Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf26 |
Mußte nicht Christus solches |
|
leiden und zu seiner |
|
Herrlichkeit eingehen? |
27 |
Und fing an von Mose und |
|
allen Propheten und legte ihnen |
|
alle Schriften aus, die von ihm |
|
gesagt waren. |
28 |
Und sie kamen nahe zum |
|
Flecken, da sie hineingingen; |
|
und er stellte sich, als wollte er |
|
weiter gehen. |
29 |
Und sie nötigten ihn und |
|
sprachen: Bleibe bei uns; denn |
|
es will Abend werden, und der |
|
Tag hat sich geneigt. Und er |
|
ging hinein, bei ihnen zu |
|
bleiben. |
30 |
Und es geschah, da er mit ihnen |
|
zu Tische saß, nahm er das |
|
Brot, dankte, brach's und gab's |
|
ihnen. |
31 |
Da wurden ihre Augen |
|
geöffnet, und sie erkannten ihn. |
|
Und er verschwand vor ihnen. |
32 |
Und sie sprachen |
|
untereinander: Brannte nicht |
|
unser Herz in uns, da er mit uns |
|
redete auf dem Wege, als er uns |
|
die Schrift öffnete? |
33 |
Und sie standen auf zu |
|
derselben Stunde, kehrten |
|
wieder gen Jerusalem und |
|
fanden die Elf versammelt und |
|
die bei ihnen waren, |
34 |
welche sprachen: Der HERR ist |
|
wahrhaftig auferstanden und |
|
Simon erschienen. |
35 |
Und sie erzählten ihnen, was |
|
auf dem Wege geschehen war |
|
und wie er von ihnen erkannt |
|
wäre an dem, da er das Brot |
|
brach. |
36 |
Da sie aber davon redeten, trat |
|
er selbst, Jesus, mitten unter sie |
|
und sprach: Friede sei mit euch! |
37 |
Sie erschraken aber und |
|
fürchteten sich, meinten, sie |
|
sähen einen Geist. |
38 |
Und er sprach zu ihnen: Was |
|
seid ihr so erschrocken, und |
Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.
Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.
И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.
Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.
И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?
И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,
которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.
И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие
261
|
warum kommen solche |
|
Gedanken in euer Herz? |
39 |
Sehet meine Hände und meine |
|
Füße: ich bin's selber. Fühlet |
|
mich an und sehet; denn ein |
|
Geist hat nicht Fleisch und |
|
Bein, wie ihr sehet, daß ich |
|
habe. |
40 |
Und da er das sagte, zeigte er |
|
ihnen Hände und Füße. |
41 |
Da sie aber noch nicht |
|
glaubten, vor Freuden und sich |
|
verwunderten, sprach er zu |
|
ihnen: Habt ihr etwas zu essen? |
42 |
Und sie legten ihm vor ein |
|
Stück von gebratenem Fisch |
|
und Honigseim. |
43 |
Und er nahm's und aß vor |
|
ihnen. |
44 |
Er sprach aber zu ihnen: Das |
|
sind die Reden, die ich zu euch |
|
sagte, da ich noch bei euch war; |
|
denn es muß alles erfüllet |
|
werden, was von mir |
|
geschrieben ist im Gesetz |
|
Mose's, in den Propheten und in |
|
den Psalmen. |
45 |
Da öffnete er ihnen das |
|
Verständnis, daß sie die Schrift |
|
verstanden, |
46 |
und er sprach zu ihnen: Also |
|
ist's geschrieben, und also |
|
mußte Christus leiden und |
|
auferstehen von den Toten am |
|
dritten Tage |
47 |
und predigen lassen in seinem |
|
Namen Buße und Vergebung |
|
der Sünden unter allen Völkern |
|
und anheben zu Jerusalem. |
48 |
Ihr aber seid des alles Zeugen. |
49 |
Und siehe, ich will auf euch |
|
senden die Verheißung meines |
|
Vaters. Ihr aber sollt in der |
|
Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr |
|
angetan werdet mit der Kraft |
|
aus der Höhe. |
50 |
Er führte sie aber hinaus bis |
|
gen Bethanien und hob die |
|
Hände auf und segnete sie. |
мысли входят в сердца ваши?
Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.
И, сказав это, показал им руки и ноги.
Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?
Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.
И, взяв, ел пред ними.
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.
И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу,
ивоскреснуть из мертвых в третий день,
ипроповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.
Вы же свидетели сему.
