17-Istochnikov-Vdohnoveniya
.pdfПараллельные Переводы http://getparalleltranslations.com/video/17-Источников-Вдохновения/586
17 Источников Вдохновения"
I'll start with my favorite muse, Emily Dickinson, |
Я бы хотел начать с цитаты моей любимой музы |
|||
|
Эмили Дикинсон, |
|
|
|
|
|
|||
who said that wonder is not knowledge, neither is it |
которая сказала, что стремление к познанию не |
|||
ignorance. |
есть признак понимания и не есть признак |
|||
|
невежества. |
|
|
|
|
|
|
|
|
It's something which is suspended |
Это нечто между верой в то, |
|
|
|
|
|
|
|
|
between what we believe we can be, |
чего мы можем достичь, |
|
|
|
|
|
|
||
and a tradition we may have forgotten. |
и традициями, ушедшими в прошлое. |
|
||
|
|
|||
And I think, when I listen to these incredible people |
И нахожусь под глубочайшим впечатлением, |
|||
here, |
слушая выступления участников конференции. |
|||
|
|
|
|
|
I've been so inspired -- so many incredible ideas, so |
Столько |
потрясающих |
идей, |
столько |
many visions. |
разнообразных взглядов. |
|
|
|
|
|
|
||
And yet, when I look at the environment outside, |
И тем не менее за стенами этого здания... |
|
||
|
|
|||
you see how resistant architecture is to change. |
посмотрите вокруг и вы увидите, как инертна |
|||
|
архитектура, |
|
|
|
|
|
|
||
You see how resistant it is to those very ideas. |
как противится она любой новизне. |
|
||
|
|
|||
We can think them out. We can create incredible |
Мы можем создавать удивительные вещи, но |
|||
things. |
когда |
|
|
|
|
|
|
|
|
And yet, at the end, |
дело касается архитектуры, |
|
|
|
|
|
|
||
it's so hard to change a wall. |
нам так тяжело изменить форму стены |
|
||
|
|
|||
We applaud the well-mannered box. |
и в итоге мы рукоплещем очередной "коробке". |
|||
|
|
|||
But to create a space that never existed is what |
Меня привлекает создание пространства, которое |
|||
interests me; |
еще не было создано, |
|
|
|
|
|
|
|
|
to create something that has never been, |
не было воплощено в жизнь; |
|
|
|
|
|
|||
a space that we have never entered except in our |
пространства, существующего только в нашем |
|||
minds and our spirits. |
воображении. |
|
|
|
|
|
|
||
And I think that's really what architecture is based on. |
Вот в чем для меня суть архитектуры. |
|
||
|
|
|||
Architecture is not based on concrete |
Основа архитектруры - это не участок земли, |
|||
|
|
|
|
|
and steel and the elements of the soil. |
сталь или бетон. |
|
|
|
|
|
|
||
It's based on wonder. |
В ее основе - желание сотворить чудо. |
|
||
|
|
|||
And that wonder is really what has created the |
Именно это стремление сподвигло наших |
|||
greatest cities, |
предшественников на создание великих городов |
|||
|
|
|
|
|
the greatest spaces that we have had. |
и архитектурных сооружений. |
|
|
|
|
|
|||
And I think that is indeed what architecture is. It is a |
Именно в этом стремлении и весь смысл. |
|||
story. |
Архитектура - этот повествование. |
|
||
|
|
|
|
|
By the way, it is a story that is told through |
Это история, рассказанная |
|
|
|
|
|
|
|
|
its hard materials. |
с помощью камня. |
|
|
|
|
|
|||
But it is a story of effort and struggle |
Это история преодоления и борьбы человека |
|||
|
|
|||
against improbabilities. |
за превращение невозможного в возможное. |
|||
|
|
|
|
|
If you think of the great buildings, of the cathedrals, |
Величайшие соборы, храмы, |
of the temples, |
|
|
|
of the pyramids, of pagodas, |
пирамиды, пагоды, |
|
|
of cities in India and beyond, |
прекрасные индийские города... |
|
|
you think of how incredible this is that that was |
Все это было воплощено в жизнь |
realized |
|
|
|
not by some abstract idea, but by people. |
не с помощью какой-то абстрактной идеи, это |
|
было воздвигнуто человеком. |
|
|
So, anything that has been made can be unmade. |
Таким образом, все, что было построено, можно |
|
изменить. |
|
|
Anything that has been made can be made better. |
Все, что уже было сделано, может быть сделано |
|
еще лучше. |
|
|
There it is: the things that I really believe |
Вот эти понятия, я считаю, |
|
|
are of important architecture. |
должны определять архитектуру... |
|
|
These are the dimensions that I like to work with. |
Вот что определяет измерения, в которых я |
|
