Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
древне.docx
Скачиваний:
77
Добавлен:
12.04.2015
Размер:
123.5 Кб
Скачать

4. Мировое значение древнегреческих поэтов-лириков

 

Самым читаемым и почитаемым из античных поэтов для европейской литературы стал Анакреонт. В средние века появился сборник стихотворений (всего 60) написанных в подражание Анакреонту. Позднее (по странному недоразумению) их стали считать стихотворениями самого поэта. Так появилась легкая, жизнерадостная лирика, получившая название «анакреонтической поэзии». Ее популярность была такова, что даже в христианскую эпоху целый ряд византийских авторов писал стихотворения в формах и на темы анакреонтики (весна, любовь, вино), сплетая их подчас с христианскими темами (в основном, прославление Богородицы). Дань анакреонтике принесли выдающиеся французские поэты Нового времени: «Плеяда» (французская поэтическая школа эпохи Возрождения), А. Шенье, Вольтер, зачинатель «легкой поэзии» Эварист Парни, П. Ж. Беранже. Анакреонтические стихи в России писали М. В. Ломоносов, Херасков, Г. Р. Державин, Гнедич, Кантемир, Мартынов, К. Н. Батюшков, А. С. Пушкин и др. У Пушкина интерес к «мудрецу сладострастия» проявился в ранней юности. Пятнадцатилетним он пишет стихотворение «Гроб Анакреона». Пушкину принадлежат переводы «Из Анакреонта». Так, Анакреонт рисует своенравную девушку в образе необъезженной фракийской кобылицы, которой он обещает показать свое наездническое искусство. Это стихотворение вольно переведено Пушкиным («Кобылица молодая») - кобылица у Пушкина из фракийской превратилась в кавказскую - более знакомую русскому читателю. У Пушкина имеется переводы других стихотворений: «Поредели, побелели», «Узнаю коней ретивых» и др. На русский язык Анакреонта переводили также Л.А.Мей, Баженов, Водовозов.

Гораций ввел в римское стихосложение четырехстишную строфу, изобретенную Алкеем - в «Одах» Горация алкеева строфа является излюбленным размером. В христианскую эру Алкееву строфу применяли в своем творчестве главным образом немецкие поэты XVIII в. - Иоганн Клопшток и Фридрих Гельдерлин. Самый заметный след творчества Алкея в европейской поэзии - аллегория корабля-государства, несущегося по воле волн. Через Феогнида, Горация и многих других поэтов, повторивших этот образ в своем творчестве, она стала всеобщим достоянием.

Созданный Арионом жанр дифирамба имел продолжение в новой европейской литературе. Подражания древнему дифирамбу встречаются у немецких поэтов XVIII в.: Ф. Шиллера, В. Мюллера, И. Гердера, сатирическому дифирамбу - у Фридриха Ницше. Легенда об Арионе была повторена в романе основоположника европейского романтизма, немецкого писателя Новалиса (XIX в.). В духе своего времени Новалис, используя древний сюжет, рассказывает о мистической власти музыки над душами не только людей, но и низших существ. Образ Ариона - певца, не сгибающегося под ударами судьбы - появляется в известном аллегорическом стихотворении Пушкина.

 

Заключение

 

Влияние древнегреческой лирики на эллинистическую античность и на формирование европейской литературы в христианскую эру было неоднозначным и неоднородным. Сочинения некоторых поэтов были утрачены - как долгое время казалось - безвозвратно (Стесихор, Симонид). Сочинения других дошли в достаточном объеме, но не произвели на последующие поколения значительного впечатления, довольно скоро став достоянием ученых-филологов (Пиндар, Вакхилид). Иногда образ поэта искажался ошибочно приписываемых ему произведений (Архилох), а иногда личность поэта и окружающие ее легенды казались более значительными, чем его творческий путь. От гимнов богам, эпиталамий Алкмана сохранились лишь фрагменты, один из которых послужил основой стихов И. В. Гёте («Ueber alien Gipfein ist Ruh») и М.Ю.Лермонтова («Горные вершины»). Справедливости ради следует заметить, что в своем стихотворении Лермонтов находится под впечатлением, конечно, от Гете, а не от Алкмана. Предание о журавлях, ставших мстителями за поэта Ивика стало бродячим сюжетом. Его использовал Фридрих Шиллер в качестве сюжета баллады «Ивиковы журавли», известной русскому читателю в переводе В.А.Жуковского.

Интерес к личности Сафо не ослабевал в отдаленные от Древней Греции времена. История о Сафо и Фаоне стала темой пьесы старшего современника Шекспира Джона Лили («Сафо и Фаон» (1584). В XIX в. Австрийский романтик Франц Грильпарцер, основоположник новой австрийской драматургии, посвятил Сафо трагедию («Сафо», 1818) о несовместимости творчества и житейского счастья. Роль поэтессы в ней исполняли великие актрисы - венгерская певица и актриса Роза Дерине, Мария Ермолова (1882), болгарская актриса Роза Попова. Сафо стала персонажем драматического отрывка известного нидерландского поэта Виллема Клоса («Сафо», 1882). Образ Сафо вызвал интерес не только у литераторов. Выдающийся французский композитор Шарль Гуно - автор оперы, носящей имя поэтессы (1850). Партию Сафо в ней исполнила знаменитая певица Полина Виардо - близкий друг И.Тургенева. Жизнь Сафо стала темой оперы другого французского композитора - Жюля Масснэ (его опера успешно шла на русской сцене). Имя Сафо поставил в заглавие романа о жизни парижской богемы Альфонс Доде (1884). А в ХХ в. ее именем озаглавил свой сборник канадский поэт Уильям Б. Кармен (1903).

К образу Сафо часто обращались мастера пластических искусств: в XVIII в. - английский живописец Джордж Ромни (моделью для работы послужила знаменитая Эмма Гамильтон, возлюбленная адмирала Нельсона); в XIX в. Сафо воплотилась в работах немецких скульпторов Эмиля Вольфа, Иоганна-Генриха Даннекера, французского ваятеля Огюста Клезенже. В ХХ в. самым известным скульптурным произведением, представившим Сафо стала работа Антуана Бурделя (Сафо 1925).