezeit bei

 

euch; mich aber habt ihr nicht

 

allezeit.

9

Da erfuhr viel Volks der Juden,

 

daß er daselbst war; und sie

 

kamen nicht um Jesu willen

 

allein, sondern daß sie auch

 

Lazarus sähen, welchen er von

 

den Toten auferweckt hatte.

10

Aber die Hohenpriester

 

trachteten darnach, daß sie auch

 

Lazarus töteten;

11

denn um seinetwillen gingen

 

viele Juden hin und glaubten an

 

Jesus.

12

Des andern Tages, da viel

 

Volks, das aufs Fest gekommen

 

war, hörte, daß Jesus käme gen

 

Jerusalem,

13

nahmen sie Palmenzweige und

 

gingen hinaus ihm entgegen

 

und schrieen: Hosianna! Gelobt

 

sei, der da kommt in dem

 

Namen des HERRN, der König

 

von Israel!

14

Jesus aber fand ein Eselein und

 

ritt darauf; wie denn

 

geschrieben steht:

чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.

Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

Первосвященники же положили убить и Лазаря,

потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

309

15

"Fürchte dich nicht du Tochter

 

Zion! Siehe, dein König

 

kommt, reitend auf einem

 

Eselsfüllen."

16

Solches verstanden seine

 

Jünger zuvor nicht; sondern da

 

Jesus verklärt ward, da dachten

 

sie daran, daß solches von ihm

 

geschrieben war und sie solches

 

ihm getan hatten.

17

Das Volk aber, das mit ihm

 

war, da er Lazarus aus dem

 

Grabe rief und von den Toten

 

auferweckte, rühmte die Tat.

18

Darum ging ihm auch das Volk

 

entgegen, da sie hörten, er hätte

 

solches Zeichen getan.

19

Die Pharisäer aber sprachen

 

untereinander: Ihr sehet, daß ihr

 

nichts ausrichtet; siehe, alle

 

Welt läuft ihm nach!

20

Es waren aber etliche Griechen

 

unter denen, die

 

hinaufgekommen waren, daß

 

sie anbeten auf dem Fest.

21

Die traten zu Philippus, der von

 

Bethsaida aus Galiläa war,

 

baten ihn und sprachen: Herr,

 

wir wollten Jesum gerne sehen.

22

Philippus kommt und sagt es

 

Andreas, und Philippus und

 

Andreas sagten's weiter Jesus.

23

Jesus aber antwortete ihnen und

 

sprach: Die Zeit ist gekommen,

 

daß des Menschen Sohn

 

verklärt werde.

24

Wahrlich, wahrlich ich sage

 

euch: Es sei denn, daß das

 

Weizenkorn in die Erde falle

 

und ersterbe, so bleibt's allein;

 

wo es aber erstirbt, so bringt es

 

viele Früchte.

25

Wer sein Leben liebhat, der

 

wird's verlieren; und wer sein

 

Leben auf dieser Welt haßt, der

 

wird's erhalten zum ewigen

 

Leben.

26

Wer mir dienen will, der folge

 

mir nach; und wo ich bin, da

Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга

310