Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Irish_Fairy_Tales_M

.pdf
Скачиваний:
12
Добавлен:
13.04.2015
Размер:
2.76 Mб
Скачать

обратно; в ответ) that you have never left the summer-house (что ты вовсе не покидала беседку; never — никогда; /эмоц.-усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/), that you have nothing on your hand (что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for (кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).

answer ['Q:nsq], nothing ['nATIN], own [qun], paid [peId]

When your father says you must give up the ring, do you answer back that you have never left the summer-house, that you have nothing on your hand but what is your own and paid for.

Your father will say then (тогда твой отец скажет) that you must part with me (что ты должна расстаться со мной), and give me up to the stranger (и отдать меня этому чужестранцу: «незнакомцу»). When he forces you in this way (когда он станет принуждать тебя таким образом; force — сила, мощь;

насилие, принуждение; to force — заставлять, принуждать, вынуждать; way — путь, дорога; способ, метод, образ действия), and you can keep me no longer (и ты больше не сможешь меня оставить у себя: «ты сможешь хранить меня никак дольше»), then throw me into the fire (тогда брось меня в огонь); and you'll see great sport and strange things (и ты увидишь замечательную забаву и странные события; great — великий, большой; /разг./ замечательный; sport — спорт, спортивные игры; забава, развлечение, потеха; strange — чужой, незнакомый; странный; thing — вещь, предмет; дело, событие)."

give up ['gIv'Ap], stranger ['streIndZq], forces [fO:sIz]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

401

Your father will say then that you must part with me, and give me up to the stranger. When he forces you in this way, and you can keep me no longer, then throw me into the fire; and you'll see great sport and strange things."

The king's daughter sent for the spirits and the wheat (королевская дочь отправила за алкоголем и пшеницей), had them mixed together (велела их перемешать: «смешать вместе»; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-л. для себя), and put in an open barrel before the fire

поставила /смесь/ в открытой бочке перед огнем).

The king called the daughter in, and asked (король позвал дочь и спросил),

"Have you the ring which this stranger lost (есть ли у тебя кольцо, которое потерял этот чужестранец: «незнакомец»; to lose /lost/)?"

mixed [mIkst], open ['qup(q)n], asked [Q:skt]

The king's daughter sent for the spirits and the wheat, had them mixed together, and put in an open barrel before the fire.

The king called the daughter in, and asked,

"Have you the ring which this stranger lost?"

"I have a ring (у меня есть одно кольцо)," said she, "but it's my own (но оно мое собственное), and I'll not part with it (и я не расстанусь с ним). I'll not give it to him nor to any man (я не отдам его ни ему, ни кому-либо другому)."

"You must (ты должна)," said the king, "for my word is pledged (потому что я дал слово: «мое слово дано»; to pledge — закладывать, отдавать в

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

402

залог; обязываться, ручаться), and you must part with the ring (и ты должна расстаться с этим кольцом)!"

word [wE:d], pledged [pledZd]

"I have a ring," said she, "but it's my own, and I'll not part with it. I'll not give it to him nor to any man."

"You must," said the king, "for my word is pledged, and you must part with the ring!"

When she heard this (когда она услышала это), she slipped the ring from her finger (она сняла кольцо со своего пальца; to slip — скользить, плавно или быстро передвигаться; снимать, стягивать) and threw it into the fire

бросила его в огонь; to throw /threw, thrown/).

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves

этот момент одиннадцать братьев превратились в одиннадцать пар щипцов: «сделали одиннадцать пар щипцов из самих себя»); their father, the old Gruagach, was the twelfth pair (а их отец, Груагах, был двенадцатой парой).

heard [hE:d], pairs [peqz], tongs [tPNz], old [quld]

When she heard this, she slipped the ring from her finger and threw it into the fire.

That moment the eleven brothers made eleven pairs of tongs of themselves; their father, the old Gruagach, was the twelfth pair.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

403

The twelve jumped into the fire (/все/ двенадцать прыгнули = ринулись в

огонь) to know in what spark of it (чтобы узнать, в какой искре /этого огня/) would they find the old fisherman's son (они обнаружат сына старого рыбака); and they were a long time working and searching through the fire

течение продолжительного времени они двигались и рыскали по огню; long — длинный; длительный, продолжительный; to work — работать, трудиться; двигаться, шевелиться; to search — искать, разыскивать; обыскивать, обшаривать; through — через, сквозь; по), when out flew a spark (когда наружу = из огня вылетала искра; to fly /flew, flown/), and into the barrel (и /бросилась/ в бочку).

jumped [dZAmpt], spark [spQ:k], working ['wE:kIN], flew [flu:]

The twelve jumped into the fire to know in what spark of it would they find the old fisherman's son; and they were a long time working and searching through the fire, when out flew a spark, and into the barrel.

