Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf5 |
Einem Fremden aber folgen sie |
|
nicht nach, sondern fliehen von |
|
ihm; denn sie kennen der |
|
Fremden Stimme nicht. |
6 |
Diesen Spruch sagte Jesus zu |
|
ihnen; sie verstanden aber |
|
nicht, was es war, das er zu |
|
ihnen sagte. |
7 |
Da sprach Jesus wieder zu |
|
ihnen: Wahrlich, wahrlich ich |
|
sage euch: Ich bin die Tür zu |
|
den Schafen. |
8 |
Alle, die vor mir gekommen |
|
sind, die sind Diebe und |
|
Mörder; aber die Schafe haben |
|
ihnen nicht gehorcht. |
9 |
Ich bin die Tür; so jemand |
|
durch mich eingeht, der wird |
|
selig werden und wird ein und |
|
aus gehen und Weide finden. |
10 |
Ein Dieb kommt nur, daß er |
|
stehle, würge und umbringe. |
11 |
Ich bin gekommen, daß sie das |
|
Leben und volle Genüge haben |
|
sollen. |
12 |
Ich bin der gute Hirte. Der gute |
|
Hirte läßt sein Leben für seine |
|
Schafe. Der Mietling aber, der |
|
nicht Hirte ist, des die Schafe |
|
nicht eigen sind, sieht den Wolf |
|
kommen und verläßt die Schafe |
|
und flieht; und der Wolf |
|
erhascht und zerstreut die |
|
Schafe. |
13 |
Der Mietling aber flieht; denn |
|
er ist ein Mietling und achtet |
|
der Schafe nicht. |
14 |
Ich bin der gute Hirte und |
|
erkenne die Meinen und bin |
|
bekannt den Meinen, |
15 |
wie mich mein Vater kennt und |
|
ich kenne den Vater. Und ich |
|
lasse mein Leben für die |
|
Schafe. |
16 |
Und ich habe noch andere |
|
Schafe, die sind nicht aus |
diesem Stalle; und dieselben muß ich herführen, und sie
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь и имели с избытком.
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
Анаемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их.
Анаемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
Как Отец знает Меня, [так] и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет
301
|
werden meine Stimme hören, |
|
und wird eine Herde und ein |
|
Hirte werden. |
17 |
Darum liebt mich mein Vater, |
|
daß ich mein Leben lasse, auf |
|
daß ich's wiedernehme. |
18 |
Niemand nimmt es von mir, |
|
sondern ich lasse es von mir |
|
selber. Ich habe Macht, es zu |
|
lassen, und habe Macht, es |
|
wiederzunehmen. Solch Gebot |
|
habe ich empfangen von |
|
meinem Vater. |
19 |
Da ward abermals eine |
|
Zwietracht unter den Juden |
|
über diese Worte. |
20 |
Viele unter ihnen sprachen: Er |
|
hat den Teufel und ist unsinnig; |
|
was höret ihr ihm zu? |
21 |
Die andern sprachen: Das sind |
|
nicht Worte eines Besessenen; |
|
kann der Teufel auch der |
|
Blinden Augen auftun? |
22 |
Es ward aber Kirchweihe zu |
|
Jerusalem und war Winter. |
23 |
Und Jesus wandelte im Tempel |
|
in der Halle Salomos. |
24 |
Da umringten ihn die Juden und |
|
sprachen zu ihm: Wie lange |
|
hältst du unsere Seele auf? Bist |
|
du Christus, so sage es uns frei |
|
heraus. |
25 |
Jesus antwortete ihnen: Ich |
|
habe es euch gesagt, und ihr |
|
glaubet nicht. Die Werke, die |
|
ich tue in meines Vaters |
|
Namen, die zeugen von mir. |
26 |
Aber ihr glaubet nicht; denn ihr |
|
seid von meinen Schafen nicht, |
|
wie ich euch gesagt habe. |
27 |
Denn meine Schafe hören |
|
meine Stimme, und ich kenne |
|
sie; und sie folgen mir, |
28 |
und ich gebe ihnen das ewige |
|
Leben; und sie werden |
|
nimmermehr umkommen, und |
|
niemand wird sie mir aus |
|
meiner Hand reißen. |
одно стадо и один Пастырь.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей.
