Немецкий 2 / книги для чтения / Библия (Немецко-русский вариант)
.pdf
|
Beutel, ohne Tasche und ohne |
|
Schuhe, habt ihr auch je |
|
Mangel gehabt? Sie sprachen: |
|
Niemals. |
36 |
Da sprach er zu ihnen: Aber |
|
nun, wer einen Beutel hat, der |
|
nehme ihn, desgleichen auch |
|
die Tasche; wer aber nichts hat, |
|
verkaufe sein Kleid und kaufe |
|
ein Schwert. |
37 |
Denn ich sage euch: Es muß |
|
noch das auch vollendet werden |
|
an mir, was geschrieben steht: |
|
"Er ist unter die Übeltäter |
|
gerechnet." Denn was von mir |
|
geschrieben ist, das hat ein |
|
Ende. |
38 |
Sie sprachen aber: HERR, |
|
siehe, hier sind zwei Schwerter. |
|
Er aber sprach zu ihnen: Es ist |
|
genug. |
39 |
Und er ging hinaus nach seiner |
|
Gewohnheit an den Ölberg. Es |
|
folgten ihm aber seine Jünger |
|
nach an den Ort. |
40 |
Und als er dahin kam, sprach er |
|
zu ihnen: Betet, auf daß ihr |
|
nicht in Anfechtung fallet! |
41 |
Und er riß sich von ihnen einen |
|
Steinwurf weit und kniete |
|
nieder, betete |
42 |
und sprach: Vater, willst du, so |
|
nehme diesen Kelch von mir, |
|
doch nicht mein, sondern dein |
|
Wille geschehe! |
43 |
Es erschien ihm aber ein Engel |
|
vom Himmel und stärkte ihn. |
44 |
Und es kam, daß er mit dem |
|
Tode rang und betete heftiger. |
|
Es ward aber sein Schweiß wie |
|
Blutstropfen, die fielen auf die |
|
Erde. |
45 |
Und er stand auf von dem |
|
Gebet und kam zu seinen |
|
Jüngern und fand sie schlafen |
|
vor Traurigkeit |
46 |
und sprach zu ihnen: Was |
|
schlafet ihr? Stehet auf und |
|
betet, auf das ihr nicht in |
|
Anfechtung fallet! |
обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
И, выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
251
47 |
Da er aber noch redete, siehe, |
|
da kam die Schar; und einer |
|
von den Zwölfen, genannt |
|
Judas, ging vor ihnen her und |
|
nahte sich zu Jesu, ihn zu |
|
küssen. |
48 |
Jesus aber sprach zu ihm: |
|
Judas, verrätst du des |
|
Menschen Sohn mit einem |
|
Kuß? |
49 |
Da aber sahen, die um ihn |
|
waren, was da werden wollte, |
|
sprachen sie zu ihm: HERR, |
|
sollen wir mit dem Schwert |
|
drein schlagen? |
50 |
Und einer aus ihnen schlug des |
|
Hohenpriesters Knecht und |
|
hieb ihm sein rechtes Ohr ab. |
51 |
Jesus aber antwortete und |
|
sprach: Lasset sie doch so |
|
machen! Und er rührte sein Ohr |
|
an und heilte ihn. |
52 |
Jesus aber sprach zu den |
|
Hohenpriestern und |
|
Hauptleuten des Tempels und |
|
den Ältesten, die über ihn |
|
gekommen waren: Ihr seid, wie |
|
zu einem Mörder, mit |
|
Schwertern und mit Stangen |
|
ausgegangen. |
53 |
Ich bin täglich bei euch im |
|
Tempel gewesen, und ihr habt |
|
keine Hand an mich gelegt; |
|
aber dies ist eure Stunde und |
|
die Macht der Finsternis. |
54 |
Sie griffen ihn aber und führten |
|
ihn hin und brachten ihn in des |
|
Hohenpriesters Haus. Petrus |
|
aber folgte von ferne. |
55 |
Da zündeten sie ein Feuer an |
|
mitten im Hof und setzten sich |
|
zusammen; und Petrus setzte |
|
sich unter sie. |
56 |
Da sah ihn eine Magd sitzen bei |
|
dem Licht und sah genau auf |
|
ihn und sprach: Dieser war |
|
auch mit ihm. |
57 |
Er aber verleugnete ihn und |
|
sprach: Weib, ich kenne ihn |
Когда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Но он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
252
|
nicht. |
58 |
Und über eine kleine Weile sah |
|
