Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)

.pdf
Скачиваний:
606
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
1.97 Mб
Скачать

26

Mußte nicht Christus solches

 

leiden und zu seiner

 

Herrlichkeit eingehen?

27

Und fing an von Mose und

 

allen Propheten und legte ihnen

 

alle Schriften aus, die von ihm

 

gesagt waren.

28

Und sie kamen nahe zum

 

Flecken, da sie hineingingen;

 

und er stellte sich, als wollte er

 

weiter gehen.

29

Und sie nötigten ihn und

 

sprachen: Bleibe bei uns; denn

 

es will Abend werden, und der

 

Tag hat sich geneigt. Und er

 

ging hinein, bei ihnen zu

 

bleiben.

30

Und es geschah, da er mit ihnen

 

zu Tische saß, nahm er das

 

Brot, dankte, brach's und gab's

 

ihnen.

31

Da wurden ihre Augen

 

geöffnet, und sie erkannten ihn.

 

Und er verschwand vor ihnen.

32

Und sie sprachen

 

untereinander: Brannte nicht

 

unser Herz in uns, da er mit uns

 

redete auf dem Wege, als er uns

 

die Schrift öffnete?

33

Und sie standen auf zu

 

derselben Stunde, kehrten

 

wieder gen Jerusalem und

 

fanden die Elf versammelt und

 

die bei ihnen waren,

34

welche sprachen: Der HERR ist

 

wahrhaftig auferstanden und

 

Simon erschienen.

35

Und sie erzählten ihnen, was

 

auf dem Wege geschehen war

 

und wie er von ihnen erkannt

 

wäre an dem, da er das Brot

 

brach.

36

Da sie aber davon redeten, trat

 

er selbst, Jesus, mitten unter sie

 

und sprach: Friede sei mit euch!

37

Sie erschraken aber und

 

fürchteten sich, meinten, sie

 

sähen einen Geist.

38

Und er sprach zu ihnen: Was

 

seid ihr so erschrocken, und

Не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?

И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.

И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее.

Но они удерживали Его, говоря: останься с нами, потому что день уже склонился к вечеру. И Он вошел и остался с ними.

И когда Он возлежал с ними, то, взяв хлеб, благословил, преломил и подал им.

Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

И они сказали друг другу: не горело ли в нас сердце наше, когда Он говорил нам на дороге и когда изъяснял нам Писание?

И, встав в тот же час, возвратились в Иерусалим и нашли вместе одиннадцать [Апостолов] и бывших с ними,

которые говорили, что Господь истинно воскрес и явился Симону.

И они рассказывали о происшедшем на пути, и как Он был узнан ими в преломлении хлеба.

Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.

Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.

Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие

261

 

warum kommen solche

 

Gedanken in euer Herz?

39

Sehet meine Hände und meine

 

Füße: ich bin's selber. Fühlet

 

mich an und sehet; denn ein

 

Geist hat nicht Fleisch und

 

Bein, wie ihr sehet, daß ich

 

habe.

40

Und da er das sagte, zeigte er

 

ihnen Hände und Füße.

41

Da sie aber noch nicht

 

glaubten, vor Freuden und sich

 

verwunderten, sprach er zu

 

ihnen: Habt ihr etwas zu essen?

42

Und sie legten ihm vor ein

 

Stück von gebratenem Fisch

 

und Honigseim.

43

Und er nahm's und aß vor

 

ihnen.

44

Er sprach aber zu ihnen: Das

 

sind die Reden, die ich zu euch

 

sagte, da ich noch bei euch war;

 

denn es muß alles erfüllet

 

werden, was von mir

 

geschrieben ist im Gesetz

 

Mose's, in den Propheten und in

 

den Psalmen.

45

Da öffnete er ihnen das

 

Verständnis, daß sie die Schrift

 

verstanden,

46

und er sprach zu ihnen: Also

 

ist's geschrieben, und also

 

mußte Christus leiden und

 

auferstehen von den Toten am

 

dritten Tage

47

und predigen lassen in seinem

 

Namen Buße und Vergebung

 

der Sünden unter allen Völkern

 

und anheben zu Jerusalem.

