Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

And it was the rule that the winning side should give three wallops of their hurleys to the other side; and my sons were winning every game, and gave such a beating to the king's sons that they complained to their father, and the king carried away my sons to London, and he is going to hang them there today."

"I'll bring them here this minute (я приведу их сюда сию же минуту)," said the cowboy.

"You have no time (у тебя нет /на это/ времени)," said the Gruagach.

"Have you tobacco and a pipe (есть ли у тебя табак и трубка; pipe — труба; курительная трубка)?" asked the cowboy of the Gruagach (спросил пастух Груагаха).

"I have not (нет: «я не имею»)," said he.

here [hIq], minute ['mInIt], tobacco [tq'bxkqu], pipe [paIp]

"I'll bring them here this minute," said the cowboy.

"You have no time," said the Gruagach.

"Have you tobacco and a pipe?" asked the cowboy of the Gruagach.

"I have not," said he.

"Well, I have (так вот, у меня есть)," said the cowboy; and putting his hand in his pocket (и, сунув руку в свой карман), he took out tobacco and a pipe (он вытащил табак и курительную трубку), gave them to the Gruagach (отдал их Груагаху), and said (и сказал),

"I'll be in London and back (я побываю в Лондоне и /вернусь/ обратно) before you can put tobacco in this pipe and light it (прежде, чем ты сможешь

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

311

набить табаком эту трубку: «положить табак в эту трубку» и поджечь его; to light — зажигать; прикуривать /сигарету и т.п./)."

putting [putIN], pocket ['pPkIt], London ['lAndqn], light [laIt]

"Well, I have," said the cowboy; and putting his hand in his pocket, he took out tobacco and a pipe, gave them to the Gruagach, and said,

"I'll be in London and back before you can put tobacco in this pipe and light it."

He disappeared (он исчез), was back from London with the three boys all safe and well (вернулся из Лондона с тремя юношами: «мальчиками» здоровыми и невредимыми; safe — безопасный, находящийся в безопасности; невредимый), and gave them to their mother (и отдал = вернул

их их матери) before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe (прежде, чем Груагах смог попробовать: «получить» вкус дыма из трубки; taste — вкус /чувство/; вкус /свойство пищи/).

"Now come with us (а теперь идемте с нами)," said the cowboy to the woman and her sons (сказал пастух женщине и ее сыновьям), "to the wedding of the daughter of the king of Erin (на свадьбу дочери короля Ирландии)."

disappeared ["dIsq'pIqd], taste [teIst], smoke [smquk], wedding ['wedIN]

He disappeared, was back from London with the three boys all safe and well, and gave them to their mother before the Gruagach could get a taste of smoke out of the pipe.

"Now come with us," said the cowboy to the woman and her sons, "to the wedding of the daughter of the king of Erin."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

312

They hurried on (они поспешили дальше); and when within three miles of the king's castle (а когда /они были/ в трех милях /ходьбы/ от королевского замка) there was such a throng of people (там оказалась такая толпа людей; throng — толчея; толпа, скопление людей) that no one could go a step ahead (что никто не мог продвинуться вперед ни на шаг). "We must clear a road through this (мы должны пробиться сквозь эту /толпу/: «расчистить дорогу через это»; to clear — очищать; очищать, освобождать, устранять препятствия)," said the cowboy.

hurried ['hArId], throng [TrPN], ahead [q'hed], clear [klIq], through [Tru:]

They hurried on; and when within three miles of the king's castle there was such a throng of people that no one could go a step ahead. "We must clear a road through this," said the cowboy.

"We must indeed (конечно, мы должны /сделать это/)," said the Gruagach; and at it they went (и они пошли на /эту толпу/), threw the people some on one side and some on the other (разбрасывая людей кого на одну сторону,

кого на другую; to throw /threw, thrown/), and soon they had an opening for themselves to the king's castle (и вскоре у них был проход: «они имели отверстие для себя самих» к замку короля).

threw [Tru:], other ['ADq], opening ['qup(q)nIN], themselves [Dqm'selvz], castle [kQ:sl]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

313

"We must indeed," said the Gruagach; and at it they went, threw the people some on one side and some on the other, and soon they had an opening for themselves to the king's castle.