302
29 |
Der Vater, der sie mir gegeben |
|
hat, ist größer denn alles; und |
|
niemand kann sie aus meines |
|
Vaters Hand reißen. |
30 |
Ich und der Vater sind eins. |
31 |
Da hoben die Juden abermals |
|
Steine auf, daß sie ihn |
|
steinigten. |
32 |
Jesus antwortete ihnen: Viel |
|
gute Werke habe ich euch |
|
erzeigt von meinem Vater; um |
|
welches Werk unter ihnen |
|
steinigt ihr mich? |
33 |
Die Juden antworteten ihm und |
|
sprachen: Um des guten Werks |
|
willen steinigen wir dich nicht, |
|
sondern um der Gotteslästerung |
|
willen und daß du ein Mensch |
|
bist und machst dich selbst zu |
|
Gott. |
34 |
Jesus antwortete ihnen: Steht |
|
nicht geschrieben in eurem |
|
Gesetz: "Ich habe gesagt: Ihr |
|
seid Götter"? |
35 |
So er die Götter nennt, zu |
|
welchen das Wort geschah, und |
|
die Schrift kann doch nicht |
|
gebrochen werden, |
36 |
sprecht ihr denn zu dem, den |
|
der Vater geheiligt und in die |
|
Welt gesandt hat: "Du lästerst |
|
Gott", darum daß ich sage: Ich |
|
bin Gottes Sohn? |
37 |
Tue ich nicht die Werke meines |
|
Vaters, so glaubet mir nicht; |
38 |
tue ich sie aber, glaubet doch |
|
den Werken, wollt ihr mir nicht |
|
glauben, auf daß ihr erkennet |
|
und glaubet, daß der Vater in |
|
mir ist und ich in ihm. |
39 |
Sie suchten abermals ihn zu |
|
greifen; aber er entging ihnen |
|
aus ihren Händen |
40 |
und zog hin wieder jenseit des |
|
Jordans an den Ort, da |
|
Johannes zuvor getauft hatte, |
|
und blieb allda. |
41 |
Und viele kamen zu ihm und |
|
sprachen: Johannes tat kein |
|
Zeichen; aber alles, was |
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
Я и Отец--одно.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание,
--
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все,
303
|
Johannes von diesem gesagt |
|
hat, das ist wahr. |
42 |
Und glaubten allda viele an ihn. |
John 11 |
|
1 |
Es lag aber einer krank mit |
|
Namen Lazarus, von Bethanien, |
|
in dem Flecken Marias und |
|
ihrer Schwester Martha. |
2 |
(Maria aber war, die den |
|
HERRN gesalbt hat mit Salbe |
|
und seine Füße getrocknet mit |
|
ihrem Haar; deren Bruder, |
|
Lazarus, war krank.) |
3 |
Da sandten seine Schwestern zu |
|
ihm und ließen ihm sagen: |
|
HERR, siehe, den du liebhast, |
|
der liegt krank. |
4 |
Da Jesus das hörte, sprach er: |
|
Die Krankheit ist nicht zum |
|
Tode, sondern zur Ehre Gottes, |
|
daß der Sohn Gottes dadurch |
|
geehrt werde. |
5 |
Jesus aber hatte Martha lieb |
|
und ihre Schwester und |
|
Lazarus. |
6 |
Als er nun hörte, daß er krank |
|
war, blieb er zwei Tage an dem |
|
Ort, da er war. |
7 |
Darnach spricht er zu seinen |
|
Jüngern: Laßt uns wieder nach |
|
Judäa ziehen! |
8 |
Seine Jünger sprachen zu ihm: |
|
Meister, jenes Mal wollten die |
|
Juden dich steinigen, und du |
|
willst wieder dahin ziehen? |
9 |
Jesus antwortete: Sind nicht des |
|
Tages zwölf Stunden? Wer des |
|
Tages wandelt, der stößt sich |
|
nicht; denn er sieht das Licht |
|
dieser Welt. |
10 |
Wer aber des Nachts wandelt, |
|
der stößt sich; denn es ist kein |
|
Licht in ihm. |
11 |
Solches sagte er, und darnach |
|
spricht er zu ihnen: Lazarus, |
unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn auferwecke.
что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
И многие там уверовали в Него.
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, [где жили] Мария и Марфа, сестра ее.
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была [та], которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Иисус, услышав [то], сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.
