
Irish_Fairy_Tales_M
.pdfWhen they had gone some distance from the giant's castle (когда они удалились на некоторое расстояние от замка великана) Shaking-head said to the king's son (Качающаяся голова сказал королевскому сыну), "Where shall we be tonight (где мы будем сегодня вечером)? — you have more knowledge than I (вы знаете лучше меня: «вы имеете больше представления, чем я»; knowledge — знания, познания; осведомленность, сведения)."
"Indeed then I have not (я вот этого, в самом-то деле, я не /знаю/: «конечно же, тогда я не имею /больше представления/»)," said the king's son; "I have no knowledge at all of where we are going (я вообще не представляю, куда мы идем: «я /не/ имею никакого представления вообще…»); it is you who have the knowledge (а вот ты все знаешь: «это ты, кто имеет представление»)."
distance ['dIst(q)ns], knowledge ['nPlIdZ], indeed [In'di:d]
When they had gone some distance from the giant's castle Shaking-head said to the king's son, "Where shall we be tonight? — you have more knowledge than I."
"Indeed then I have not," said the king's son; "I have no knowledge at all of where we are going; it is you who have the knowledge."
"Well (что ж)," said Shaking-head, "we'll be at the third and youngest giant's castle tonight (сегодня вечером мы будем в замке третьего, самого молодого = младшего великана), and at first he'll treat us far worse (и
поначалу он обойдется с нами гораздо хуже) and more harshly (и /даже/
более грубо; harsh — жесткий, грубый, неприятный /на ощупь/;
шершавый; резкий /о человеке/), but still we'll take this night's lodging of him
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
481 |
(но все же мы от него получим ночлег на эту ночь: «мы возьмем этой ночи жилье от него»; lodging — /временное/ жилье, помещение), and a good gift in the morning (и хороший подарок поутру)."
third [TE:d], youngest ['jANgIst], worse [wE:s], harshly ['hQ:SlI], lodging
['lPdZIN]
"Well," said Shaking-head, "we'll be at the third and youngest giant's castle tonight, and at first he'll treat us far worse and more harshly, but still we'll take this night's lodging of him, and a good gift in the morning."
Soon after sunset they came to the castle (вскоре после заката они подошли к замку) where they met the worst reception (где они встретили самый худший прием; to meet /met/ — встречать; испытать /что-л./, подвергнуться /чему-л./; reception — прием, принятие, получение; встреча, прием) and the harshest they had found on the road (и самый грубый /прием из всех/,
которые они встречали: «обнаруживали» по дороге). The giant was going to eat them both for supper (великан собирался съесть их обоих на ужин); but when Shaking-head told him of the champions of Erin (но когда Качающая голова рассказал ему об отважных воинах Ирландии), he became as kind as his two brothers (он стал таким же добрым, как и двое его братьев), and gave good entertainment to both (и доброжелательно встретил их обоих; entertainment — прием гостей, званый вечер; обслуживание, гостеприимство; to give an entertainment — устраивать прием, банкет).
sunset ['sAnset], worst [wE:st], reception [rI'sepS(q)n], harshest ['hQ:SIst], both [bquT]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
482 |
Soon after sunset they came to the castle where they met the worst reception and the harshest they had found on the road. The giant was going to eat them both for supper; but when Shaking-head told him of the champions of Erin, he became as kind as his two brothers, and gave good entertainment to both.
Next morning after breakfast (на следующее утро после завтрака), Shakinghead asked for a present in return for his services (Качающаяся голова потребовал подарок взамен за свои услуги; to ask — спрашивать;
просить; требовать; return — возвращение; отдача, возврат, возмещение; in return — взамен, в обмен, в ответ, в оплату; service — служба; услуга, одолжение).
"Do you see the pot of gold in the corner there under my bed (ты видишь горшок золота там в углу, под моей кроватью)? — take all you want and welcome (пожалуйста, возьми все, что пожелаешь)," said the giant.
present /сущ./ ['prez(q)nt], return [rI'tE:n], corner ['kO:nq]
Next morning after breakfast, Shaking-head asked for a present in return for his services.
"Do you see the pot of gold in the corner there under my bed? — take all you want and welcome," said the giant.
"It's not gold I want (мне не золото нужно: «это не золото, что я хочу»)," said Shaking-head, "but the cloak of darkness (а плащ-невидимка: «плащ тьмы»)."
"Oh," said the giant, "you'll not get that cloak of me (ты не получишь этот плащ от меня), for I want it myself (потому что он мне самому нужен; to want — хотеть, желать; нуждаться, испытывать потребность /в ком-
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
483 |
л., чем-л./). If any man were to come against me (если бы кто-нибудь пошел против меня: «если любой человек должен был пойти против меня»), all I'd have to do (то все, что мне надо было бы сделать) would be to put that cloak on my shoulders (так это накинуть: «положить» тот плащ себе на плечи), and no one in the world could see me (и никто на свете: «в мире» не смог бы меня увидеть), or know where I'd be (и не знал бы, где я нахожусь)."
cloak [klquk], darkness ['dQ:knIs], shoulders ['Squldqz]
"It's not gold I want," said Shaking-head, "but the cloak of darkness."