ИЯ пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.
Ивывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.
262
51 |
Und es geschah, da er sie |
|
segnete, schied er von ihnen |
|
und fuhr auf gen Himmel. |
52 |
Sie aber beteten ihn an und |
|
kehrten wieder gen Jerusalem |
|
mit großer Freude |
53 |
und waren allewege im Tempel, |
|
priesen und lobten Gott. |
|
John |
John 1 |
|
1 |
Im Anfang war das Wort, und |
|
das Wort war bei Gott, und |
|
Gott war das Wort. |
2 |
Dasselbe war im Anfang bei |
|
Gott. |
3 |
Alle Dinge sind durch dasselbe |
|
gemacht, und ohne dasselbe ist |
|
nichts gemacht, was gemacht |
|
ist. |
4 |
In ihm war das Leben, und das |
|
Leben war das Licht der |
|
Menschen. |
5 |
Und das Licht scheint in der |
|
Finsternis, und die Finsternis |
|
hat's nicht begriffen. |
6 |
Es ward ein Mensch von Gott |
|
gesandt, der hieß Johannes. |
7 |
Dieser kam zum Zeugnis, daß |
|
er von dem Licht zeugte, auf |
|
daß sie alle durch ihn glaubten. |
8 |
Er war nicht das Licht, sondern |
|
daß er zeugte von dem Licht. |
9 |
Das war das wahrhaftige Licht, |
|
welches alle Menschen |
|
erleuchtet, die in diese Welt |
|
kommen. |
10 |
Es war in der Welt, und die |
|
Welt ist durch dasselbe |
|
gemacht; und die Welt kannte |
|
es nicht. |
11 |
Er kam in sein Eigentum; und |
|
die Seinen nahmen ihn nicht |
|
auf. |
12 |
Wie viele ihn aber aufnahmen, |
И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.
Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.
И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
Оно было в начале у Бога.
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
Пришел к своим, и свои Его не приняли.
А тем, которые приняли Его,
263
|
denen gab er Macht, Kinder |
|
Gottes zu werden, die an seinen |
|
Namen glauben; |
13 |
welche nicht von dem Geblüt |
|
noch von dem Willen des |
|
Fleisches noch von dem Willen |
|
eines Mannes, sondern von |
|
Gott geboren sind. |
14 |
Und das Wort ward Fleisch und |
|
wohnte unter uns, und wir |
|
sahen seine Herrlichkeit, eine |
|
Herrlichkeit als des |
|
eingeborenen Sohnes vom |
|
Vater, voller Gnade und |
|
Wahrheit. |
15 |
Johannes zeugt von ihm, ruft |
|
und spricht: Dieser war es, von |
|
dem ich gesagt habe: Nach mir |
|
wird kommen, der vor mir |
|
gewesen ist; denn er war eher |
|
als ich. |
16 |
Und von seiner Fülle haben wir |
|
alle genommen Gnade um |
|
Gnade. |
17 |
Denn das Gesetz ist durch |
|
Moses gegeben; die Gnade und |
|
Wahrheit ist durch Jesum |
|
Christum geworden. |
18 |
Niemand hat Gott je gesehen; |
|
der eingeborene Sohn, der in |
|
des Vaters Schoß ist, der hat es |
|
uns verkündigt. |
19 |
Und dies ist das Zeugnis des |
|
Johannes, da die Juden sandten |
|
von Jerusalem Priester und |
|
Leviten, daß sie ihn fragten: |
|
Wer bist du? |
20 |
Und er bekannte und leugnete |
|
nicht; und er bekannte: Ich bin |
|
nicht Christus. |
21 |
Und sie fragten ihn: Was denn? |
|
Bist du Elia? Er sprach: Ich |
|
bin's nicht. Bist du der Prophet? |
|
Und er antwortete: Nein! |
22 |
Da sprachen sie zu ihm: Was |
|
bist du denn? Daß wir Antwort |
|
geben denen, die uns gesandt |
|
haben. Was sagst du von dir |
|
selbst? |
23 |
Er sprach: Ich bin eine Stimme |
|
eines Predigers in der Wüste: |
верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь
264
|
Richtet den Weg des HERRN! |
|
wie der Prophet Jesaja gesagt |
|
hat. |
24 |
Und die gesandt waren, die |
|
waren von den Pharisäern. |
25 |
Und sie fragten ihn und |
|
sprachen zu ihm: Warum taufst |
|
du denn, so du nicht Christus |
|
bist noch Elia noch der |
|
Prophet? |
26 |
Johannes antwortete ihnen und |
|
sprach: Ich taufe mit Wasser; |
|
aber er ist mitten unter euch |
|
getreten, den ihr nicht kennt. |
27 |
Der ist's, der nach mir kommen |
|
wird, welcher vor mir gewesen |
|
ist, des ich nicht wert bin, daß |
|
ich seine Schuhriemen auflöse. |
28 |
Dies geschah zu Bethabara |
|
jenseit des Jordans, wo |
|
Johannes taufte. |
29 |
Des andern Tages sieht |
|
Johannes Jesum zu ihm |
|
kommen und spricht: Siehe, das |
|
ist Gottes Lamm, welches der |
|
Welt Sünde trägt! |
30 |
Dieser ist's, von dem ich gesagt |
|
habe: Nach mir kommt ein |
|
Mann, welcher vor mir |
|
gewesen ist; denn er war eher |
|
denn ich. |
31 |
Und ich kannte ihn nicht; |
|
sondern auf daß er offenbar |
|
würde in Israel, darum bin ich |
|
gekommen, zu taufen mit |
|
Wasser. |
32 |
Und Johannes zeugte und |
|
sprach: Ich sah, daß der Geist |
|
herabfuhr wie eine Taube vom |
|
Himmel und blieb auf ihm. |
33 |
Und ich kannte ihn nicht; aber |
|
der mich sandte, zu taufen mit |
|
Wasser, der sprach zu mir: Auf |
|
welchen du sehen wirst den |
|
Geist herabfahren und auf ihm |
|
bleiben, der ist's, der mit dem |
|
heiligen Geist tauft. |
34 |
Und ich sah es und zeugte, daß |
|
dieser ist Gottes Sohn. |
35 |
Des andern Tages stand |
Господу, как сказал пророк Исаия.
А посланные были из фарисеев;
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
На другой день опять стоял
265
|
abermals Johannes und zwei |
|
seiner Jünger. |
36 |
Und als er Jesum sah wandeln, |
|
sprach er: Siehe, das ist Gottes |
|
Lamm! |
37 |
Und die zwei Jünger hörten ihn |
|
reden und folgten Jesu nach. |
38 |
Jesus aber wandte sich um und |
|
sah sie nachfolgen und sprach |
|
zu ihnen: Was suchet ihr? Sie |
|
aber sprachen zu ihm: Meister, |
|
wo bist du zur Herberge? |
39 |
Er sprach zu ihnen: Kommt und |
|
sehet's! Sie kamen und sahen's |
|
und blieben den Tag bei ihm. |
|
Es war aber um die zehnte |
|
Stunde. |
40 |
Einer aus den zweien, die von |
|
Johannes hörten und Jesus |
|
nachfolgten, war Andreas, der |
|
Bruder des Simon Petrus. |
41 |
Der findet am ersten seinen |
|
Bruder Simon und spricht zu |
|
ihm: Wir haben den Messias |
|
gefunden (welches ist |
|
verdolmetscht: der Gesalbte), |
42 |
und führte ihn zu Jesu. Da ihn |
|
Jesus sah, sprach er: Du bist |
|
Simon, Jona's Sohn; du sollst |
|
Kephas (Fels) heißen. |
43 |
Des andern Tages wollte Jesus |
|
wieder nach Galiläa ziehen und |
|
findet Philippus und spricht zu |
|
ihm: Folge mir nach! |
44 |
Philippus aber war von |
|
Bethsaida, aus der Stadt des |
|
Andreas und Petrus. |
45 |
Philippus findet Nathanael und |
|
spricht zu ihm: Wir haben den |
|
gefunden, von welchem Moses |
|
im Gesetz und die Propheten |
|
geschrieben haben, Jesum, |
|
Joseph's Sohn von Nazareth. |
46 |
Und Nathanael sprach zu ihm: |
|
Was kann von Nazareth Gutes |
|
kommen? Philippus spricht zu |
|
ihm: Komm und sieh es! |
47 |
Jesus sah Nathanael zu sich |
|
kommen und spricht von ihm: |
Иоанн и двое из учеников его.