48

Ihr aber seid des alles Zeugen.

49

Und siehe, ich will auf euch

 

senden die Verheißung meines

 

Vaters. Ihr aber sollt in der

 

Stadt Jerusalem bleiben, bis ihr

 

angetan werdet mit der Kraft

 

aus der Höhe.

50

Er führte sie aber hinaus bis

 

gen Bethanien und hob die

 

Hände auf und segnete sie.

мысли входят в сердца ваши?

Посмотрите на руки Мои и на ноги Мои; это Я Сам; осяжите Меня и рассмотрите; ибо дух плоти и костей не имеет, как видите у Меня.

И, сказав это, показал им руки и ноги.

Когда же они от радости еще не верили и дивились, Он сказал им: есть ли у вас здесь какая пища?

Они подали Ему часть печеной рыбы и сотового меда.

И, взяв, ел пред ними.

И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.

Тогда отверз им ум к уразумению Писаний.

И сказал им: так написано, и так надлежало пострадать Христу,

ивоскреснуть из мертвых в третий день,

ипроповедану быть во имя Его покаянию и прощению грехов во всех народах, начиная с Иерусалима.

Вы же свидетели сему.

ИЯ пошлю обетование Отца Моего на вас; вы же оставайтесь в городе Иерусалиме, доколе не облечетесь силою свыше.

Ивывел их вон [из города] до Вифании и, подняв руки Свои, благословил их.

262

51

Und es geschah, da er sie

 

segnete, schied er von ihnen

 

und fuhr auf gen Himmel.

52

Sie aber beteten ihn an und

 

kehrten wieder gen Jerusalem

 

mit großer Freude

53

und waren allewege im Tempel,

 

priesen und lobten Gott.

 

John

John 1

 

1

Im Anfang war das Wort, und

 

das Wort war bei Gott, und

 

Gott war das Wort.

2

Dasselbe war im Anfang bei

 

Gott.

3

Alle Dinge sind durch dasselbe

 

gemacht, und ohne dasselbe ist

 

nichts gemacht, was gemacht

 

ist.

4

In ihm war das Leben, und das

 

Leben war das Licht der

 

Menschen.

5

Und das Licht scheint in der

 

Finsternis, und die Finsternis

 

hat's nicht begriffen.

6

Es ward ein Mensch von Gott

 

gesandt, der hieß Johannes.

7

Dieser kam zum Zeugnis, daß

 

er von dem Licht zeugte, auf

 

daß sie alle durch ihn glaubten.

8

Er war nicht das Licht, sondern

 

daß er zeugte von dem Licht.

9

Das war das wahrhaftige Licht,

 

welches alle Menschen

 

erleuchtet, die in diese Welt

 

kommen.

10

Es war in der Welt, und die

 

Welt ist durch dasselbe

 

gemacht; und die Welt kannte

 

es nicht.

11

Er kam in sein Eigentum; und

 

die Seinen nahmen ihn nicht

 

auf.

12

Wie viele ihn aber aufnahmen,

И, когда благословлял их, стал отдаляться от них и возноситься на небо.

Они поклонились Ему и возвратились в Иерусалим с великою радостью.

И пребывали всегда в храме, прославляя и благословляя Бога. Аминь.

В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Оно было в начале у Бога.

Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Он не был свет, но [был послан], чтобы свидетельствовать о Свете.

Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Пришел к своим, и свои Его не приняли.

А тем, которые приняли Его,

263

 

denen gab er Macht, Kinder

 

Gottes zu werden, die an seinen

 

Namen glauben;

13

welche nicht von dem Geblüt

 

noch von dem Willen des

 

Fleisches noch von dem Willen

 

eines Mannes, sondern von

 

Gott geboren sind.