работаю. |
|
|
It's something very personal. |
Конечно, это мое сугубо личное видение, |
|
|
It's not, perhaps, the dimensions appreciated by art |
и с ним, возможно, не согласятся архитектурные |
critics |
критики, |
|
|
or architecture critics or city planners. |
искусствоведы и проектировщики. |
|
|
But I think these are the necessary oxygen |
Но для меня эти компоненты необходимы, чтобы |
|
вдохнуть жизнь |
|
|
for us to live in buildings, to live in cities, |
в новые здания и города, |
|
|
to connect ourselves in a social space. |
чтобы связать нас в нашем социальном |
|
пространстве. |
|
|
And I therefore believe that optimism is what drives |
Поэтому я считаю оптимизм движущей силой |
architecture forward. |
архитектуры. |
|
|
It's the only profession where you have to believe in |
Архитектор - это единственная профессия, в |
the future. |
которой вы просто обязаны верить в будущее. |
|
|
You can be a general, a politician, an economist who |
Пессимистом может быть генерал, политик, или |
is depressed, |
экономист. |
|
|
a musician in a minor key, a painter in dark colors. |
Музыкант может сочинять в миноре, а художник |
|
писать в черных тонах. |
|
|
But architecture is that complete ecstasy that the |
Но архитектура - это порыв, это вера в лучшее |
future can be better. |
будущее. |
|
|
And it is that belief that I think drives society. |
Именно эта вера и движет обществом. |
|
|
And today we have a kind of evangelical pessimism |
Сегодня мы окружены пропагандой пессимизма. |
all around us. |
|
|
|
And yet it is in times like this |
Но именно в такие времена |
|
|
that I think architecture can thrive with big ideas, |
архитектура может стать двигателем великих |
|
идей. |
|
|
ideas that are not small. Think of the great cities. |
Вспомните великие города. |
|
|
|
|
|
|||
Think of the Empire State Building, the Rockefeller |
Посмотрите на Эмпайр Cтэйт Билдинг, Рокфеллер |
|||
Center. |
Центр. |
|
|
|
|
|
|
||
They were built in times that were |
Они были построены в сложные |
|
||
|
|
|||
not really the best of times in a certain way. |
экономические и политические времена, |
|||
|
|
|||
And yet that energy and power of architecture |
но энергия и сила, заложенные в их архитектуре, |
|||
|
|
|
|
|
has driven an entire social and political space that |
определили |
социальную |
и |
политическую |
these buildings occupy. |
атмосферу пространства, которое они занимали. |
|||
|
|
|
|
|
So again, I am a believer in the expressive. |
Я - приверженец экспрессии. |
|
|
|
|
|
|
||
I have never been a fan of the neutral. |
Никогда не любил нейтральность - |
|
||
|
|
|
||
I don't like neutrality in life, in anything. |
ни в жизни, ни где бы то ни было. |
|
||
|
|
|
|
|
I think expression. |
Выразительность. |
|
|
|
|
|
|||
And it's like espresso coffee, you know, you take the |
Как в кофе эспрессо, где вы берете самую суть |
|||
essence of the coffee. |
кофе, |
|
|
|
|
|
|
||
That's what expression is. |
экспрессия - это суть архитектуры. |
|
||
|
|
|||
It's been missing in much of the architecture, |
Многим архитектурным сооружениям не хватает |
|||
|
экспрессии, |
|
|
|
|
|
|
||
because we think architecture is the realm of the |
потому что часто мы думаем, что |
|
||
neutered, |
|
|
|
|
|
|
|||
the realm of the kind of a state that has no opinion, |
архитектура безразлична и нема, что она не |
|||
|
способна выражать мысли, |
|
|
|
|
|
|||
that has no value. |
а значит и не несет в себе никакой ценности. |
|||
|
|
|
|
|
And yet, I believe it is the expression -- |
А ведь именно экспрессия - |
|
|
|
|
|
|||
expression of the city, expression of our own space -- |
экспрессия нашего города, нашего дома - |
|||
|
|
|||
that gives meaning to architecture. |
вот что наполняет архитектуру смыслом |
|||
|
|
|
||
And, of course, expressive spaces are not mute. |
и наделяет способностью говорить. |
|
||
|
|
|||
Expressive spaces are not spaces |
По-настоящему выразительные сооружения |
|||
|
|
|||
that simply confirm what we already know. |
не только отражают достигнутые человеком |
|||
|
знания, |
|
|
|
|
|
|
|
|
Expressive spaces may disturb us. |
они бросают нам вызов. |
|
|
|
|
|
|||
And I think that's also part of life. |
И это неотъемлемая часть нашей жизни. |
|||
|
|
|||