As they went in (когда они вошли), the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees (дочь короля Ирландии и сын короля Tisean [Зависти] стояли: «были» на коленях) just going to be married (их как раз собирались поженить: «как раз собирающиеся стать мужем и женой»). The cowboy drew his hand on the bridegroom (пастух поднял руку на жениха; to draw — тащить, волочить; to draw on smb. — угрожать кому-л.), and gave a blow (и нанес ему удар; to give /gave, given/ — дать; to give a blow — ударить) that sent him spinning (от которого он отлетел и крутился; to spin — прясть, сучить; крутиться, вертеться, описывать круги; to send one spinning — отбросить кого-л. ударом) till he stopped under a table at the other side of the room (пока он /не/ остановился под столом у другой стороны = в другом конце комнаты).

knees [ni:z], drew [dru:], bridegroom ['braIdgrum], blow [blqu], spinning

['spInIN]

As they went in, the daughter of the king of Erin and the son of the king of Tisean were on their knees just going to be married. The cowboy drew his hand on the bridegroom, and gave a blow that sent him spinning till he stopped under a table at the other side of the room.

"What scoundrel struck that blow (какой негодяй нанес этот удар; to strike /struck/ — ударять, бить; to strike a blow — нанести удар)?" asked the king of Erin (спросил король Ирландии).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

314

"It was I (это был я)," said the cowboy.

"What reason had you to strike the man (какая причина у тебя была ударить человека) who won my daughter (который завоевал мою дочь; to win /won/

— выиграть; добиться, завоевать)?"

scoundrel ['skaundrql], reason ['ri:z(q)n], strike [straIk], won [wAn]

"What scoundrel struck that blow?" asked the king of Erin.

"It was I," said the cowboy.

"What reason had you to strike the man who won my daughter?"

"It was I who won your daughter (это я завоевал твою дочь: «это был я, кто…»), not he (/а/ не он); and if you don't believe me (и если ты не веришь мне), the Gruagach Gaire is here himself (здесь сам Смеющийся Груагах). He'll tell you the whole story from beginning to end (он расскажет тебе всю историю от начала до конца), and show you the tongues of the giants

покажет тебе языки великанов)."

believe [bI'li:v], whole [hqul], tongue [tAN], giant ['dZaIqnt]

"It was I who won your daughter, not he; and if you don't believe me, the Gruagach Gaire is here himself. He'll tell you the whole story from beginning to end, and show you the tongues of the giants."

So the Gruagach came up (так Груагах подошел) and told the king the whole story (и рассказал королю всю историю), how the Shee an Gannon had become his cowboy (как Эльф Ганнона стал его пастухом), had guarded the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

315

five golden cows and the bull without horns (стерег пять золотых коров и быка без рогов), cut off the heads of the five-headed giants (срубил головы пятиголовых великанов), killed the wizard hare (убил колдовского зайца), and brought his own twelve sons to life (и воскресил его собственных двенадцать сыновей к жизни; to bring /brought/ — приносить; приводить в какое-л. состояние, доводить до чего-л.).

guarded ['gQ:dId], without [wI'Daut], wizard ['wIzqd], hare [heq]

So the Gruagach came up and told the king the whole story, how the Shee an Gannon had become his cowboy, had guarded the five golden cows and the bull without horns, cut off the heads of the five-headed giants, killed the wizard hare, and brought his own twelve sons to life.

"And then (и потом = к тому же)," said the Gruagach, "he is the only man in the whole world (он единственный человек во всем мире) I have ever told (которому я когда-либо рассказывал) why I stopped laughing (почему я перестал смеяться), and the only one (и единственный) who has ever seen my fleece of wool (кто вообще-то видел мое шерстяное руно; fleece — руно,

овечья шерсть; wool — шерсть)."

world [wE:ld], fleece [fli:s], wool [wul]

"And then," said the Gruagach, "he is the only man in the whole world I have ever told why I stopped laughing, and the only one who has ever seen my fleece of wool."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

316

When the king of Erin heard (когда король Ирландии услышал) what the Gruagach said (что сказал Груагах), and saw the tongues of the giants

увидел языки великанов) fitted into the heads (которые подходили к /их же/

головам; to fit — соответствовать, годиться; совпадать, точно подходить), he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter (он заставил Эльфа Ганнона встать на колени рядом со своей дочерью; to make smb. do smth. — заставлять, побуждать, вынуждать кого-л. делать что-л.), and they were married on the spot (и они тут же стали мужем и женой; spot — место; on the spot — на месте; тотчас же).

tongue [tAN], fitted ['fItId], kneel [ni:l], daughter ['dO:tq], married ['mxrId]

When the king of Erin heard what the Gruagach said, and saw the tongues of the giants fitted into the heads, he made the Shee an Gannon kneel down by his daughter, and they were married on the spot.