14

Und das Wort ward Fleisch und

 

wohnte unter uns, und wir

 

sahen seine Herrlichkeit, eine

 

Herrlichkeit als des

 

eingeborenen Sohnes vom

 

Vater, voller Gnade und

 

Wahrheit.

15

Johannes zeugt von ihm, ruft

 

und spricht: Dieser war es, von

 

dem ich gesagt habe: Nach mir

 

wird kommen, der vor mir

 

gewesen ist; denn er war eher

 

als ich.

16

Und von seiner Fülle haben wir

 

alle genommen Gnade um

 

Gnade.

17

Denn das Gesetz ist durch

 

Moses gegeben; die Gnade und

 

Wahrheit ist durch Jesum

 

Christum geworden.

18

Niemand hat Gott je gesehen;

 

der eingeborene Sohn, der in

 

des Vaters Schoß ist, der hat es

 

uns verkündigt.

19

Und dies ist das Zeugnis des

 

Johannes, da die Juden sandten

 

von Jerusalem Priester und

 

Leviten, daß sie ihn fragten:

 

Wer bist du?

20

Und er bekannte und leugnete

 

nicht; und er bekannte: Ich bin

 

nicht Christus.

21

Und sie fragten ihn: Was denn?

 

Bist du Elia? Er sprach: Ich

 

bin's nicht. Bist du der Prophet?

 

Und er antwortete: Nein!

22

Da sprachen sie zu ihm: Was

 

bist du denn? Daß wir Antwort

 

geben denen, die uns gesandt

 

haben. Was sagst du von dir

 

selbst?

23

Er sprach: Ich bin eine Stimme

 

eines Predigers in der Wüste:

верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь

264

 

Richtet den Weg des HERRN!

 

wie der Prophet Jesaja gesagt

 

hat.

24

Und die gesandt waren, die

 

waren von den Pharisäern.

25

Und sie fragten ihn und

 

sprachen zu ihm: Warum taufst

 

du denn, so du nicht Christus

 

bist noch Elia noch der

 

Prophet?

26

Johannes antwortete ihnen und

 

sprach: Ich taufe mit Wasser;

 

aber er ist mitten unter euch

 

getreten, den ihr nicht kennt.

27

Der ist's, der nach mir kommen

 

wird, welcher vor mir gewesen

 

ist, des ich nicht wert bin, daß

 

ich seine Schuhriemen auflöse.

28

Dies geschah zu Bethabara

 

jenseit des Jordans, wo

 

Johannes taufte.

29

Des andern Tages sieht

 

Johannes Jesum zu ihm

 

kommen und spricht: Siehe, das

 

ist Gottes Lamm, welches der

 

Welt Sünde trägt!

30

Dieser ist's, von dem ich gesagt

 

habe: Nach mir kommt ein

 

Mann, welcher vor mir

 

gewesen ist; denn er war eher

 

denn ich.

31

Und ich kannte ihn nicht;

 

sondern auf daß er offenbar

 

würde in Israel, darum bin ich

 

gekommen, zu taufen mit

 

Wasser.

32

Und Johannes zeugte und

 

sprach: Ich sah, daß der Geist

 

herabfuhr wie eine Taube vom

 

Himmel und blieb auf ihm.

33

Und ich kannte ihn nicht; aber

 

der mich sandte, zu taufen mit

 

Wasser, der sprach zu mir: Auf

 

welchen du sehen wirst den

 

Geist herabfahren und auf ihm

 

bleiben, der ist's, der mit dem

 

heiligen Geist tauft.

34

Und ich sah es und zeugte, daß

 

dieser ist Gottes Sohn.

35

Des andern Tages stand

Господу, как сказал пророк Исаия.

А посланные были из фарисеев;

И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас [Некто], Которого вы не знаете.

Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет [на Себя] грех мира.

Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

На другой день опять стоял

265

 

abermals Johannes und zwei

 

seiner Jünger.

36

Und als er Jesum sah wandeln,

 

sprach er: Siehe, das ist Gottes

 

Lamm!

