
Irish_Fairy_Tales_M
.pdf«стену»; to push — толкать, пихать; down — вниз), and let them in (и
позволил им в = и впустил в те владения королевских коров). The grass was very high (трава /там/ была очень высокой), — three times better than any on the king's pastures (в три раза лучше, чем на любом из пастбищ короля).
pushed down ['puSt'daun], grass [grQ:s], high [haI], better ['betq]
Sean Ruadh drove the cattle up to the giant's land, pushed down the wall, and let them in. The grass was very high, — three times better than any on the king's pastures.
As Sean Ruadh sat watching the cattle (пока Рыжий Джон сидел,
присматривая за коровами: «скотом»; to sit /sat/; to watch — наблюдать,
следить; стеречь, сторожить, караулить), a giant came running towards him and called out (великан подбежал к нему и закричал), "I don't know whether to put a pinch of you in my nose (я и не знаю, положить ли щепотку тебя себе в нос; pinch — щипок; щепотка), or a bite of you in my mouth (или кусок тебя себе в рот; bite — укус; кусок /пищи/, легкая закуска)!"
towards [tq'wO:dz], whether ['weDq], mouth [mauT]
As Sean Ruadh sat watching the cattle, a giant came running towards him and called out: "I don't know whether to put a pinch of you in my nose, or a bite of you in my mouth!"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
421 |
"Bad luck to me (чтоб мне пусто было; luck — /та или иная/ судьба, случай; bad luck — неудача, невезение; bad luck to smb. — пусть не будет кому-л.
удачи!)," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you (если я пришел сюда не для того, чтобы лишить тебя жизни: «чтобы отобрать твою жизнь у тебя»)!"
"How would you like to fight (как бы ты хотел сражаться), — on the gray stones (на серых камнях), or with sharp swords (или острыми мечами)?" asked the giant.
"I'll fight you (я буду сражаться с тобой)," said Sean Ruadh, "on the gray stones (на серых камнях), where your great legs will be going down (где твои огромные ноги будут погружаться: «идти вниз»), and mine standing high (а мои — останутся высоко; to stand — стоять)."
luck [lAk], fight [faIt], gray [greI], sharp [SQ:p]
"Bad luck to me," said Sean Ruadh, "if I came here but to take the life out of you!"
"How would you like to fight, — on the gray stones, or with sharp swords?" asked the giant.
"I'll fight you," said Sean Ruadh, "on the gray stones, where your great legs will be going down, and mine standing high."
They faced one another then (они встали друг напротив друга; face — лицо; to face — находиться лицом к), and began to fight (и начали сражаться; to begin /began, begun/). At the first encounter (при первой схватке; encounter
— /неожиданная/ встреча; схватка, стычка) Sean Ruadh put the giant down to his knees (Рыжий Джон вогнал великана /в землю/ по /самые: «его»/ колени) among the hard gray stones (среди твердых серых камней), at
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
422 |
the second he put him to his waist (при второй /схватке/ он вогнал его /в землю/ по /самый/ пояс: «до его талии»), and at the third to his shoulders (и
при третьей — по /самые: «его»/ плечи).
faced [feIst], encounter [In'kauntq], waist [weIst], shoulders ['Squldqz]
They faced one another then, and began to fight. At the first encounter Sean Ruadh put the giant down to his knees among the hard gray stones, at the second he put him to his waist, and at the third to his shoulders.
"Come, take me out of this (ну же, вытащи меня отсюда: «из этого»; come —
приходить, идти; /междометие/ побуждение к совершению какого-л.
действия)," cried the giant (закричал великан), "and I'll give you my castle and all I've got (и я отдам тебе мой замок и все, что у меня есть).
I'll give you my sword of light (я отдам тебе свой меч света) that never fails to kill at a blow (который всегда убивает одним ударом: «который никогда не подводит, чтобы не убить с /одного/ удара»; to fail — терпеть неудачу,
не мочь). I'll give you my black horse (я отдам тебе своего черного коня) that can overtake the wind before (который может догнать ветер перед /собой/), and outstrip the wind behind (и перегнать ветер, /оставив его/ позади /себя/). These are all up there in my castle (все это там, у меня в замке)."
cried [kraId], sword [sO:d], light [laIt], fails [feIlz], blow [blqu]
"Come, take me out of this," cried the giant, "and I'll give you my castle and all I've got.
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
423 |
I'll give you my sword of light that never fails to kill at a blow. I'll give you my black horse that can overtake the wind before, and outstrip the wind behind. These are all up there in my castle."