304
12 |
Da sprachen seine Jünger: |
|
HERR, schläft er, so wird's |
|
besser mit ihm. |
13 |
Jesus aber sagte von seinem |
|
Tode; sie meinten aber, er |
|
redete vom leiblichen Schlaf. |
14 |
Da sagte es ihnen Jesus frei |
|
heraus: Lazarus ist gestorben; |
15 |
und ich bin froh um |
|
euretwillen, daß ich nicht |
|
dagewesen bin, auf daß ihr |
|
glaubt. Aber laßt uns zu ihm |
|
ziehen! |
16 |
Da sprach Thomas, der genannt |
|
ist Zwilling, zu den Jüngern: |
|
Laßt uns mitziehen, daß wir mit |
|
ihm sterben! |
17 |
Da kam Jesus und fand ihn, daß |
|
er schon vier Tage im Grabe |
|
gelegen hatte. |
18 |
Bethanien aber war nahe bei |
|
Jerusalem, bei fünfzehn Feld |
|
Weges; |
19 |
und viele Juden waren zu |
|
Martha und Maria gekommen, |
|
sie zu trösten über ihren |
|
Bruder. |
20 |
Als Martha nun hörte, daß |
|
Jesus kommt, geht sie ihm |
|
entgegen; Maria aber blieb |
|
daheim sitzen. |
21 |
Da sprach Martha zu Jesus: |
|
HERR, wärest du hier gewesen, |
|
mein Bruder wäre nicht |
|
gestorben! |
22 |
Aber ich weiß auch noch, daß, |
|
was du bittest von Gott, das |
|
wird dir Gott geben. |
23 |
Jesus spricht zu ihr: Dein |
|
Bruder soll auferstehen. |
24 |
Martha spricht zu ihm: Ich weiß |
|
wohl, daß er auferstehen wird |
|
in der Auferstehung am |
|
Jüngsten Tage. |
25 |
Jesus spricht zu ihr: Ich bin die |
|
Auferstehung und das Leben. |
|
Wer an mich glaubt, der wird |
|
leben, ob er gleich stürbe; |
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их [в] [печали] о брате их.
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.
305
26 |
und wer da lebet und glaubet an |
|
mich, der wird nimmermehr |
|
sterben. Glaubst du das? |
27 |
Sie spricht zu ihm: HERR, ja, |
|
ich glaube, daß du bist Christus, |
|
der Sohn Gottes, der in die |
|
Welt gekommen ist. |
28 |
Und da sie das gesagt hatte, |
|
ging sie hin und rief ihre |
|
Schwester Maria heimlich und |
|
sprach: Der Meister ist da und |
|
ruft dich. |
29 |
Dieselbe, als sie das hörte, |
|
stand sie eilend auf und kam zu |
|
ihm. |
30 |
(Denn Jesus war noch nicht in |
|
den Flecken gekommen, |
|
sondern war noch an dem Ort, |
|
da ihm Martha war |
|
entgegengekommen.) |
31 |
Die Juden, die bei ihr im Haus |
|
waren und sie trösteten, da sie |
|
sahen Maria, daß sie eilend |
|
aufstand und hinausging, |
|
folgten sie ihr nach und |
|
sprachen: Sie geht hin zum |
|
Grabe, daß sie daselbst weine. |
32 |
Als nun Maria kam, da Jesus |
|
war, und sah ihn, fiel sie zu |
|
seinen Füßen und sprach zu |
|
ihm: HERR, wärest du hier |
|
gewesen, mein Bruder wäre |
|
nicht gestorben! |
33 |
Als Jesus sie sah weinen und |
|
die Juden auch weinen, die mit |
|
ihr kamen, ergrimmte er im |
|
Geist und betrübte sich selbst |
34 |
und sprach: Wo habt ihr ihn |
|
hingelegt? Sie sprachen zu ihm: |
|
HERR, komm und sieh es! |
35 |
Und Jesus gingen die Augen |
|
über. |
36 |
Da sprachen die Juden: Siehe, |
|
wie hat er ihn so liebgehabt! |
37 |
Etliche aber unter ihnen |
|
sprachen: Konnte, der den |
|
Blinden die Augen aufgetan |
|
hat, nicht verschaffen, daß auch |
|
dieser nicht stürbe? |
38 |
Da ergrimmte Jesus abermals in |
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там.
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.
Иисус прослезился.
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?