"Oh," said the giant, "you'll not get that cloak of me, for I want it myself. If any man were to come against me, all I'd have to do would be to put that cloak on my shoulders, and no one in the world could see me, or know where I'd be."
"Well," said Shaking-head, "it's long enough that I am keeping your enemies away (уже достаточно давно я удерживаю твоих врагов; to keep —
держать; away — далеко; to keep away — держать в отдалении, не подпускать близко); and if you don't give me that cloak now (и если ты не отдашь мне этот плащ сейчас же) I'll raise all the kingdom of Erin and still more forces to destroy you (я подниму все королевство Ирландии и /соберу/ еще больше войск, чтобы уничтожить тебя; to raise — поднимать; /воен./
собирать, формировать), and it's not long you'll last (и ты не долго продержишься: «и это будет недолго, пока ты будешь оставаться в живых»; to last — продолжаться, длиться; выдерживать, оставаться в живых) after they come (после того как они придут)."
cloak [klquk], raise [reIz], forces [fO:sIz], destroy [dIs'trOI], last [lQ:st]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
484 |
"Well," said Shaking-head, "it's long enough that I am keeping your enemies away; and if you don't give me that cloak now I'll raise all the kingdom of Erin and still more forces to destroy you, and it's not long you'll last after they come."
The giant thought a moment, and then said (великан задумался на мгновение и затем сказал; to think /thought/), "I believe you'd do what you say (я
полагаю, что ты сделаешь то, что ты говоришь). There's the black cloak hanging on the wall before you (на стене перед тобой висит черный плащ); take it (возьми его)."
thought [TO:t], believe [bI'li:v], hanging ['hxNIN]
The giant thought a moment, and then said, "I believe you'd do what you say. There's the black cloak hanging on the wall before you; take it."
Shaking-head took the cloak (Качающаяся голова взял плащ), and the two went away together (и эти двое ушли прочь вместе), the king's son riding on the light black steed (королевский сын ехал верхом на бледно-вороном коне), and having the double-handed sword at his back (и за его спиной был двуручный меч: «имея двуручный меч у его спины»). When out of sight of the giant (когда они скрылись с глаз великана: «когда за пределами видимости великана»), Shaking-head put on the cloak (Качающаяся голова надел плащ), and wasn't to be seen (и стал невидимым: «и/его/ нельзя было увидеть»), and no other man could have been seen in his place (как и любой другой, /будь он/ на его месте: «и никакой другой человек не мог бы быть увиден…»).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
485 |
together [tq'geDq], riding ['raIdIN], double-handed ["dAbl'hxndId], sword
[sO:d]
Shaking-head took the cloak, and the two went away together, the king's son riding on the light black steed, and having the double-handed sword at his back. When out of sight of the giant, Shaking-head put on the cloak, and wasn't to be seen, and no other man could have been seen in his place.
Then the king's son looked around (тогда королевский сын стал оглядываться: «смотреть вокруг»), and began to call and search for his man (и начал звать и искать своего слугу; to begin /began, begun/), — he was lonely without him (он был одиноким = чувствовал себя одиноко без него) and grieved not to see him (и печалился, не видя его). Shaking-head, glad to see the affection of the king's son (Качающаяся голова обрадовался, увидев привязанность королевича), took off the cloak (снял плащ) and was at his side again (и снова оказался рядом с ним; side — сторона, бок; место рядом).
search [sE:tS], lonely ['lqunlI], grieved [gri:vd], affection [q'fekS(q)n]
Then the king's son looked around, and began to call and search for his man, — he was lonely without him and grieved not to see him. Shaking-head, glad to see the affection of the king's son, took off the cloak and was at his side again.
"Where are we going now (куда мы направляемся теперь)?" asked the king's son.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
486 |
"We are going on a long journey to Ri Chuil an Or [King Behind the Gold] (мы направляемся в долгое путешествие к Королю /страны по ту сторону/
Золота; long — длинный; долгий, продолжительный; behind — сзади,
позади), to ask his daughter of him (чтобы попросить у него его дочь; to ask
— спрашивать; просить)."
going ['gquIN], journey ['dZE:nI], behind [bI'haInd]
"Where are we going now?" asked the king's son.
"We are going on a long journey to Ri Chuil an Or [King Behind the Gold], to ask his daughter of him."
