
Irish_Fairy_Tales_M
.pdfonly a tall old hag (кроме высокой старой ведьмы: «только высокую старую ведьму»).
tall [tO:l], old [quld], hag [hxg]
"We shall be in a giant's castle where there will be small welcome for us," said Shaking-head.
When evening came they found themselves in front of a castle. In they went and saw no one inside only a tall old hag.
But they were not long in the place (но они недолго пробыли в том месте) till they heard a loud, rushing noise outside (когда = как они услышали грохочущий: «громкий стремительный» шум снаружи; to rush —
бросаться, кидаться, мчаться, нестись; rushing — стремительный;
порывистый, сильный), and a blow on the castle (и порыв ветра /пронесся над/ замком: «и порыв ветра на замке»). The giant came (пришел великан); and the first words he let out of his mouth were (и первые слова, которые он произнес, были: «которые он выпустил из своего рта…»):
long [lON], loud [laud], rushing ['rASIN], noise [nOIz]
But they were not long in the place till they heard a loud, rushing noise outside, and a blow on the castle. The giant came; and the first words he let out of his mouth were:
"I'm glad to have an Erinach on my supper-table to eat tonight (я рад, что сегодня вечером у меня на ужин будет ирландец: «я рад иметь ирландца
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
471 |
на моем столе для ужина, чтобы съесть сегодня вечером»)." Then turning to the two he said (затем, обернувшись к двум /юношам/, он сказал), "What brought you here this evening (что привело вас сюда сегодня вечером; to bring /brought/ — приносить; приводить /с собой/); what do you want in my castle (что вам нужно в моем замке; to want — хотеть, желать;
нуждаться, испытывать потребность /в ком-л., чем-л./)?"
supper-table ['sApq"teIb(q)l], turning ['tE:nIN], brought [brO:t], castle [kQ:sl]
"I'm glad to have an Erinach on my supper-table to eat tonight." Then turning to the two he said, "What brought you here this evening; what do you want in my castle?"
"All the champions and heroes of Erin (все отважные воины и герои Ирландии; champion — чемпион; /поэт./ отважный воин, витязь) are going to take your property from you (собираются отнять у тебя все твое имущество) and destroy yourself (и уничтожить тебя самого); we have come to warn you (мы пришли, чтобы предупредить тебя), and there is nobody to save you from them but us (и нет никого, кто /мог бы/ спасти тебя от них,
кроме нас)," said Shaking-head.
champion ['tSxmpIqn], heros ['hIqrquz], property ['prPpqtI], warn [wO:n]
"All the champions and heroes of Erin are going to take your property from you and destroy yourself; we have come to warn you, and there is nobody to save you from them but us," said Shaking-head.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
472 |
When the giant heard these words (когда великан услышал эти слова) he changed his treatment entirely (он совершенно изменил свое поведение: «обращение»). He gave the king's son and Shaking-head a hearty welcome and a kindly greeting (он оказал королевичу и Качающейся голове сердечный и любезный прием). When he understood the news they brought (когда он понял, какие вести они принесли; to understand /understood/; to bring /brought/), he washed them with the tears of his eyes (он омыл их слезами из своих глаз), dried them with kisses (обсушил их поцелуями), and gave them a good supper and a soft bed that night (и предоставил: «дал» им обильный ужин и мягкую постель на ту ночь).
changed [tSeIndZd], entirely [In'taIqlI], hearty ['hQ:tI], kindly ['kaIndlI], tears [tIqz], dried [draId]
When the giant heard these words he changed his treatment entirely. He gave the king's son and Shaking-head a hearty welcome and a kindly greeting. When he understood the news they brought, he washed them with the tears of his eyes, dried them with kisses, and gave them a good supper and a soft bed that night.
Next morning the giant was up at an early hour (на следующее утро великан встал рано: «в ранний час»), and he went to the bed-side of each man (он подошел к кровати каждого юноши: «мужчины»; bed — кровать, постель; side — бок, сторона; место рядом; bed-side — место у кровати, у
постели) and told him to rise and have breakfast (и сказал ему подниматься и позавтракать; to rise — вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/). Shaking-head asked his reward of the giant (Качающаяся голова потребовал награду от великана; to ask — спрашивать; просить;
требовать) for telling him of the champions of Erin (за то, что рассказал ему
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
473 |
об отважных воинах Ирландии) and the danger he was in (и той опасности, в которой он находился).
early ['E:lI], hour ['auq], bedside ['bedsaId], reward [rI'wO:d], danger
['deIndZq]
Next morning the giant was up at an early hour, and he went to the bed-side of each man and told him to rise and have breakfast. Shaking-head asked his reward of the giant for telling him of the champions of Erin and the danger he was in.