Then the son of the king of Tisean was thrown into prison (затем сын короля

Tisean [Зависти] был брошен в тюрьму; to throw /threw, thrown/), and the next day they put down a great fire (а на следующий день развели огромный костер: «разложили большой огонь»), and the deceiver was burned to ashes (и обманщик был сожжен дотла; to deceive обманывать; deceiver —

обманщик; ashes — пепел, зола; to burn to ashes — сжигать дотла).

The wedding lasted nine days (свадьба продолжалась девять дней; to last —

длиться, продолжаться), and the last day was better than the first

последний день был лучше, чем первый).

thrown [Trqun], prison ['prIz(q)n], deceiver [dI'si:vq], ashes ['xSIz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

317

Then the son of the king of Tisean was thrown into prison, and the next day they put down a great fire, and the deceiver was burned to ashes.

The wedding lasted nine days, and the last day was better than the first.

The Three Daughters of the King of the East, and the Son of a King in Erin

(Три дочери короля Востока и сын короля Ирландии: «одного короля в Ирландии»)

THERE was once a king in Erin (/жил/-был когда-то один король в Ирландии; once — один раз; однажды, некогда, когда-то), and he had an only son (и был у него один-единственный сын). While this son was a little child (когда он был маленьким: «пока этот сын был маленьким ребенком») his mother died (его мать умерла).

After a time the king married (спустя некоторое время король /снова/ женился; after — после; через, спустя) and had a second son (и появился у него второй сын; to have /had/ — иметь; получать; родить, приносить /потомство/, иметь /детей/).

once [wAns], only ['qunlI], son [sAn], mother ['mADq]

THERE was once a king in Erin, and he had an only son. While this son was a little child his mother died.

After a time the king married and had a second son.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

318

The two boys grew up together (двое мальчиков росли вместе; to grow /grew, grown/) and as the elder was far handsomer (и поскольку старший был значительно красивее) and better than the younger (и лучше, чем младший), the queen became jealous (королева взревновала; to become /became, become/ — делаться, становиться; jealous — ревнивый, ревнующий;

завистливый, завидующий), and was for banishing him out of her sight

была за изгнание его с глаз долой; sight — зрение; поле зрения, предел видимости; out of sight — за пределами видимости; ср. тж.: out of sight out of mind — с глаз долой, из сердца вон).

together [tq'geDq], handsomer ['hxnsqmq], jealous ['dZelqs], banishing

['bxnISIN]

The two boys grew up together and as the elder was far handsomer and better than the younger, the queen became jealous, and was for banishing him out of her sight.

The king's castle stood near the shore of Loch Erne (замок короля стоял поблизости берега = на берегу озера Эрне), and three swans came every day to be in the water (и три лебедя прилетали каждый день, чтобы побыть в воде; to come /came, come/ приходить, идти; подходить,

приближаться) and swim in the lake (и поплавать в озере). The elder brother used to go fishing (старший брат обычно ходил рыбачить); and once when he sat at the side of the water (и вот однажды, когда он сидел на берегу озера; once — один раз; однажды, некогда, когда-то; to sit /sat/; side — сторона, бок; край, берег; water — вода; водоем, озеро, река, пруд), the three swans made young women of themselves (три лебедя превратились в девушек: «сделали молодых женщин из себя»; to make /made/), came to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

319

where he sat (подошли к /тому месту/, где они сидел), and talked to the king's son (и заговорили с королевичем: «с сыном короля»).

shore [SO:], swan [swPn], fishing ['fISIN], women ['wImIn], themselves

[Dqm'selvz]

The king's castle stood near the shore of Loch Erne, and three swans came every day to be in the water and swim in the lake. The elder brother used to go fishing; and once when he sat at the side of the water, the three swans made young women of themselves, came to where he sat, and talked to the king's son.

The queen had a boy minding cows in the place (у королевы был парень =

пастух, который присматривал за коровами в том месте; to mind —

заботиться /о ком-л., чем-л./, смотреть, присматривать /за чем-л., кем-

л./), and when he went home that night (и когда он пришел домой тем вечером; to go /went, gone/; night — ночь; вечер) he told about what he had seen (он рассказал о том, что он увидел; to tell /told/; to see /saw, seen/), — that there were three young women at the lake (что у озера были три молодые женщины), and the king's son was talking to the three that day (и что королевский сын разговаривал с /ними/ тремя в тот день).

minding [maIndIN], there [Deq], three [Tri:], talking ['tO:kIN]

The queen had a boy minding cows in the place, and when he went home that night he told about what he had seen, — that there were three young women at the lake, and the king's son was talking to the three that day.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

320

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]