ihn ein anderer und sprach: Du |
|
bist auch deren einer. Petrus |
|
aber sprach: Mensch ich bin's |
|
nicht. |
59 |
Und über eine Weile, bei einer |
|
Stunde, bekräftigte es ein |
|
anderer und sprach: Wahrlich |
|
dieser war auch mit ihm; denn |
|
er ist ein Galiläer. |
60 |
Petrus aber sprach: Mensch, ich |
|
weiß nicht, was du sagst. Und |
|
alsbald, als er noch redete, |
|
krähte der Hahn. |
61 |
Und der HERR wandte sich um |
|
und sah Petrus an. Und Petrus |
|
gedachte an des HERRN Wort, |
|
wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe |
|
denn der Hahn kräht, wirst du |
|
mich dreimal verleugnen. |
62 |
Und Petrus ging hinaus und |
|
weinte bitterlich. |
63 |
Die Männer aber, die Jesum |
|
hielten, verspotteten ihn und |
|
schlugen ihn, |
64 |
verdeckten ihn und schlugen |
|
ihn ins Angesicht und fragten |
|
ihn und sprachen: Weissage, |
|
wer ist's, der dich schlug? |
65 |
Und viele andere Lästerungen |
|
sagten sie wider ihn. |
66 |
Und als es Tag ward, |
|
sammelten sich die Ältesten des |
|
Volks, die Hohenpriester und |
|
Schriftgelehrten und führten ihn |
|
hinauf vor ihren Rat |
67 |
und sprachen: Bist du Christus, |
|
sage es uns! Er aber sprach zu |
|
ihnen: Sage ich's euch, so |
|
glaubt ihr's nicht; |
68 |
frage ich aber, so antwortet ihr |
|
nicht und laßt mich doch nicht |
|
los. |
69 |
Darum von nun an wird des |
|
Menschen Sohn sitzen zur |
|
rechten Hand der Kraft Gottes. |
70 |
Da sprachen sie alle: Bist du |
|
denn Gottes Sohn? Er aber |
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!
Прошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Но Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.
И, выйдя вон, горько заплакал.
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Имного иных хулений произносили против Него.
Икак настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите [Меня];
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы
253
|
sprach zu ihnen: Ihr sagt es, |
|
denn ich bin's. |
71 |
Sie aber sprachen: Was |
|
bedürfen wir weiteres Zeugnis? |
|
Wir haben's selbst gehört aus |
|
seinem Munde. |
Luke 23 |
|
1 |
Und der ganze Haufe stand auf, |
|
und sie führten ihn vor Pilatus |
2 |
und fingen an, ihn zu |
|
verklagen, und sprachen: |
|
Diesen finden wir, daß er das |
|
Volk abwendet und verbietet, |
|
den Schoß dem Kaiser zu |
|
geben, und spricht, er sei ein |
|
König. |
3 |
Pilatus aber fragte ihn und |
|
sprach: Bist du der Juden |
|
König? Er antwortete und |
|
sprach: Du sagst es. |
4 |
Pilatus sprach zu den |
|
Hohenpriestern und zum Volk: |
|
Ich finde keine Ursache an |
|
diesem Menschen. |
5 |
Sie aber hielten an und |
|
sprachen: Er hat das Volk |
|
erregt damit, daß er gelehrt hat |
|
hin und her im ganzen |
|
jüdischen Lande und hat in |
|
Galiläa angefangen bis hierher. |
6 |
Da aber Pilatus Galiläa hörte, |
|
fragte er, ob er aus Galiläa |
|
wäre. |
7 |
Und als er vernahm, daß er |
|
unter des Herodes Obrigkeit |
|
gehörte, übersandte er ihn zu |
|
Herodes, welcher in den Tagen |
|
auch zu Jerusalem war. |
8 |
Da aber Herodes Jesum sah, |
|
ward er sehr froh; denn er hätte |
|
ihn längst gern gesehen, denn |
|
er hatte viel von ihm gehört, |
|
und hoffte, er würde ein |
|
Zeichen von ihm sehen. |
9 |
Und er fragte ihn mancherlei; er |
|
antwortete ihm aber nichts. |
10 |
Die Hohenpriester aber und |
|
Schriftgelehrten standen und |
говорите, что Я.