Sean Ruadh killed the giant (Рыжий Джон убил великана) and went up to the castle (и пришел в замок), where the housekeeper said to him (где экономка сказала ему),
"Oh! it is you that are welcome (как я рада вас видеть: «это вы, который долгожданный»). You have killed the dirty giant (вы убили грязного великана; dirty — грязный, нечистый; низкий, подлый, грязный) that was here (который был = жил здесь). Come with me now (а теперь идемте со мной) till I show you all the riches and treasures (пока я покажу вам все богатства и сокровища)."
housekeeper ['haus"ki:pq], dirty ['dE:tI], riches ['rItSIz], treasures ['treZqz]
Sean Ruadh killed the giant and went up to the castle, where the housekeeper said to him:
"Oh! it is you that are welcome. You have killed the dirty giant that was here. Come with me now till I show you all the riches and treasures."
She opened the door of the giant's store-room and said (она открыла дверь кладовой великана и сказала; store — запас, резерв; room — комната; store-room — кладовая), "All these are yours (все это ваше). Here are the keys of the castle (вот ключи от замка)."
"Keep them till I come again (храните их до тех пор, пока я не приду снова), and wake me in the evening (и разбудите меня вечером)," said Sean Ruadh,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
424 |
lying down on the giant's bed (сказал Sean Ruadh [Рыжий Джон], улегшись на кровать великана).
store-room ['stO:rum], keys [ki:z], lying ['laIIN]
She opened the door of the giant's store-room and said, "All these are yours. Here are the keys of the castle."
"Keep them till I come again, and wake me in the evening," said Sean Ruadh, lying down on the giant's bed.
He slept till evening (он проспал до вечера; to sleep /slept/); then the housekeeper roused him (тогда экономка разбудила его), and he drove the king's cattle home (и он погнал королевский скот домой; to drive /drove, driven/). The cows never gave so much milk as that night (коровы никогда не давали так много молока, как в ту ночь; to give /gave, given/). They gave as much as in a whole week before (они дали столько, сколько /давали/ в течение целой недели до этого).
Sean Ruadh met the king, and asked (Рыжий Джон встретил короля и спросил; to meet /met/), "What news from your daughter (какие известия от вашей дочери)?"
roused [rauzd], cows [kauz], whole [hqul], news [nju:z], daughter ['dO:tq]
He slept till evening; then the housekeeper roused him, and he drove the king's cattle home. The cows never gave so much milk as that night. They gave as much as in a whole week before.
Sean Ruadh met the king, and asked, "What news from your daughter?"
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
425 |
"The great serpent did not come today (огромный змей сегодня не приходил)," said the king; "but he may come tomorrow (но он может прийти завтра)."
"Well, tomorrow he may not come till another day (что ж, а завтра он,
возможно, снова не появится: «не придет до следующего дня»)," said Sean Ruadh.
Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh (так король ничего не узнал о силе Рыжего Джона; to know /knew, known/), who was bare-footed
(который был босым; bare — голый, обнаженный; foot — нога, ступня; bare-footed — босой, босоногий), ragged (оборванным; rag — тряпка, лоскут; отрепья, лохмотья; ragged — рваный, потрепанный; оборванный, в лохмотьях), and shabby (и в лохмотьях; shabby — поношенный, потрепанный; одетый в лохмотья, обносившийся).
serpent ['sE:pqnt], strength [streNT], barefooted ["beq'futId], ragged
['rxgId], shabby ['SxbI]
"The great serpent did not come today," said the king; "but he may come tomorrow."
"Well, tomorrow he may not come till another day," said Sean Ruadh.
Now the king knew nothing of the strength of Sean Ruadh, who was barefooted, ragged, and shabby.
The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land (на следующее утро Рыжий Джон погнал королевских коров на земли второго великана). Out came the second giant (вышел второй великан) with the same questions and threats as the first (с такими же вопросами и
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
426 |
угрозами, как и первый), and the cowboy spoke as on the day before (а
пастух разговаривал, как накануне: «как в день до этого»; to speak /spoke, spoken/).
second ['sekqnd], question ['kwestS(q)n], threat [Tret], first [fE:st]
The second morning Sean Ruadh put the king's cows in the second giant's land. Out came the second giant with the same questions and threats as the first, and the cowboy spoke as on the day before.
They fell to fighting (они стали сражаться; to fall /fell, fallen/ — падать; to fall into a state — приходить, впадать в какое-л. состояние); and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks (и когда великан оказался по
/самые: «его»/ плечи в твердых серых камнях), he said (он сказал),
"I'll give you my sword of light (я отдам тебе мой меч света) and my brownhaired horse (и свою караковую лошадь; brown — коричневый, бурый; brown — коричневый, бурый; /масть лошади/ караковая; hair — волосы;
шерсть /животного/) if you'll spare my life (если ты не убьешь меня: «пощадишь мою жизнь»; to spare — беречь, сберегать; щадить, избавлять /от чего-л./)."