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот
266
|
Siehe, ein rechter Israeliter, in |
|
welchem kein Falsch ist. |
48 |
Nathanael spricht zu ihm: |
|
Woher kennst du mich? Jesus |
|
antwortete und sprach zu ihm: |
|
Ehe denn dich Philippus rief, da |
|
du unter dem Feigenbaum |
|
warst, sah ich dich. |
49 |
Nathanael antwortete und |
|
spricht zu ihm: Rabbi, du bist |
|
Gottes Sohn, du bist der König |
|
von Israel! |
50 |
Jesus antwortete und sprach zu |
|
ihm: Du glaubst, weil ich dir |
|
gesagt habe, daß ich dich |
|
gesehen habe unter dem |
|
Feigenbaum; du wirst noch |
|
Größeres denn das sehen. |
51 |
Und spricht zu ihm: Wahrlich, |
|
wahrlich ich sage euch: Von |
|
nun an werdet ihr den Himmel |
|
offen sehen und die Engel |
|
Gottes hinauf und herab fahren |
|
auf des Menschen Sohn. |
John 2 |
|
1 |
Und am dritten Tag ward eine |
|
Hochzeit zu Kana in Galiläa; |
|
und die Mutter Jesu war da. |
2 |
Jesus aber und seine Jünger |
|
wurden auch auf die Hochzeit |
|
geladen. |
3 |
Und da es an Wein gebrach, |
|
spricht die Mutter Jesu zu ihm: |
|
Sie haben nicht Wein. |
4 |
Jesus spricht zu ihr: Weib, was |
|
habe ich mit dir zu schaffen? |
|
Meine Stunde ist noch nicht |
|
gekommen. |
5 |
Seine Mutter spricht zu den |
|
Dienern: Was er euch sagt, das |
|
tut. |
6 |
Es waren aber allda sechs |
|
steinerne Wasserkrüge gesetzt |
|
nach der Weise der jüdischen |
|
Reinigung, und ging in je einen |
|
zwei oder drei Maß. |
7 |
Jesus spricht zu ihnen: Füllet |
|
die Wasserkrüge mit Wasser! |
|
Und sie füllten sie bis obenan. |
подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.
На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.
267
8 |
Und er spricht zu ihnen: |
|
Schöpfet nun und bringet's dem |
|
Speisemeister! Und sie |
|
brachten's. |
9 |
Als aber der Speisemeister |
|
kostete den Wein, der Wasser |
|
gewesen war, und wußte nicht, |
|
woher er kam (die Diener aber |
|
wußten's, die das Wasser |
|
geschöpft hatten), ruft der |
|
Speisemeister den Bräutigam |
10 |
und spricht zu ihm: Jedermann |
|
gibt zum ersten guten Wein, |
|
und wenn sie trunken geworden |
|
sind, alsdann den geringeren; |
|
du hast den guten Wein bisher |
|
behalten. |
11 |
Das ist das erste Zeichen, das |
|
Jesus tat, geschehen zu Kana in |
|
Galiläa, und offenbarte seine |
|
Herrlichkeit. Und seine Jünger |
|
glaubten an ihn. |
12 |
Darnach zog er hinab gen |
|
Kapernaum, er, seine Mutter, |
|
seine Brüder und seine Jünger; |
|
und sie blieben nicht lange |
|
daselbst. |
13 |
Und der Juden Ostern war |
|
nahe, und Jesus zog hinauf gen |
|
Jerusalem. |
14 |
Und er fand im Tempel sitzen, |
|
die da Ochsen, Schafe und |
|
Tauben feil hatten, und die |
|
Wechsler. |
15 |
Und er machte eine Geißel aus |
|
Stricken und trieb sie alle zum |
|
Tempel hinaus samt den |
|
Schafen und Ochsen und |
|
verschüttete den Wechslern das |
|
Geld und stieß die Tische um |
16 |
und sprach zu denen, die die |
|
Tauben feil hatten: tragt das |
|
von dannen und macht nicht |
|
meines Vaters Haus zum |
|
Kaufhause! |
17 |
Seine Jünger aber gedachten |
|
daran, daß geschrieben steht: |
|
Der Eifer um dein Haus hat |
|
mich gefressen. |
18 |
Da antworteten nun die Juden |
|
und sprachen zu ihm: Was |
|
zeigst du uns für ein Zeichen, |
И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, - -тогда распорядитель зовет жениха
и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.
Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим
и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.