Life is not just an anesthetic to make us smile, |
Ведь смысл не в том, чтобы прожить жизнь, ни о |
|||
|
чем не думая, |
|
|
|
|
|
|||
but to reach out across the abyss of history, |
смысл в том, чтобы преодолеть пропасть, |
|||
|
|
|||
to places we have never been, |
отделяющую нас от прошлого и будущего, |
|||
|
|
|||
and would have perhaps been, had we not been so |
и побывать там, где мы еще не были. |
|||
lucky. |
|
|
|
|
|
|
|||
So again, radical versus conservative. |
Архитектура должна быть радикальной, а не |
|||
|
консервативной. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Radical, what does it mean? It's something which is |
Что значит "радикальный"? Значит, имеющий |
rooted, |
корни, |
|
|
and something which is rooted deep in a tradition. |
корни, лежащие глубоко в традициях. |
|
|
And I think that is what architecture is, it's radical. |
Я считаю, что архитектура должна отражать |
|
сущность сложившейся традиции, |
|
|
It's not just a conservation in formaldehyde |
а не быть мертвой формой, |
|
|
of dead forms. |
заспиртованной во времени. |
|
|
It is actually a living connection |
Она должна быть живой нитью |
|
|
to the cosmic event that we are part of, |
между космическими мигом, частью которого мы |
|
являемся, |
|
|
and a story that is certainly ongoing. |
и непрекращающейся историей. |
|
|
It's not something that has a good ending or a bad |
Мы не знаем чем закончится эта история, |
ending. |
|
|
|
It's actually a story in which our acts themselves |
но наши поступки |
|
|
are pushing the story in a particular way. |
безусловно влияют на ее развитие. |
|
|
So again I am a believer in the radical architecture. |
Поэтому я считаю, что архитектура должна быть |
|
радикальной. |
|
|
You know the Soviet architecture of that building |
Архитектура советского периода - |
|
|
is the conservation. |
это пример консеративности, |
|
|
It's like the old Las Vegas used to be. |
как старый Лас-Вегас. |
|
|
It's about conserving emotions, conserving the |
Это пример подавления эмоций, это пример |
traditions |
следования традициям, |
|
|
that have obstructed the mind in moving forward |
преграждающим полет мысли, |
|
|
and of course what is radical is to confront them. |
противостоять которым можно только путем |
|
радикальных изменений. |
|
|
And I think our architecture is a confrontation |
Архитектура - это борьба |
|
|
with our own senses. |
с нашими собственными эмоциями, |
|
|
Therefore I believe it should not be cool. |
поэтому она не может быть бесчувственной, |
|
|
There is a lot of appreciation for the kind of cool |
хотя в последнее время именно такая архитектура |
architecture. |
в большом почете. |
|
|
I've always been an opponent of it. I think emotion is |
Я всегда был с этим не согласен. Эмоции |
needed. |
необходимы. |
|
|
Life without emotion would really not be life. |
Жизнь без эмоций - это не жизнь. |
|
|
Even the mind is emotional. |
Даже наш разум эмоционален, |
|
|
There is no reason which does not take a position |
ведь ни одно умозаключение не существует |
|
|
in the ethical sphere, in the philosophical mystery of |
вне сферы этики, вне философской тайны бытия. |
what we are. |
|
|
|
So I think emotion is a dimension |
Поэтому необходимо вносить чувственность |
|
|
that is important to introduce into city space, into city |
в атмосферу города и городской жизни. |
life. |
|
|
|
And of course, we are all about the struggle of |
Все наше существование - это борьба эмоций, |
emotions. |
|
|
|
And I think that is what makes the world a wondrous |
они делают наш мир таким удивительным. |
place. |
|
|
|
And of course, the confrontation of the cool, the |
Наши города сами порождают это противостояние |
unemotional with emotion, |
- |
|
|
is a conversation that I think |
противостояние между чувствами и |
|
|
cities themselves have fostered. |
безразличием. |
|
|
I think that is the progress of cities. |
Именно оно движет прогрессом, |
|
|
It's not only the forms of cities, |
причем прогрессом не только архитектурных |
|
форм, |
|
|
but the fact that they incarnate emotions, |
но и внутренним прогрессом |
|
|
not just of those who build them, |
не только тех, кто их построил, |
|
|
but of those who live there as well. |
но и тех, кто в них живет. |