The two travelled on (они шли дальше: «двое продолжили двигаться»; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться, передвигаться), till they came to the castle of King Behind the Gold (пока не пришли к замку Короля /страны по ту сторону/ Золота). Then Shaking-head said (тогда Качающаяся голова сказал), "Go in you (вы идите в /замок/), and ask his daughter of the king (и попросите у короля его дочь), and I'll stay here outside with the cloak on me (а я останусь здесь снаружи, одетый в плащ- /невидимку/: «с плащом на мне»)."
castle [kQ:sl], daughter ['dO:tq], outside [aut'saId, 'autsaId]
The two travelled on, till they came to the castle of King Behind the Gold. Then Shaking-head said, "Go in you, and ask his daughter of the king, and I'll stay here outside with the cloak on me."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
487 |
So he went in and spoke to the king (и вот он пошел в /замок/ и заговорил с королем), and the answer he got was this (и вот какой ответ он получил: «и ответ, который он получил, был таким»): — "I am willing to give you my daughter (я согласен отдать тебе свою дочь; willing — готовый,
согласный), but you won't get her (но ты ее не получишь) unless you do (пока ты /не/ выполнишь то) what she will ask of you (что она от тебя попросит; to ask — спрашивать; просить).
answer ['Q:nsq], willing ['wIlIN], unless [An'les, qn'les]
So he went in and spoke to the king, and the answer he got was this: — "I am willing to give you my daughter, but you won't get her unless you do what she will ask of you.
And I must tell you now (а теперь я должен тебе сказать) that three hundred kings' sons, lacking one (что без одного триста королевичей: «триста королевский сыновей без одного»; to lack — испытывать недостаток /в
чем-л./, нуждаться /в чем-л./ недоставать, не хватать, быть недостаточным), have come to ask for my daughter (пришли просить /у меня/ мою дочь), and in the garden behind my castle are three hundred iron spikes (и что в саду позади моего замка есть триста железных кольев), and every spike of them but one is covered with the head of a king's son (и на каждом колышке, кроме одного, — по голове королевского сына: «и каждый колышек из них, кроме одного, покрыт головой королевского сына») who couldn't do what my daughter wanted of him (/каждый из/
которых не смог выполнить того, что моя дочь от него желала), and I'm greatly in dread (и я сильно опасаюсь: «в сильном опасении») that your own head will be put on the one spike (что твоя собственная голова будет
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
488 |
насажена: «положена» на тот один колышек) that is left uncovered (который остался непокрытым; to leave /left/ — покидать; оставлять)."
lacking ['lxkIN], iron ['aIqn], covered ['kAvqd], greatly ['greItlI], dread [dred], uncovered [An'kAvqd]
And I must tell you now that three hundred kings' sons, lacking one, have come to ask for my daughter, and in the garden behind my castle are three hundred iron spikes, and every spike of them but one is covered with the head of a king's son who couldn't do what my daughter wanted of him, and I'm greatly in dread that your own head will be put on the one spike that is left uncovered."
"Well (что ж)," said the king's son, "I'll do my best (буду /стараться/ изо всех сил: «сделаю мое самое лучшее»; to do one’s best — сделать все от себя зависящее) to keep my head (чтобы сохранить свою голову /там/; to keep —
держать; сохранять, беречь) where it is at present (где она находится сейчас: «в настоящее время»)."
"Stay here in my castle (оставайся здесь, в моем замке)," said the king, "and you'll have good entertainment (и ты получишь доброжелательный прием) till we know can you do (пока мы не узнаем, сможешь ли ты выполнить то) what will be asked of you (о чем тебя попросят)."
head [hed], present ['prez(q)nt], entertainment ["entq'teInmqnt], asked
[Q:skt]
"Well," said the king's son, "I'll do my best to keep my head where it is at present."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
489 |
"Stay here in my castle," said the king, "and you'll have good entertainment till we know can you do what will be asked of you."
At night when the king's son was going to bed (вечером, когда королевич ложился спать; night — ночь; вечер; at night — ночью; вечером; bed —
кровать, постель; to go to bed — ложиться спать), the princess gave him a thimble, and said (принцесса дала ему наперсток и сказала), "Have this for me in the morning (сохрани это для меня до утра: «имей это для меня утром»)."
princess [prIn'ses], thimble ['TImbl], have [hxv]
At night when the king's son was going to bed, the princess gave him a thimble, and said, "Have this for me in the morning."
He put the thimble on his finger (он надел наперсток себе на палец); and she thought it could be easily taken away (а она подумала, что его легко можно было бы снять), if he would sleep (если бы он заснул). So she came to him in the night (поэтому она пришла к нему ночью), with a drink (с напитком; drink — питье; напиток), and said (и сказала), "I give you this in hopes (я
даю тебе это с надеждой: «в надеждах») I'll gain more drink by you (что и ты угостишь меня: «я получу больше питья при помощи тебя»)."
finger ['fINgq], could [kud], easily ['i:zIlI], taken away ['teIk(q)nq'weI], would [wud]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
490 |