"Well (что ж)," said the giant, "there's a pot of gold over there under my bed
(вот там, под моей кроватью, есть горшок золота); take as much out of it as ever you wish, and welcome (пожалуйста, возьми из него столько, сколько пожелаешь: «возьми так много из него, как только ты пожелаешь, и
пожалуйста; welcome — желанный, долгожданный; имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.)."
"It isn't gold I want for my service (не золота я хочу за свою услугу; service
— служба; услуга, одолжение)," said Shaking-head, "you have a gift (у тебя есть один подарок) which suits me better (который мне больше подходит)."
"What gift is that (и что это за подарок)?" asked the giant (спросил великан).
under ['Andq], want [wPnt], service ['sE:vIs], suit [s(j)u:t]
"Well," said the giant, "there's a pot of gold over there under my bed; take as much out of it as ever you wish, and welcome."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
474 |
"It isn't gold I want for my service," said Shaking-head, "you have a gift which suits me better."
"What gift is that?" asked the giant.
"The light black steed in your stable (бледно-вороной конь в твоей конюшне; light — светлый; светло-, бледно-; black — черный; вороной /о лошади/)."
"That's a gift I won't give you (это подарок, который я тебе не дам)," said the giant, "for when any one comes to trouble or attack me (потому что, когда кто-нибудь приходит, чтобы побеспокоить или напасть на меня), all I have to do (все, что мне надо сделать) is to throw my leg over that steed (так это вскочить на этого коня: «это бросить мою ногу через того коня»), and away he carries me out of sight of every enemy (и он уносит меня прочь от любого врага: «из поля зрения каждого врага»; sight — зрение; поле зрения, предел видимости)."
attack [q'txk], carries ['kxrIz], sight [saIt], every ['evrI], enemy ['enqmI]
"The light black steed in your stable."
"That's a gift I won't give you," said the giant, "for when any one comes to trouble or attack me, all I have to do is to throw my leg over that steed, and away he carries me out of sight of every enemy."
"Well (что ж)," said Shaking~head, "if you don't give me that steed (если ты не отдашь мне того боевого коня) I'll bring all the kingdom of Erin against you (я приведу все королевство Ирландии против тебя), and you'll be destroyed with all you have (и ты будешь уничтожен со всем своим имуществом: «со всем, чем ты владеешь»)."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
475 |
kingdom ['kINdqm], against [q'ge(I)nst], destroyed [dIs'trOId]
"Well," said Shaking-head, "if you don't give me that steed I'll bring all the kingdom of Erin against you, and you'll be destroyed with all you have."
The giant stopped a moment, and said (великан запнулся на мгновение и сказал; to stop — останавливать; останавливаться, замолчать, делать паузу, перерыв), "I believe you'd do that thing (я полагаю, что ты это сделаешь: «ты сделаешь ту вещь»; to believe — верить; думать, полагать,
считать; thing — вещь, предмет; нечто, что-то), so you may take the steed (поэтому ты можешь взять коня)." Then Shaking-head took the steed of the giant (тогда Качающаяся голова взял коня великана), gave him to the king's son (отдал его королевскому сыну), and away they went (и они двинулись дальше: «и прочь они пошли»).
stopped [stPpt], believe [bI'li:v], away [q'weI]
The giant stopped a moment, and said, "I believe you'd do that thing, so you may take the steed." Then Shaking-head took the steed of the giant, gave him to the king's son, and away they went.
At sunset Shaking-head said (на закате Качающаяся голова сказал), "We are near the castle of another giant (мы рядом с замком другого великана), the next brother to the one who entertained us last night (ближайший = родной
брат того /великана/, который нас принимал прошлой ночью; next —
следующий; ближайший, соседний; last — последний; прошлый). He hasn't much welcome for us either (у него тоже для нас не будет хорошего приема:
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
476 |
«у него не много гостеприимства для нас тоже»); but he will treat us well (но он будет с нами хорошо обращаться) when he is threatened (если ему пригрозить: «когда ему пригрозим»; to threaten — грозить, угрожать)."
entertained ["entq'teInd], either ['aIDq], treat [tri:t], threatened [Tretnd]
At sunset Shaking-head said, "We are near the castle of another giant, the next brother to the one who entertained us last night. He hasn't much welcome for us either; but he will treat us well when he is threatened."
The second giant was going to eat the king's son for supper (второй великан собирался съесть королевского сына на ужин), but when Shaking-head told him about the forces of Erin (но когда Качающаяся голова рассказал ему о войсках Ирландии; force — сила; войска, вооруженные силы) he changed his manner (он изменил свое поведение; manner — метод, способ, образ действия; манера, поведение) and entertained them well (и хорошо их принял).
supper ['sApq], forces [fO:sIz], changed [tSeIndZd], manner ['mxnq], entertained ["entq'teInd]
The second giant was going to eat the king's son for supper, but when Shakinghead told him about the forces of Erin he changed his manner and entertained them well.