|
|
Inexplicable versus understood. You know, too often |
Непостижимая или тривиальная архитектура? |
we want to understand everything. |
Слишком часто мы хотим, чтобы все было для нас |
|
простым и понятным. |
|
|
But architecture is not the language of words. |
Конечно, архитектура - это не язык слов. |
|
|
It's a language. But it is not a language that can be |
Но тем не менее, это язык. Язык, |
reduced |
|
|
|
to a series of programmatic notes that we can verbally |
который нельзя воспроизвести с помощью букв и |
write. |
слов. |
|
|
Too many buildings that you see outside that are so |
К сожалению, многие здания, которые нас |
banal |
окружают, настолько банальны, |
|
|
tell you a story, but the story is very short, |
что история, которую они могут рассказать, |
|
совсем короткая: |
|
|
which says, "We have no story to tell you." |
"Нам нечего вам рассказать." |
|
|
(Laughter) |
смех |
|
|
So the important thing actually, |
Поэтому я считаю, что очень важно |
|
|
is to introduce the actual architectural dimensions, |
открывать архитектурные формы, |
|
|
which might be totally inexplicable in words, |
которые может и не поддаются описанию |
|
словами, |
|
|
because they operate in proportions, |
но которые говорят с нами с помощью таких |
|
понятий, |
|
|
in materials, in light. |
как пропорция, материал и свет. |
|
|
They connect themselves into various sources, |
Эти понятия соединяются и увязываются |
|
|
into a kind of complex vector matrix |
как сложная векторная матрица, |
|
|
that isn't really frontal |
которая не лежит на поверхности, |
|
|
but is really embedded in the lives, |
но которая заложена в нашем существовании, |
|
|
and in the history of a city, and of a people. |
в истории создания наших городов, в истории |
|
человечества. |
|
|
So again, the notion that a building should just be |
Поэтому идею, что архитектурное сооружение |
explicit |
должно быть простым, |
|
|
I think is a false notion, |
я считаю ошибочной - |
|
|
which has reduced architecture into banality. |
именно она привела к тому, что архитектура |
|
утратила свою индивидуальность. |
|
|
Hand versus the computer. |
Ручная работа или компьютер. |
|
|
Of course, what would we be without computers? |
Конечно, что бы мы делали без компьютеров? |
|
|
Our whole practice depends on computing. |
Вся наша деятельность зависит от компьютера. |
|
|
But the computer should not just be the glove of the |
Но компьютер должен служить лишь орудием, |
hand; |
|
|
|
the hand should really be the driver of the computing |
которым управляет человек. |
power. |
|
|
|
Because I believe that the hand |
Я считаю, что рука, |
|
|
in all its primitive, in all its physiological obscurity, |
при всей своей примитивности и несовершенстве, |
|
|
has a source, though the source is unknown, |
рука движима силами, природа которых не вполне |
|
понятна; |
|
|
though we don't have to be mystical about it. |
и, хотя в них нет ничего мистического, |
|
|
We realize that the hand has been given us |
мы понимаем, что рукой движут силы, |
|
|
by forces that are beyond our own autonomy. |
находящиеся вне нашего контроля. |
|
|
And I think when I draw drawings |
Когда я работаю рукой, мои наброски |
|
|
which may imitate the computer, but are not |
хоть и похожи на такие же рисунки, выполненные |
computer drawings -- |
на компьютере, |
|
|
drawings that can come from sources |
но рождаются они из источника невидимого, |
|
|
that are completely not known, not normal, not seen, |
необъяснимого, не материального. |
|
|
yet the hand -- and that's what I really, to all of you |
Поэтому я обращаюсь ко всем вам - |
who are working -- |
|
|
|
how can we make the computer respond to our hand |
мы все должны стремиться к тому, чтобы |
|
компьютер реагировал на движения наших рук, |
|
|
rather than the hand responding to the computer. |
а не рука следовала бы за компьютером. |
|
|
I think that's part of what the complexity of |
В этом частично и заключается сложность |
architecture is. |
архитектуры. |
|
|
Because certainly we have gotten used to the |
В последнее время простота пользовалась |
propaganda |
большим почетом. |
|
|
that the simple is the good. But I don't believe it. |
Я с этим совершенно не согласен. |
|
|