Иисус же, опять скорбя
306
|
sich selbst und kam zum Grabe. |
|
Es war aber eine Kluft, und ein |
|
Stein daraufgelegt. |
39 |
Jesus sprach: Hebt den Stein |
|
ab! Spricht zu ihm Martha, die |
|
Schwester des Verstorbenen: |
|
HERR, er stinkt schon; denn er |
|
ist vier Tage gelegen. |
40 |
Jesus spricht zu ihr: Habe ich |
|
dir nicht gesagt, so du glauben |
|
würdest, du würdest die |
|
Herrlichkeit Gottes sehen? |
41 |
Da hoben sie den Stein ab, da |
|
der Verstorbene lag. Jesus aber |
|
hob seine Augen empor und |
|
sprach: Vater, ich danke dir, |
|
daß du mich erhört hast. |
42 |
Doch ich weiß, daß du mich |
|
allezeit hörst; aber um des |
|
Volkes willen, das umhersteht, |
|
sage ich's, daß sie glauben, du |
|
habest mich gesandt. |
43 |
Da er das gesagt hatte, rief er |
|
mit lauter Stimme: Lazarus, |
|
komm heraus! |
44 |
Und der Verstorbene kam |
|
heraus, gebunden mit |
|
Grabtüchern an Füßen und |
|
Händen und sein Angesicht |
|
verhüllt mit dem Schweißtuch. |
|
Jesus spricht zu ihnen: Löset |
|
ihn auf und lasset ihn gehen! |
45 |
Viele nun der Juden, die zu |
|
Maria gekommen waren und |
|
sahen, was Jesus tat, glaubten |
|
an ihn. |
46 |
Etliche aber von ihnen gingen |
|
hin zu den Pharisäern und |
|
sagten ihnen, was Jesus getan |
|
hatte. |
47 |
Da versammelten die |
|
Hohenpriester und die Pharisäer |
|
einen Rat und sprachen: Was |
|
tun wir? Dieser Mensch tut |
|
viele Zeichen. |
48 |
Lassen wir ihn also, so werden |
|
sie alle an ihn glauben; so |
|
kommen dann die Römer und |
|
nehmen uns Land und Leute. |
49 |
Einer aber unter ihnen, |
|
Kaiphas, der desselben Jahres |
внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?
Итак отняли камень [от пещеры], где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал [сие] для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год
307
|
Hoherpriester war, sprach zu |
|
ihnen: Ihr wisset nichts, |
50 |
bedenket auch nichts; es ist uns |
|
besser ein Mensch sterbe für |
|
das Volk, denn daß das ganze |
|
Volk verderbe. |
51 |
(Solches aber redete er nicht |
|
von sich selbst, sondern weil er |
|
desselben Jahres Hoherpriester |
|
war, weissagte er. Denn Jesus |
|
sollte sterben für das Volk; |
52 |
und nicht für das Volk allein, |
|
sondern daß er auch die Kinder |
|
Gottes, die zerstreut waren, |
|
zusammenbrächte.) |
53 |
Von dem Tage an ratschlagten |
|
sie, wie sie ihn töteten. |
54 |
Jesus aber wandelte nicht mehr |
|
frei unter den Juden, sondern |
|
ging von dannen in eine |
|
Gegend nahe bei der Wüste, in |
|
eine Stadt, genannt Ephrem, |
|
und hatte sein Wesen daselbst |
|
mit seinen Jüngern. |
55 |
Es war aber nahe das Ostern |
|
der Juden; und es gingen viele |
|
aus der Gegend hinauf gen |
|
Jerusalem vor Ostern, daß sie |
|
sich reinigten. |
56 |
Da standen sie und fragten nach |
|
Jesus und redeten miteinander |
|
im Tempel: Was dünkt euch, |
|
daß er nicht kommt auf das |
|
Fest? |
57 |
Es hatten aber die |
|
Hohenpriester und Pharisäer |
|
lassen ein Gebot ausgehen: so |
|
jemand wüßte, wo er wäre, daß |
|
er's anzeige, daß sie ihn griffen. |
John 12 |
|
1 |
Sechs Tage vor Ostern kam |
|
Jesus gen Bethanien, da |
|
Lazarus war, der Verstorbene, |
|
welchen Jesus auferweckt hatte |
|
von den Toten. |
2 |
Daselbst machten sie ihm ein |
|
Abendmahl, und Martha diente; |
|
Lazarus aber war deren einer, |
|
die mit ihm zu Tische saßen. |
3 |
Da nahm Maria ein Pfund Salbe |
первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.