37

Und die zwei Jünger hörten ihn

 

reden und folgten Jesu nach.

38

Jesus aber wandte sich um und

 

sah sie nachfolgen und sprach

 

zu ihnen: Was suchet ihr? Sie

 

aber sprachen zu ihm: Meister,

 

wo bist du zur Herberge?

39

Er sprach zu ihnen: Kommt und

 

sehet's! Sie kamen und sahen's

 

und blieben den Tag bei ihm.

 

Es war aber um die zehnte

 

Stunde.

40

Einer aus den zweien, die von

 

Johannes hörten und Jesus

 

nachfolgten, war Andreas, der

 

Bruder des Simon Petrus.

41

Der findet am ersten seinen

 

Bruder Simon und spricht zu

 

ihm: Wir haben den Messias

 

gefunden (welches ist

 

verdolmetscht: der Gesalbte),

42

und führte ihn zu Jesu. Da ihn

 

Jesus sah, sprach er: Du bist

 

Simon, Jona's Sohn; du sollst

 

Kephas (Fels) heißen.

43

Des andern Tages wollte Jesus

 

wieder nach Galiläa ziehen und

 

findet Philippus und spricht zu

 

ihm: Folge mir nach!

44

Philippus aber war von

 

Bethsaida, aus der Stadt des

 

Andreas und Petrus.

45

Philippus findet Nathanael und

 

spricht zu ihm: Wir haben den

 

gefunden, von welchem Moses

 

im Gesetz und die Propheten

 

geschrieben haben, Jesum,

 

Joseph's Sohn von Nazareth.

46

Und Nathanael sprach zu ihm:

 

Was kann von Nazareth Gutes

 

kommen? Philippus spricht zu

 

ihm: Komm und sieh es!

47

Jesus sah Nathanael zu sich

 

kommen und spricht von ihm:

Иоанн и двое из учеников его.

И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?

Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Один из двух, слышавших от Иоанна [об Иисусе] и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

На другой день [Иисус] восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Филипп же был из Вифсаиды, из [одного] города с Андреем и Петром.

Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот

266

 

Siehe, ein rechter Israeliter, in

 

welchem kein Falsch ist.

48

Nathanael spricht zu ihm:

 

Woher kennst du mich? Jesus

 

antwortete und sprach zu ihm:

 

Ehe denn dich Philippus rief, da

 

du unter dem Feigenbaum

 

warst, sah ich dich.

49

Nathanael antwortete und

 

spricht zu ihm: Rabbi, du bist

 

Gottes Sohn, du bist der König

 

von Israel!

50

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihm: Du glaubst, weil ich dir

 

gesagt habe, daß ich dich

 

gesehen habe unter dem

 

Feigenbaum; du wirst noch

 

Größeres denn das sehen.

51

Und spricht zu ihm: Wahrlich,

 

wahrlich ich sage euch: Von

 

nun an werdet ihr den Himmel

 

offen sehen und die Engel

 

Gottes hinauf und herab fahren

 

auf des Menschen Sohn.

John 2

 

1

Und am dritten Tag ward eine

 

Hochzeit zu Kana in Galiläa;

 

und die Mutter Jesu war da.

2

Jesus aber und seine Jünger

 

wurden auch auf die Hochzeit

 

geladen.

3

Und da es an Wein gebrach,

 

spricht die Mutter Jesu zu ihm:

 

Sie haben nicht Wein.

4

Jesus spricht zu ihr: Weib, was

 

habe ich mit dir zu schaffen?

 

Meine Stunde ist noch nicht

 

gekommen.

5

Seine Mutter spricht zu den

 

Dienern: Was er euch sagt, das

 

tut.

6

Es waren aber allda sechs

 

steinerne Wasserkrüge gesetzt

 

nach der Weise der jüdischen

 

Reinigung, und ging in je einen

 

zwei oder drei Maß.

7

Jesus spricht zu ihnen: Füllet

 

die Wasserkrüge mit Wasser!