"Where is your sword of light (где твой меч света)? " asked Sean Ruadh.
"It is hung up over my bed (он подвешен прямо над моей постелью; to hang up — подвешивать)."
fighting ['faItIN], brown-haired ["braun'heqd], spare [speq], hung [hAN]
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
427 |
They fell to fighting; and when the giant was to his shoulders in the hard gray rocks, he said,
"I'll give you my sword of light and my brown-haired horse if you'll spare my life."
"Where is your sword of light? " asked Sean Ruadh.
"It is hung up over my bed."
Sean Ruadh ran to the giant's castle (Рыжий Джон побежал в замок великана), and took the sword (и взял меч), which screamed out when he seized it (тот завизжал, когда он его схватил); but he held it fast (но он крепко его держал; to hold /held/), hurried back to the giant, and asked (поспешил назад, к великану, и спросил), "How shall I try the edge of this sword (как мне испытать лезвие этого меча; to try — пытаться,
стараться; подвергать испытанию, пробовать, проверять; edge — острие, лезвие)?"
scream [skri:m], seize [si:z], fast [fQ:st], try [traI], edge [edZ]
Sean Ruadh ran to the giant's castle, and took the sword, which screamed out when he seized it; but he held it fast, hurried back to the giant, and asked, "How shall I try the edge of this sword?"
"Against a stick (/ударив/ по палке)," was the reply (был = последовал ответ).
"I see no stick better than your own head (я не вижу палки лучше, чем твоя собственная голова)," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant (и с этим = тогда он смахнул голову /с плеч/ великана; to sweep /swept/ — мести, подметать; сносить).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
428 |
against [q'ge(I)nst], reply [rI'plaI], own [qun]
"Against a stick," was the reply.
"I see no stick better than your own head," said Sean Ruadh; and with that he swept the head off the giant.
The cowboy now went back to the castle (тем временем пастух пошел обратно в замок) and hung up the sword (и повесил меч /на место/). "Blessing to you (хранит вас Господь: «благословление вам»)," said the housekeeper (сказала экономка); "you have killed the giant (вы убили великана)! Come, now, and I'll show you his riches and treasures (ну же,
теперь я покажу вам его богатства и сокровища), which are yours forever (которые /теперь/ ваши навсегда)."
cowboy ['kaubOI], blessing ['blesIN], show [Squ], riches ['rItSIz], treasures
['treZqz], forever [fq'revq]
The cowboy now went back to the castle and hung up the sword. "Blessing to you," said the housekeeper; "you have killed the giant! Come, now, and I'll show you his riches and treasures, which are yours forever."
Sean Ruadh found more treasure in this castle (Рыжий Джон обнаружил в этом замке больше сокровищ; to find /found/) than in the first one (чем в первом). When he had seen all (когда он все осмотрел), he gave the keys to the housekeeper (он отдал ключи экономке) till he should need them (до тех пор, пока они ему не понадобятся). He slept as on the day before (он заснул,
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
429 |
как и накануне), then drove the cows home in the evening (затем погнал коров домой вечером).
castle [kQ:sl], housekeeper ['haus"ki:pq], should [Sud]
Sean Ruadh found more treasure in this castle than in the first one. When he had seen all, he gave the keys to the housekeeper till he should need them. He slept as on the day before, then drove the cows home in the evening.
The king said (король сказал), "I have the luck since you came to me (мне везет: «я имею удачу» с тех самых пор, как ты пришел ко мне; luck — /та или иная/ судьба, случай; счастье, удача, успех, везение). My cows give three times as much milk today (мои коровы дают сегодня в три раза больше молока; time — время; раз, случай) as they did yesterday (чем они дали вчера)."
"Well (ну)," said Sean Ruadh, "have you any account of the urfeist (есть ли у вас какие-нибудь сведения об большом змее; account — счет, подсчет;
отчет, доклад)?"
"He didn't come today (сегодня он не явился)," said the king; "but he may come tomorrow (но он может прийти завтра)."
luck [lAk], since [sIns], account [q'kaunt]
The king said, "I have the luck since you came to me. My cows give three times as much milk today as they did yesterday."
"Well," said Sean Ruadh, "have you any account of the urfeist?"
"He didn't come today," said the king; "but he may come tomorrow."
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
430 |