С этого дня положили убить Его.
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
Мария же, взяв фунт нардового
308
|
von ungefälschter, köstlicher |
|
Narde und salbte die Füße Jesu |
|
und trocknete mit ihrem Haar |
|
seine Füße; das Haus aber ward |
|
voll vom Geruch der Salbe. |
4 |
Da sprach seiner Jünger einer, |
|
Judas, Simons Sohn, Ischariot, |
|
der ihn hernach verriet: |
5 |
Warum ist diese Salbe nicht |
|
verkauft um dreihundert |
|
Groschen und den Armen |
|
gegeben? |
6 |
Das sagte er aber nicht, daß er |
|
nach den Armen fragte; |
|
sondern er war ein Dieb und |
|
hatte den Beutel und trug, was |
|
gegeben ward. |
7 |
Da sprach Jesus: Laß sie in |
|
Frieden! Solches hat sie |
|
behalten zum Tage meines |
|
Begräbnisses. |
8 |
Denn Arme habt ihr allezeit bei |
|
euch; mich aber habt ihr nicht |
|
allezeit. |
9 |
Da erfuhr viel Volks der Juden, |
|
daß er daselbst war; und sie |
|
kamen nicht um Jesu willen |
|
allein, sondern daß sie auch |
|
Lazarus sähen, welchen er von |
|
den Toten auferweckt hatte. |
10 |
Aber die Hohenpriester |
|
trachteten darnach, daß sie auch |
|
Lazarus töteten; |
11 |
denn um seinetwillen gingen |
|
viele Juden hin und glaubten an |
|
Jesus. |
12 |
Des andern Tages, da viel |
|
Volks, das aufs Fest gekommen |
|
war, hörte, daß Jesus käme gen |
|
Jerusalem, |
13 |
nahmen sie Palmenzweige und |
|
gingen hinaus ihm entgegen |
|
und schrieen: Hosianna! Gelobt |
|
sei, der da kommt in dem |
|
Namen des HERRN, der König |
|
von Israel! |
14 |
Jesus aber fand ein Eselein und |
|
ritt darauf; wie denn |
|
geschrieben steht: |
чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел [при себе денежный] ящик и носил, что туда опускали.
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
309
15 |
"Fürchte dich nicht du Tochter |
|
Zion! Siehe, dein König |
|
kommt, reitend auf einem |
|
Eselsfüllen." |
16 |
Solches verstanden seine |
|
Jünger zuvor nicht; sondern da |
|
Jesus verklärt ward, da dachten |
|
sie daran, daß solches von ihm |
|
geschrieben war und sie solches |
|
ihm getan hatten. |
17 |
Das Volk aber, das mit ihm |
|
war, da er Lazarus aus dem |
|
Grabe rief und von den Toten |
|
auferweckte, rühmte die Tat. |
18 |
Darum ging ihm auch das Volk |
|
entgegen, da sie hörten, er hätte |
|
solches Zeichen getan. |
19 |
Die Pharisäer aber sprachen |
|
untereinander: Ihr sehet, daß ihr |
|
nichts ausrichtet; siehe, alle |
|
Welt läuft ihm nach! |
20 |
Es waren aber etliche Griechen |
|
unter denen, die |
|
hinaufgekommen waren, daß |
|
sie anbeten auf dem Fest. |
21 |
Die traten zu Philippus, der von |
|
Bethsaida aus Galiläa war, |
|
baten ihn und sprachen: Herr, |
|
wir wollten Jesum gerne sehen. |
22 |
Philippus kommt und sagt es |
|
Andreas, und Philippus und |
|
Andreas sagten's weiter Jesus. |
23 |
Jesus aber antwortete ihnen und |
|
sprach: Die Zeit ist gekommen, |
|
daß des Menschen Sohn |
|
verklärt werde. |
24 |
Wahrlich, wahrlich ich sage |
|
euch: Es sei denn, daß das |
|
Weizenkorn in die Erde falle |
|
und ersterbe, so bleibt's allein; |
|
wo es aber erstirbt, so bringt es |
|
viele Früchte. |
25 |
Wer sein Leben liebhat, der |
|
wird's verlieren; und wer sein |
|
Leben auf dieser Welt haßt, der |
|
wird's erhalten zum ewigen |
|
Leben. |
26 |
Wer mir dienen will, der folge |
|
mir nach; und wo ich bin, da |
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга
310