 

Und sie füllten sie bis obenan.

подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.

На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.

Был также зван Иисус и ученики Его на брак.

И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.

Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.

Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.

Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших [по обычаю] очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.

Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их до верха.

267

8

Und er spricht zu ihnen:

 

Schöpfet nun und bringet's dem

 

Speisemeister! Und sie

 

brachten's.

9

Als aber der Speisemeister

 

kostete den Wein, der Wasser

 

gewesen war, und wußte nicht,

 

woher er kam (die Diener aber

 

wußten's, die das Wasser

 

geschöpft hatten), ruft der

 

Speisemeister den Bräutigam

10

und spricht zu ihm: Jedermann

 

gibt zum ersten guten Wein,

 

und wenn sie trunken geworden

 

sind, alsdann den geringeren;

 

du hast den guten Wein bisher

 

behalten.

11

Das ist das erste Zeichen, das

 

Jesus tat, geschehen zu Kana in

 

Galiläa, und offenbarte seine

 

Herrlichkeit. Und seine Jünger

 

glaubten an ihn.

12

Darnach zog er hinab gen

 

Kapernaum, er, seine Mutter,

 

seine Brüder und seine Jünger;

 

und sie blieben nicht lange

 

daselbst.

13

Und der Juden Ostern war

 

nahe, und Jesus zog hinauf gen

 

Jerusalem.

14

Und er fand im Tempel sitzen,

 

die da Ochsen, Schafe und

 

Tauben feil hatten, und die

 

Wechsler.

15

Und er machte eine Geißel aus

 

Stricken und trieb sie alle zum

 

Tempel hinaus samt den

 

Schafen und Ochsen und

 

verschüttete den Wechslern das

 

Geld und stieß die Tische um

16

und sprach zu denen, die die

 

Tauben feil hatten: tragt das

 

von dannen und macht nicht

 

meines Vaters Haus zum

 

Kaufhause!

17

Seine Jünger aber gedachten

 

daran, daß geschrieben steht:

 

Der Eifer um dein Haus hat

 

mich gefressen.

18

Da antworteten nun die Juden

 

und sprachen zu ihm: Was

 

zeigst du uns für ein Zeichen,

И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.

Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, --а он не знал, откуда [это вино], знали только служители, почерпавшие воду, - -тогда распорядитель зовет жениха

и говорит ему: всякий человек подает сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберег доселе.

Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.

После сего пришел Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.

Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим

и нашел, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.

И, сделав бич из веревок, выгнал из храма всех, [также] и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.

И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.

При сем ученики Его вспомнили, что написано: ревность по доме Твоем снедает Меня.

На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что [имеешь] [власть] так

268

 

daß du solches tun mögest?

19

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihnen: Brechet diesen Tempel,

 

und am dritten Tage will ich

 

ihn aufrichten.

20

Da sprachen die Juden: Dieser

 

Tempel ist in Jahren erbaut;

 

und du willst ihn in drei Tagen

 

aufrichten?

21

(Er aber redete von dem

 

Tempel seines Leibes.

22

Da er nun auferstanden war von

 

den Toten, gedachten seine

 

Jünger daran, daß er dies gesagt

 

hatte, und glaubten der Schrift

 

und der Rede, die Jesus gesagt

 

hatte.)

23

Als er aber zu Jerusalem war

 

am Osterfest, glaubten viele an

 

seinen Namen, da sie die

 

Zeichen sahen, die er tat.

24

Aber Jesus vertraute sich ihnen

 

nicht; denn er kannte sie alle

25

und bedurfte nicht, daß jemand

 

Zeugnis gäbe von einem

 

Menschen; denn er wußte wohl,

 

was im Menschen war.

John 3

 

1

Es war aber ein Mensch unter

 

den Pharisäern mit Namen

 

Nikodemus, ein Oberster unter

 

den Juden.