На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так
268
|
daß du solches tun mögest? |
19 |
Jesus antwortete und sprach zu |
|
ihnen: Brechet diesen Tempel, |
|
und am dritten Tage will ich |
|
ihn aufrichten. |
20 |
Da sprachen die Juden: Dieser |
|
Tempel ist in Jahren erbaut; |
|
und du willst ihn in drei Tagen |
|
aufrichten? |
21 |
(Er aber redete von dem |
|
Tempel seines Leibes. |
22 |
Da er nun auferstanden war von |
|
den Toten, gedachten seine |
|
Jünger daran, daß er dies gesagt |
|
hatte, und glaubten der Schrift |
|
und der Rede, die Jesus gesagt |
|
hatte.) |
23 |
Als er aber zu Jerusalem war |
|
am Osterfest, glaubten viele an |
|
seinen Namen, da sie die |
|
Zeichen sahen, die er tat. |
24 |
Aber Jesus vertraute sich ihnen |
|
nicht; denn er kannte sie alle |
25 |
und bedurfte nicht, daß jemand |
|
Zeugnis gäbe von einem |
|
Menschen; denn er wußte wohl, |
|
was im Menschen war. |
John 3 |
|
1 |
Es war aber ein Mensch unter |
|
den Pharisäern mit Namen |
|
Nikodemus, ein Oberster unter |
|
den Juden. |
2 |
Der kam zu Jesu bei der Nacht |
|
und sprach zu ihm: Meister, wir |
|
wissen, daß du bist ein Lehrer |
|
von Gott gekommen; denn |
|
niemand kann die Zeichen tun, |
|
die du tust, es sei denn Gott mit |
|
ihm. |
3 |
Jesus antwortete und sprach zu |
|
ihm: Wahrlich, wahrlich, ich |
|
sage dir: Es sei denn, daß |
|
jemand von neuem geboren |
|
werde, so kann er das Reich |
|
Gottes nicht sehen. |
4 |
Nikodemus spricht zu ihm: Wie |
|
kann ein Mensch geboren |
|
werden wenn er alt ist? Kann er |
|
auch wiederum in seiner Mutter |
|
Leib gehen und geboren |
поступать?
Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
А Он говорил о храме тела Своего.
Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.
Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.
Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.
Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу
269
|
werden? |
5 |
Jesus antwortete: Wahrlich, |
|
wahrlich ich sage dir: Es sei |
|
denn daß jemand geboren |
|
werde aus Wasser und Geist, so |
|
kann er nicht in das Reich |
|
Gottes kommen. |
6 |
Was vom Fleisch geboren wird, |
|
das ist Fleisch; und was vom |
|
Geist geboren wird, das ist |
|
Geist. |
7 |
Laß dich's nicht wundern, daß |
|
ich dir gesagt habe: Ihr müsset |
|
von neuem geboren werden. |
8 |
Der Wind bläst, wo er will, und |
|
du hörst sein Sausen wohl; aber |
|
du weißt nicht, woher er kommt |
|
und wohin er fährt. Also ist ein |
|
jeglicher, der aus dem Geist |
|
geboren ist. |
9 |
Nikodemus antwortete und |
|
sprach zu ihm: Wie mag |
|
solches zugehen? |
10 |
Jesus antwortete und sprach zu |
|
ihm: Bist du ein Meister in |
|
Israel und weißt das nicht? |
11 |
Wahrlich, wahrlich ich sage dir: |
|
Wir reden, was wir wissen, und |
|
zeugen, was wir gesehen haben; |
|
und ihr nehmt unser Zeugnis |
|
nicht an. |
12 |
Glaubet ihr nicht, wenn ich |
|
euch von irdischen Dingen |
|
sage, wie würdet ihr glauben, |
|
wenn ich euch von |
|
himmlischen Dingen sagen |
|
würde? |
13 |
Und niemand fährt gen |
|
Himmel, denn der vom Himmel |
|
herniedergekommen ist, |
|
nämlich des Menschen Sohn, |
|
der im Himmel ist. |
14 |
Und wie Mose in der Wüste |
|
eine Schlange erhöht hat, also |
|
muß des Menschen Sohn erhöht |
|
werden, |
15 |
auf das alle, die an ihn glauben, |
|
nicht verloren werden, sondern |
|
das ewige Leben haben. |
16 |
Also hat Gott die Welt geliebt, |
матери своей и родиться?
Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.
Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.
Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.
Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?
Иисус отвечал и сказал ему: ты- -учитель Израилев, и этого ли не знаешь?
Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.
Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?
Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.
И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.
Ибо так возлюбил Бог мир, что
270