Они же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.
И поднялось все множество их,
иповели Его к Пилату,
иначали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
Первосвященники же и книжники стояли и усильно
254
|
verklagten ihn hart. |
11 |
Aber Herodes mit seinem |
|
Hofgesinde verachtete und |
|
verspottete ihn, legte ihm ein |
|
weißes Kleid an und sandte ihn |
|
wieder zu Pilatus. |
12 |
Auf den Tag wurden Pilatus |
|
und Herodes Freunde |
|
miteinander; denn zuvor waren |
|
sie einander feind. |
13 |
Pilatus aber rief die |
|
Hohenpriester und die Obersten |
|
und das Volk zusammen |
14 |
und sprach zu ihnen: Ihr habt |
|
diesen Menschen zu mir |
|
gebracht, als der das Volk |
|
abwende, und siehe, ich habe |
|
ihn vor euch verhört und finde |
|
an dem Menschen der Sache |
|
keine, deren ihr ihn |
|
beschuldiget; |
15 |
Herodes auch nicht, denn ich |
|
habe euch zu ihm gesandt, und |
|
siehe, man hat nichts auf ihn |
|
gebracht, das des Todes wert |
|
sei. |
16 |
Darum will ich ihn züchtigen |
|
und loslassen. |
17 |
(Denn er mußte ihnen einen |
|
nach der Gewohnheit des |
|
Festes losgeben.) |
18 |
Da schrie der ganze Haufe und |
|
sprach: Hinweg mit diesem und |
|
gib uns Barabbas los! |
19 |
(welcher war um eines |
|
Aufruhrs, so in der Stadt |
|
geschehen war, und um eines |
|
Mordes willen ins Gefängnis |
|
geworfen.) |
20 |
Da rief Pilatus abermals ihnen |
|
zu und wollte Jesum loslassen. |
21 |
Sie riefen aber und sprachen: |
|
Kreuzige, kreuzige ihn! |
22 |
Er aber sprach zum drittenmal |
|
zu ihnen: Was hat denn dieser |
Übles getan? Ich finde keine Ursache des Todes an ihm; darum will ich ihn züchtigen und loslassen.
обвиняли Его.
Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
итак, наказав Его, отпущу.
А ему и нужно было для праздника отпустить им одного [узника].
Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
Но они кричали: распни, распни Его!
Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
255
23 |
Aber sie lagen ihm an mit |
|
großem Geschrei und forderten, |
|
daß er gekreuzigt würde. Und |
|
ihr und der Hohenpriester |
|
Geschrei nahm überhand. |
24 |
Pilatus aber urteilte, daß ihr |
|
Bitte geschähe, |
25 |
und ließ den los, der um |
|
Aufruhrs und Mordes willen |
|
war ins Gefängnis geworfen, |
|
um welchen sie baten; aber |
|
Jesum übergab er ihrem Willen. |
26 |
Und als sie ihn hinführten, |
|
ergriffen sie einen, Simon von |
|
Kyrene, der kam vom Felde, |
|
und legten das Kreuz auf ihn, |
|
daß er's Jesu nachtrüge. |
27 |
Es folgte ihm aber nach ein |
|
großer Haufe Volks und |
|
Weiber, die beklagten und |
|
beweinten ihn. |
28 |
Jesus aber wandte sich um zu |
|
ihnen und sprach: Ihr Töchter |
|
von Jerusalem, weinet nicht |
|
über mich, sondern weinet über |
|
euch selbst und über eure |
|
Kinder. |
29 |
Denn siehe, es wird die Zeit |
|
kommen, in welcher man sagen |
|
wird: Selig sind die |
|
Unfruchtbaren und die Leiber, |
|
die nicht geboren haben, und |
|
die Brüste, die nicht gesäugt |
|
haben! |
30 |
Dann werden sie anfangen, zu |
|
sagen zu den Bergen: Fallet |
|
über uns! und zu den Hügeln: |
|
Decket uns! |
31 |
Denn so man das tut am grünen |
|
Holz, was will am dürren |
|
werden? |
32 |
Es wurden aber auch hingeführt |
|
zwei andere, Übeltäter, daß sie |
|
mit ihm abgetan würden. |
33 |
Und als sie kamen an die Stätte, |
|
die da heißt Schädelstätte, |
|
kreuzigten sie ihn daselbst und |
|
die Übeltäter mit ihm, einen zur |
|
Rechten und einen zur Linken. |
34 |
Jesus aber sprach: Vater, vergib |
|
ihnen sie wissen nicht, was sie |
Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
И Пилат решил быть по прошению их,
и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
Икогда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
Ишло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И
256
|
tun! Und sie teilten seine |
|
Kleider und warfen das Los |
|
darum. |
35 |
Und das Volk stand und sah zu. |
|
Und die Obersten samt ihnen |
|
spotteten sein und sprachen: Er |
|
hat anderen geholfen; er helfe |
|
sich selber, ist er Christus, der |
|
Auserwählte Gottes. |
36 |
Es verspotteten ihn auch die |
|
Kriegsknechte, traten zu ihm |
|
und brachten ihm Essig |
37 |
und sprachen: Bist du der Juden |
|
König, so helf dir selber! |
38 |
Es war aber auch oben über |
|
ihm geschrieben die Überschrift |
|
mit griechischen und |
|
lateinische und hebräischen |
|
Buchstaben: Dies ist der Juden |
|
König. |
39 |
Aber der Übeltäter einer, die da |
|
gehenkt waren, lästerte ihn und |
|
sprach: Bist du Christus, so hilf |
|
dir selber und uns! |
40 |
Da antwortete der andere, |
|
strafte ihn und sprach: Und du |
|
fürchtest dich auch nicht vor |
|
Gott, der du doch in gleicher |
|
Verdammnis bist? |
41 |
Und wir zwar sind billig darin, |
|
denn wir empfangen, was |
|
unsere Taten wert sind; dieser |
|
aber hat nichts Ungeschicktes |
|
getan. |
42 |
Und er sprach zu Jesu: HERR, |
|
gedenke an mich, wenn du in |
|
dein Reich kommst! |
43 |
Und Jesus sprach zu ihm: |
|
Wahrlich ich sage dir: Heute |
|
wirst du mit mir im Paradiese |
|
sein. |
44 |
Und es war um die sechste |
|
Stunde, und es ward eine |
|
Finsternis über das ganze Land |
|
bis an die neunte Stunde, |
45 |
und die Sonne verlor ihren |
|
Schein, und der Vorhang des |
|
Tempels zerriß mitten entzwei. |
46 |
Und Jesus rief laut und sprach: |
|
Vater, ich befehle meinen Geist |
делили одежды Его, бросая жребий.