Listening to all of you, the complexity of thought, |
Ваши выступления - это пример мышления, |
|
трудного для понимания, |
|
|
the complexity of layers of meaning is overwhelming. |
мышления многоуровневого, с множеством |
|
различных трактований. |
|
|
And I think we shouldn't shy away in architecture, |
Я думаю, что и мы, архитекторы, не должны этого |
|
избегать. |
|
|
You know, brain surgery, atomic theory, |
Нейрохирургия, атомная теория, |
|
|
genetics, economics |
генетика, экономика - |
|
|
are complex complex fields. |
все это сложнейшие сферы. |
|
|
There is no reason that architecture should shy away |
И я не вижу причин почему нам нужно |
|
притворяться |
|
|
and present this illusory world of the simple. |
и пытаться создавать внешнюю простоту, которая |
|
всего лишь иллюзия. |
|
|
It is complex. Space is complex. |
Архитектура - очень сложная область. |
|
Пространство само по себе |
|
|
Space is something that folds out of itself into |
очень сложное понятие. Оно способно создавать |
completely new worlds. |
новые формы само из себя. |
|
|
And as wondrous as it is, |
Поэтому мы не должны пытаться вместить его |
|
|
it cannot be reduced to a kind of simplification |
в упрощенные формы, |
|
|
that we have often come to be admired. |
к которым мы привыкли. |
|
|
And yet, our lives are complex. |
Наши жизни сложны. |
|
|
Our emotions are complex. |
Наши эмоции сложны. |
|
|
Our intellectual desires are complex. |
Наши интеллектуальные стремления тоже |
|
сложны. |
|
|
So I do believe that architecture as I see it |
И я считаю, что архитектура |
|
|
needs to mirror that complexity in every single space |
должна отражать сложность занимаемого нами |
that we have, |
пространства, |
|
|
in every intimacy that we possess. |
сложность наших взаимотношений. |
|
|
Of course that means that architecture is political. |
Это конечно означает, что архитектура должна |
|
иметь политический аспект. |
|
|
The political is not an enemy of architecture. |
Политика не враг архитектуры. |
|
|
The politeama is the city. It's all of us together. |
Политика - это жизнь города, это все мы, |
|
живущие в этом городе. |
|
|
And I've always believed that the act of architecture, |
Я всегда подхожу к созданию любого |
|
сооружения, как к политическому шагу. |
|
|
even a private house, when somebody else will see it, |
Постройка обычного жилого дома - это тоже |
is a political act, |
политический шаг, |
|
|
because it will be visible to others. |
потому что его увидят другие люди. |
|
|
And we live in a world which is connecting us more |
Мы живем в мире, который все больше связывает |
and more. |
нас. |
|
|
So again, the evasion of that sphere, |
Поэтому, архитектура во имя архитектуры, |
|
|
which has been so endemic to that sort of pure |
абстрактная и нейтральная, |
architecture, |
|
|
|
the autonomous architecture that is just an abstract |
которая была нам присуща в последнее время, |
object |
|
|
|
has never appealed to me. |
меня совершенно не привлекает. |
|
|
And I do believe that this interaction |
Архитектура должна взаимодействовать с |
|
происходящим, |
|
|
with the history, with history that is often very |
каким бы сложным оно не было, |
difficult, |
|
|
|
to grapple with it, to create |
она должна иметь свою позицию, возможно |
|
неожиданную для нас, |
|
|
a position that is beyond our normal expectations and |
свою оценку происходящего. |
to create a critique. |
|
|
|
Because architecture is also the asking of questions. |
Она должна заставлять нас думать - |
|
|
It's not only the giving of answers. |
не только давать ответы, |
|
|
It's also, just like life, the asking of questions. |
но и, как сама наша жизнь, ставить перед нами |
|
вопросы. |
|
|
Therefore it is important that it be real. |
Поэтому очень важно, чтобы она была подлинной. |
|
|
You know we can simulate almost anything. |
Мы научились имитировать почти все, |
|
|
But the one thing that can be ever simulated |
но так и не смогли воссоздать |
|
|
is the human heart, the human soul. |
человеческое сердце или человеческую душу. |
|
|
And architecture is so closely intertwined with it |
Архитектура очень тесно переплетена с нашими |
|
жизнями - |
|
|
because we are born somewhere and we die |
мы где-то рождаемся и где-то умираем. |