The twelve made themselves men (/все/ двенадцать превратились в мужчин: «сделали сами себя мужчинами»), turned over the barrel (перевернули бочку), and spilled the wheat on the floor (и просыпали пшеницу на пол; to spill — проливать; просыпать). Then in a twinkling (затем, в мгновенье

/ока/; twinkling — мерцание, мигание; мгновение, миг, момент; to twinkle

— мерцать, мигать) they were twelve cocks strutting around (они /уже/

были двенадцатью петухами, важно расхаживающими по /просыпанной пшенице/; to strut — ходить с важным, напыщенным или самодовольным видом; round — кругом, вокруг; повсюду).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

404

turned [tE:nd], over ['quvq], floor [flO:], twinkling ['twINklIN], strutting

['strAtIN]

The twelve made themselves men, turned over the barrel, and spilled the wheat on the floor. Then in a twinkling they were twelve cocks strutting around.

They fell to and picked away at the wheat (они набросились на пшеницу и стали ее клевать; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall to — браться,

приниматься за /что-л./, начинать делать /что-л./; to pick — клевать) to know which one would find the fisherman's son (чтобы узнать, кто найдет сына рыбака). Soon one dropped on one side (вскоре один упал в одну сторону), and a second on the opposite side (а второй напротив: «в противоположную сторону»), until all twelve were lying drunk from the wheat (/и так они падали до тех пор,/ пока все двенадцать не лежали пьяными, /объевшись/ пшеницей; to lie — лежать; быть, сохраняться,

оставаться /в каком-л. положении или состоянии/).

opposite ['PpqzIt], until [An'tIl, qn'tIl], lying ['laIIN], drunk [drANk]

They fell to and picked away at the wheat to know which one would find the fisherman's son. Soon one dropped on one side, and a second on the opposite side, until all twelve were lying drunk from the wheat.

Then the old fisherman's son made a fox of himself (тогда сын старого рыбака превратился в лиса: «сделал лиса из себя самого»), and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself (и первым же петухом, к

которому он подошел, оказался сам старый Хитрый Груагах). He took the head off the Gruagach with one bite (одним укусом он откусил голову

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

405

Груагаху: «он снял голову с Груагаха одним укусом»; to take — брать; to take smth., smb. off smth., smb. — снимать что-л. с чего-л.), and the heads off the eleven brothers with eleven other bites (а головы /остальных/

одиннадцати братьев /еще/ одиннадцатью укусами).

son [sAn], fox [fPks], cock [kPk], took off ['tuk'Pf],

Then the old fisherman's son made a fox of himself, and the first cock he came to was the old Gruagach na g-cleasan himself. He took the head off the Gruagach with one bite, and the heads off the eleven brothers with eleven other bites.

When the twelve were dead (когда /все/ двенадцать были мертвы), the old fisherman's son made himself the finest-looking man in Erin (старый сын рыбака превратился в самого красивого мужчину в Ирландии; fine —

ясный, хороший /о погоде/; прекрасный, красивый, замечательный), and began to give music and sport to the king (и начал музицировать и

/показывать/ забавы королю; to give — давать; sport — абава, развлечение,

потеха); and he entertained him five times better (и он развлекал его в пять раз лучше) than had the Gruagach and his eleven sons (чем /развлекал/

Груагах и его одиннадцать сыновей).

were [wE:], dead [ded], music ['mju:zIk], entertained ["entq'teInd]

When the twelve were dead, the old fisherman's son made himself the finestlooking man in Erin, and began to give music and sport to the king; and he entertained him five times better than had the Gruagach and his eleven sons.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

406

Then the king's daughter fell in love with him (тогда королевская дочь влюбилась в него; to fall in love — влюбляться), and she set her mind on him to that degree (и она привязалась к нему до такой степени; to set /set/ —

ставить, помещать; mind — ум, разум; мысли, думы, стремления; to set one’s mind on smth. — очень хотеть чего-л., сосредоточить все свои помыслы на чем-л.; degree — степень, уровень) that there was no life for her without him (что для нее не было никакой жизни без него).

When the king saw the straits (когда король увидел то трудное положение; strait — затруднительное положение, стесненные обстоятельства,

нужда) that his daughter was in (в котором находилась его дочь), he ordered the marriage without delay (он распорядился /сыграть/ свадьбу без отлагательства; delay — задержка, приостановка; замедление, промедление).

mind [maInd], degree [dI'gri:], straits [streIts], ordered ['O:dqd], marriage

['mxrIdZ], without [wI'Daut], delay [dI'leI]

Then the king's daughter fell in love with him, and she set her mind on him to that degree that there was no life for her without him.

When the king saw the straits that his daughter was in, he ordered the marriage without delay.

The wedding lasted for nine days and nine nights (свадьба длилась девять дней и девять ночей), and the ninth night was the best of all (и девятая ночь была лучше всех остальных).