И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
и мы [осуждены] справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
Исказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
Исказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки
257
|
in deine Hände! Und als er das |
|
gesagt, verschied er. |
47 |
Da aber der Hauptmann sah, |
|
was da geschah, pries er Gott |
|
und sprach: Fürwahr, dieser ist |
|
ein frommer Mensch gewesen! |
48 |
Und alles Volk, das dabei war |
|
und zusah, da sie sahen, was da |
|
geschah, schlugen sich an ihre |
|
Brust und wandten wieder um. |
49 |
Es standen aber alle seine |
|
Bekannten von ferne und die |
|
Weiber, die ihm aus Galiläa |
|
waren nachgefolgt, und sahen |
|
das alles. |
50 |
Und siehe, ein Mann mit |
|
Namen Joseph, ein Ratsherr, |
|
der war ein guter, frommer |
|
Mann |
51 |
und hatte nicht gewilligt in |
|
ihren Rat und Handel. Er war |
|
von Arimathia, der Stadt der |
|
Juden, einer, der auch auf das |
|
Reich Gottes wartete. |
52 |
Der ging zu Pilatus und bat um |
|
den Leib Jesu; |
53 |
und nahm ihn ab, wickelte ihn |
|
in Leinwand und legte ihn in |
|
ein gehauenes Grab, darin |
|
niemand je gelegen hatte. |
54 |
Und es war der Rüsttag, und |
|
der Sabbat brach an. |
55 |
Es folgten aber die Weiber |
|
nach, die mit ihm gekommen |
|
waren aus Galiläa, und |
|
beschauten das Grab und wie |
|
sein Leib gelegt ward. |
56 |
Sie kehrten aber um und |
|
bereiteten Spezerei und Salben. |
|
Und den Sabbat über waren sie |
|
still nach dem Gesetz. |
Luke 24 |
|
1 |
Aber am ersten Tage der |
|
Woche sehr früh kamen sie |
|
zum Grabe und trugen die |
|
Spezerei, die sie bereitet hatten, |
|
und etliche mit ihnen. |
2 |
Sie fanden aber den Stein |
Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном [в скале], где еще никто не был положен.
День тот был пятница, и наступала суббота.
Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.
В первый же день недели, очень рано, неся приготовленные ароматы, пришли они ко гробу, и вместе с ними некоторые другие;
но нашли камень отваленным от
258
|
abgewälzt von dem Grabe |
3 |
und gingen hinein und fanden |
|
den Leib des HERRN Jesu |
|
nicht. |
4 |
Und da sie darum bekümmert |
|
waren, siehe, da traten zu ihnen |
|
zwei Männer mit glänzenden |
|
Kleidern. |
5 |
Und sie erschraken und |
|
schlugen ihre Angesichter |
|
nieder zur Erde. Da sprachen |
|
die zu ihnen: Was suchet ihr |
|
den Lebendigen bei den Toten? |
6 |
Er ist nicht hier; er ist |
|
auferstanden. Gedenket daran, |
|
wie er euch sagte, da er noch in |
|
Galiläa war |
7 |
und sprach: Des Menschen |
|
Sohn muß überantwortet |
|
werden in die Hände der |
|
Sünder und gekreuzigt werden |
|
und am dritten Tage |
|
auferstehen. |
8 |
Und sie gedachten an seine |
|
Worte. |
9 |
Und sie gingen wieder vom |
|
Grabe und verkündigten das |
|
alles den Elfen und den andern |
|
allen. |
10 |
Es war aber Maria Magdalena |
|
und Johanna und Maria, des |
|
Jakobus Mutter, und andere mit |
|
ihnen, die solches den Aposteln |
|
sagten. |
11 |
Und es deuchten sie ihre Worte |
|
eben, als wären's Märlein, und |
|
sie glaubten ihnen nicht. |
12 |
Petrus aber stand auf und lief |
|
zum Grabe und bückte sich |
|
hinein und sah die leinenen |
|
Tücher allein liegen; und ging |
|
davon, und es nahm ihn |
|
wunder, wie es zuginge. |
13 |
Und siehe, zwei aus ihnen |
|
gingen an demselben Tage in |
|
einen Flecken, der war von |
|
Jerusalem sechzig Feld Wegs |
|
weit; des Name heißt Emmaus. |
14 |
Und sie redeten miteinander |
гроба.
И, войдя, не нашли тела Господа Иисуса.
Когда же недоумевали они о сем, вдруг предстали перед ними два мужа в одеждах блистающих.
И когда они были в страхе и наклонили лица [свои] к земле, сказали им: что вы ищете живого между мертвыми?