somewhere. |
|
|
|
So the reality of architecture is visceral. It's not |
Поэтому ее подлинная сущность должна исходить |
intellectual. |
изнутри, а не черпаться |
|
|
It's not something that comes to us from books and |
из наших знаний, теорий и книг. |
theories. |
|
|
|
It's the real that we touch -- the door, the window, |
Окружающие нас предметы материальны - мы |
|
можем дотронуться до двери, окна, |
|
|
the threshold, the bed -- |
порога, или кровати. |
|
|
such prosaic objects. And yet, |
Все это кажется таким прозаичным. И все же, |
|
|
I try, in every building, to take that virtual world, |
я пытаюсь в каждом здании воссоздать |
|
|
which is so enigmatic and so rich, |
наш богатый и загадочный |
|
|
and create something in the real world. |
внутренний мир. |
|
|
Create a space for an office, |
Создать офисное здание |
|
|
a space of sustainability |
в мире материальном, |
|
|
that really works between that virtuality |
жизнеспособность которого |
|
|
and yet can be realized as something real. |
определяется миром внутренним. |
|
|
Unexpected versus habitual. |
Необычная или привычная архитектура? |
|
||
|
|
|||
What is a habit? It's just a shackle for ourselves. |
Что такое привычка? Это всего лишь оковы, |
|||
|
|
|
||
It's a self-induced poison. |
в которые мы сами себя заковываем. |
|
||
|
|
|
|
|
So the unexpected is always unexpected. |
Поэтому |
необычное |
всегда |
остается |
|
непривычным. |
|
|
|
|
|
|||
You know, it's true, the cathedrals, as unexpected, |
Взять, например, любой кафедральный собор - |
|||
|
|
|
||
will always be unexpected. |
он всегда остается необычным. |
|
||
|
|
|||
You know Frank Gehry's buildings, they will |
Или здания Франка Гери - они будут продолжать |
|||
continue to be unexpected in the future. |
нас удивлять и в будущем. |
|
|
|
|
|
|||
So not the habitual architecture that instills in us |
Именно такая архитектура, а не та, что вселяет в |
|||
|
нас |
|
|
|
|
|
|
|
|
the false sort of stability, |
ложное чувство стабильности, |
|
|
|
|
|
|
||
but an architecture that is full of tension, |
архитектура, полная напряжения, |
|
||
|
|
|
|
|
an architecture that goes beyond itself |
выходящая за пределы знаний |
|
|
|
|
|
|
|
|
to reach a human soul and a human heart, |
и затрагивающая наши души, |
|
|
|
|
|
|||
and that breaks out of the shackles of habits. |
именно такая архитектура способна разрушить |
|||
|
эти оковы, |
|
|
|
|
|
|||
And of course habits are enforced by architecture. |
которые сама же и помогла в нас укоренить. |
|||
|
|
|
||
When we see the same kind of architecture |
Когда мы видим однотипные здания, |
|
||
|
|
|||
we become immured in that world of those angles, |
мы привыкаем к этому стандартному набору |
|||
|
углов, |
|
|
|
|
|
|
||
of those lights, of those materials. |
света, и строительных материалов. |
|
||
|
|
|||
We think the world really looks like our buildings. |
И нам начинает казаться, что и мир наш таков, как |
|||
|
эти здания, - |
|
|
|
|
|
|
|
|
And yet our buildings are pretty much limited by the |
ограниченный технически |
|
|
|
techniques and wonders |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
that have been part of them. |
и лишенный воображения. |
|
|
|
|
|
|||
So again, the unexpected which is also the raw. |
Итак, архитектура необычная и необузданная. |
|||
|
|
|||
And I often think of the raw and the refined. |
Что отличает ее от архитектуры изысканной? |
|||
|
|
|
|
|
What is raw? The raw, I would say |
Я бы сказал, что это |
|
|
|
|
|
|
||
is the naked experience, untouched by luxury, |
проявление страстей. Эта архитектура, |
|
||
|
|
|||
untouched by expensive materials, |
не тронутая роскошью и дорогими декорациями, |
|||
|
|
|||
untouched by the kind of refinement |
архитектура, лишенная рафинированности, |
|||
|
|
|
|
|
that we associate with high culture. |
присущей высокой культуре. |
|
|
|
|
|
|
||
So the rawness, I think, in space, |
Возможно именно такая архитектура, |
|
||
|
|
|
||
the fact that sustainability can actually, in the future |
не совершенная, но жизнеспособная, |
|
||
|
|
|
|
|
translate into a raw space, |
не наряженная и не вычурная, |
|
|
|
|
|
|
|
|
a space that isn't decorated, |
в будущем станет нормой, |
|
|
|
|
|
|
|
|