When the wedding was over (когда свадьба закончилась), the king felt he was losing his strength (король почувствовал, что слабеет: «теряет свою силу»; to feel /felt/ — чувствовать, ощущать), so he took the crown off his own

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

407

head (поэтому он снял корону со своей /собственной/ головы), and put it on the head of the old fisherman's son (и возложил ее на голову сына старого рыбака), and made him king of Erin in place of himself (и сделал его королем Ирландии вместо себя).

lasted ['lQ:stId], ninth [naInT], losing ['lu:zIN], strength [streNT], crown

[kraun]

The wedding lasted for nine days and nine nights, and the ninth night was the best of all.

When the wedding was over, the king felt he was losing his strength, so he took the crown off his own head, and put it on the head of the old fisherman's son, and made him king of Erin in place of himself.

The young couple were the luck (юная пара была счастьем; luck — /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех, везение), and we the steppingstones (а мы ступеньками /к счастью/; step шаг; ступень; to step —

ступать, делать шаг; stone — камень; stepping-stone — камень для перехода /через ручей, грязь и т.п./; средство для достижения цели,

улучшения положения и т.п.). The presents we got at the marriage (подарками, которые мы получили на той свадьбе) were stockings of buttermilk (были чулки из пахты) and shoes of paper (и башмаки из бумаги), and these were worn to the soles of our feet (и они сносились до дыр: «и эти

/башмаки/ были сношены до подошв наших ног»; to wear /wore, worn/ —

носить /одежду и т.п./; изнашивать, протирать) when we got home from the wedding (когда мы вернулись домой с той свадьбы; to get to a place —

добраться до какого-л. места).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

408

couple [kApl], luck [lAk], stepping stones ['stepINstqunz], present /сущ./

['prez(q)nt], buttermilk ['bAtq"mIlk], shoes [Su:z], worn [wO:n]

The young couple were the luck, and we the stepping-stones. The presents we got at the marriage were stockings of buttermilk and shoes of paper, and these were worn to the soles of our feet when we got home from the wedding.

The Thirteenth Son of the King of Erin (Тринадцатый сын короля Ирландии)

THERE was a king in Erin long ago (/жил/-был один король в Ирландии давным-давно: «продолжительное время тому назад») who had thirteen sons (у которого было тринадцать сыновей), and as they grew up (и пока они подрастали; to grow /grew, grown/ — расти; to grow up — вырастать,

становиться взрослым) he taught them good learning (он обучил их хорошим знаниям; to teach /taught/ — учить, обучать; learning —

изучение, учение; знания, эрудиция) and every exercise (и всевозможным упражнениям; every — каждый, всякий; всевозможный, всяческий, всякий) and art (и искусствам) befitting their rank (приличествующим их положению; to befit — годиться, подходить; приличествовать; rank — ряд; высокое положение).

thirteen ["TE:'ti:n], taught [tO:t], exercise ['eksq"saIz], befitting [bI'fItIN]

THERE was a king in Erin long ago who had thirteen sons, and as they grew up he taught them good learning and every exercise and art befitting their rank.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

409

One day the king went hunting (однажды: «/в/ один день» король отправился на охоту), and saw a swan (и увидел лебедушку; to see /saw, seen/) swimming in a lake with thirteen little ones (которая плавала в озере с тринадцатью птенцами; little — маленький, небольшой /о размере/; the little ones — малыши, дети; детеныши). She kept driving away the thirteenth (она все время отгоняла тринадцатого /птенца/; to keep /kept/ — держать; to keep doing smth. — продолжать делать что-л.; to drive — гнать; to drive away — прогонять), and would not let it come near the others (и не позволяла ему приближаться: «подходить ближе» к другим).

hunting ['hAntIN], driving ['draIvIN], come [kAm], others ['ADqz]

One day the king went hunting, and saw a swan swimming in a lake with thirteen little ones. She kept driving away the thirteenth, and would not let it come near the others.

The king wondered greatly at this (король этому весьма удивился), and when he came home (и когда он пришел домой) he summoned his Sean dall Glic

[old blind sage], and said (он вызвал своего Шона далль Глика /старого слепого мудреца/ и сказал), "I saw a great wonder today (сегодня я видел нечто, что меня весьма удивило: «я увидел нечто чрезвычайно удивительное сегодня»; great — большой, огромный; большой, сильный, глубокий, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т.п./) while out hunting (пока я был /в лесу: «за пределами /замка/»/ на охоте) — a swan with thirteen cygnets (лебедушку с тринадцатью птенцами: «молодыми лебедями»), and she driving away the thirteenth continually (и она постоянно отгоняла тринадцатого /птенца/), and keeping the twelve with her (а двенадцать держала при себе: «с ней»). Tell me the cause and reason of this

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

410

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]