Его нет здесь: Он воскрес; вспомните, как Он говорил вам, когда был еще в Галилее,
сказывая, что Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки человеков грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть.
И вспомнили они слова Его;
и, возвратившись от гроба, возвестили всѐ это одиннадцати и всем прочим.
То были Магдалина Мария, и Иоанна, и Мария, [мать] Иакова, и другие с ними, которые сказали о сем Апостолам.
И показались им слова их пустыми, и не поверили им.
Но Петр, встав, побежал ко гробу и, наклонившись, увидел только пелены лежащие, и пошел назад, дивясь сам в себе происшедшему.
В тот же день двое из них шли в селение, отстоящее стадий на шестьдесят от Иерусалима, называемое Эммаус;
и разговаривали между собою о
259
|
von allen diesen Geschichten. |
15 |
Und es geschah, da sie so |
|
redeten und befragten sich |
|
miteinander, nahte sich Jesus zu |
|
ihnen und wandelte mit ihnen. |
16 |
Aber ihre Augen wurden |
|
gehalten, daß sie ihn nicht |
|
kannten. |
17 |
Er sprach aber zu ihnen: Was |
|
sind das für Reden, die ihr |
|
zwischen euch handelt |
|
unterwegs, und seid traurig? |
18 |
Da antwortete einer mit Namen |
|
Kleophas und sprach zu ihm: |
|
Bist du allein unter den |
|
Fremdlingen zu Jerusalem, der |
|
nicht wisse, was in diesen |
|
Tagen darin geschehen ist? |
19 |
Und er sprach zu ihnen: |
|
Welches? Sie aber sprachen zu |
|
ihm: Das von Jesus von |
|
Nazareth, welcher war ein |
|
Prophet mächtig von Taten und |
|
Worten vor Gott und allem |
|
Volk; |
20 |
wie ihn unsre Hohenpriester |
|
und Obersten überantwortet |
|
haben zur Verdammnis des |
|
Todes und gekreuzigt. |
21 |
Wir aber hofften, er sollte Israel |
|
erlösen. Und über das alles ist |
|
heute der dritte Tag, daß |
|
solches geschehen ist. |
22 |
Auch haben uns erschreckt |
|
etliche Weiber der Unsern; die |
|
sind früh bei dem Grabe |
|
gewesen, |
23 |
haben seinen Leib nicht |
|
gefunden, kommen und sagen, |
|
sie haben ein Gesicht der Engel |
|
gesehen, welche sagen, er lebe. |
24 |
Und etliche unter uns gingen |
|
hin zum Grabe und fanden's |
|
also, wie die Weiber sagten; |
|
aber ihn sahen sie nicht. |
25 |
Und er sprach zu ihnen: O ihr |
|
Toren und träges Herzens, zu |
|
glauben alle dem, was die |
|
Propheten geredet haben! |
всех сих событиях.
И когда они разговаривали и рассуждали между собою, и Сам Иисус, приблизившись, пошел с ними.
Но глаза их были удержаны, так что они не узнали Его.
Он же сказал им: о чем это вы, идя, рассуждаете между собою, и отчего вы печальны?
Один из них, именем Клеопа, сказал Ему в ответ: неужели Ты один из пришедших в Иерусалим не знаешь о происшедшем в нем в эти дни?
И сказал им: о чем? Они сказали Ему: что было с Иисусом Назарянином, Который был пророк, сильный в деле и слове пред Богом и всем народом;
как предали Его первосвященники и начальники наши для осуждения на смерть и распяли Его.
А мы надеялись было, что Он есть Тот, Который должен избавить Израиля; но со всем тем, уже третий день ныне, как это произошло.
Но и некоторые женщины из наших изумили нас: они были рано у гроба
и не нашли тела Его и, придя, сказывали, что они видели и явление Ангелов, которые говорят, что Он жив.
И пошли некоторые из наших ко гробу и нашли так, как и женщины говорили, но Его не видели.
Тогда Он сказал им: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки!
260