Next morning after breakfast, Shaking-head said (на следующее утро после завтрака Качающаяся голова сказал),
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
477 |
"You must give me a present for my services in warning you (ты должен преподнести мне подарок за мои услуги, /за то, что я/ предупредил тебя: «за мои услуги в предупреждении тебя»; service — служба; услуга,
одолжение)."
"There is a pot of gold under my bed (под моей кроватью есть горшок золота)," said the giant; "take all you want of it (возьми из него все, что пожелаешь)."
breakfast ['brekfqst], present /сущ./ ['prez(q)nt], warning ['wO:nIN]
Next morning after breakfast, Shaking-head said,
"You must give me a present for my services in warning you."
"There is a pot of gold under my bed," said the giant; "take all you want of it."
"I don't want your gold (мне не нужно твое золото)," said Shaking-head, "but you have a gift which suits me well (но у тебя есть подарок, который мне вполне подходит)."
"What is that (что это такое)?" asked the giant (спросил великан).
"The two-handed black sword (двуручный черный меч; hand — рука; twohanded — имеющий две руки или ручки; для обеих рук, двуручный /о мече/) that never fails a blow (который всегда наносит разящий удар: «никогда не подводит с ударом»; to fail — терпеть неудачу; не удаваться)."
suits [s(j)u:ts], two-handed ["tu:'hxndId], sword [sO:d], fails [feIlz]
"I don't want your gold," said Shaking-head, "but you have a gift which suits me well."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
478 |
"What is that?" asked the giant.
"The two-handed black sword that never fails a blow."
"You won't get that gift from me (ты не получишь этот подарок от меня)," said the giant; "and I can't spare it (я не могу без него обойтись; to spare —
беречь, сберегать, экономить; обходиться /без чего-л./); for if a whole army were to come against me (ведь если целая армия вышла бы против меня), as soon as I'd have my two hands on the hilt of that sword (как только я бы положил две свои руки на рукоятку того меча), I'd let no man near me (то я бы не подпустил ни одного человека близко к себе: «не позволил бы ни одному человеку приблизиться ко мне») without sweeping the head off him (не срубив ему голову; to sweep — мести, подметать; сметать, смахивать; уничтожать, сносить)."
won't [wqunt], can't [kQ:nt], spare [speq], sweeping ['swi:pIN]
"You won't get that gift from me," said the giant; "and I can't spare it; for if a whole army were to come against me, as soon as I'd have my two hands on the hilt of that sword, I'd let no man near me without sweeping the head off him."
"Well (что ж)," said Shaking-head, "I have been keeping back your enemies this long time (я сдерживал твоих врагов все это продолжительное время; to keep — держать, иметь, хранить; to keep back — держаться сзади, в отдалении; удерживать, задерживать; long — длинный; долгий,
продолжительный); but I'll let them at you now (но теперь я позволю им
/напасть/ на тебя), and I'll raise up more (и я соберу еще больше /воинов/; to raise — поднимать; поднимать на борьбу). I'll put the whole kingdom of
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
479 |
Erin against you (я приведу все королевство Ирландии против тебя; to put
— класть, положить; направлять)."
keeping back ['ki:pIN'bxk], raise up ['reIz'Ap], more [mO:]
"Well," said Shaking-head, "I have been keeping back your enemies this long time; but I'll let them at you now, and I'll raise up more. I'll put the whole kingdom of Erin against you."
The giant stopped a moment, and said (великан приумолк на мгновение и сказал; to stop — останавливать; останавливаться, замолчать, делать паузу, перерыв), "I believe you'd do that (я полагаю, что ты это сделал бы) if it served you (если бы тебе это было нужно; to serve — служить, быть слугой; быть полезным, оказывать помощь, служить /для чего-л./)." So he took the sword off his belt (так что он снял меч со своего пояса) and handed it to his guest (и вручил его своему гостю; hand — рука, кисть руки; to hand
— давать, передавать, вручать). Shaking-head gave it to the king's son (Качающаяся голова отдал его королевскому сыну), who mounted his steed (который вскочил на своего коня; to mount — взбираться, восходить,
подниматься; садиться /на лошадь, в седло и т.п./), and they both went away (и они оба удалились: «ушли прочь»).
believe [bI'li:v], handed ['hxndId], guest [gest], mounted ['mauntId]
The giant stopped a moment, and said, "I believe you'd do that if it served you." So he took the sword off his belt and handed it to his guest. Shaking-head gave it to the king's son, who mounted his steed, and they both went away.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
480 |