2

Der kam zu Jesu bei der Nacht

 

und sprach zu ihm: Meister, wir

 

wissen, daß du bist ein Lehrer

 

von Gott gekommen; denn

 

niemand kann die Zeichen tun,

 

die du tust, es sei denn Gott mit

 

ihm.

3

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihm: Wahrlich, wahrlich, ich

 

sage dir: Es sei denn, daß

 

jemand von neuem geboren

 

werde, so kann er das Reich

 

Gottes nicht sehen.

4

Nikodemus spricht zu ihm: Wie

 

kann ein Mensch geboren

 

werden wenn er alt ist? Kann er

 

auch wiederum in seiner Mutter

 

Leib gehen und geboren

поступать?

Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.

На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?

А Он говорил о храме тела Своего.

Когда же воскрес Он из мертвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.

И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.

Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех

и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.

Между фарисеями был некто, именем Никодим, [один] из начальников Иудейских.

Он пришел к Иисусу ночью и сказал Ему: Равви! мы знаем, что Ты учитель, пришедший от Бога; ибо таких чудес, какие Ты творишь, никто не может творить, если не будет с ним Бог.

Иисус сказал ему в ответ: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия.

Никодим говорит Ему: как может человек родиться, будучи стар? неужели может он в другой раз войти в утробу

269

 

werden?

5

Jesus antwortete: Wahrlich,

 

wahrlich ich sage dir: Es sei

 

denn daß jemand geboren

 

werde aus Wasser und Geist, so

 

kann er nicht in das Reich

 

Gottes kommen.

6

Was vom Fleisch geboren wird,

 

das ist Fleisch; und was vom

 

Geist geboren wird, das ist

 

Geist.

7

Laß dich's nicht wundern, daß

 

ich dir gesagt habe: Ihr müsset

 

von neuem geboren werden.

8

Der Wind bläst, wo er will, und

 

du hörst sein Sausen wohl; aber

 

du weißt nicht, woher er kommt

 

und wohin er fährt. Also ist ein

 

jeglicher, der aus dem Geist

 

geboren ist.

9

Nikodemus antwortete und

 

sprach zu ihm: Wie mag

 

solches zugehen?

10

Jesus antwortete und sprach zu

 

ihm: Bist du ein Meister in

 

Israel und weißt das nicht?

11

Wahrlich, wahrlich ich sage dir:

 

Wir reden, was wir wissen, und

 

zeugen, was wir gesehen haben;

 

und ihr nehmt unser Zeugnis

 

nicht an.

12

Glaubet ihr nicht, wenn ich

 

euch von irdischen Dingen

 

sage, wie würdet ihr glauben,

 

wenn ich euch von

 

himmlischen Dingen sagen

 

würde?

13

Und niemand fährt gen

 

Himmel, denn der vom Himmel

 

herniedergekommen ist,

 

nämlich des Menschen Sohn,

 

der im Himmel ist.

14

Und wie Mose in der Wüste

 

eine Schlange erhöht hat, also

 

muß des Menschen Sohn erhöht

 

werden,

15

auf das alle, die an ihn glauben,

 

nicht verloren werden, sondern

 

das ewige Leben haben.

16

Also hat Gott die Welt geliebt,

матери своей и родиться?

Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе, если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие.

Рожденное от плоти есть плоть, а рожденное от Духа есть дух.

Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.

Дух дышит, где хочет, и голос его слышишь, а не знаешь, откуда приходит и куда уходит: так бывает со всяким, рожденным от Духа.

Никодим сказал Ему в ответ: как это может быть?

Иисус отвечал и сказал ему: ты- -учитель Израилев, и этого ли не знаешь?

Истинно, истинно говорю тебе: мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, а вы свидетельства Нашего не принимаете.

Если Я сказал вам о земном, и вы не верите, --как поверите, если буду говорить вам о небесном?

Никто не восходил на небо, как только сшедший с небес Сын Человеческий, сущий на небесах.

И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,

дабы всякий, верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.

Ибо так возлюбил Бог мир, что

270