Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
пособие англ.немецк.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
10.04.2015
Размер:
577.54 Кб
Скачать

Рекомендации для работы над переводом

Прежде чем приступить к переводу, рекомендуется прочесть сначала весь текст, чтобы понять его общее содержание. После прочтения можно приступить к переводу.

Перевод и грамматический анализ неотделимы друг от друга, так как являются двумя сторонами единого процесса. Правильный грамматический анализ способствует правильности перевода.

Правильный перевод иностранного текста заключается в возможно более точной передаче содержания предложения четким правильным русским языком. Для каждого языка характерны свои особенности в построении предложений. Порядок слов и оформление одной и той же мысли в русском и иностранном языках очень часто не совпадают. Поэтому никогда не переводите дословно, слепо придерживаясь порядка слов иностранного языка. Если перестроить порядок слов переведенного предложения в соответствии с требованиями строя и стиля родной речи, то перевод часто приобретает от этого большую ясность и точность.

Избегайте и другой крайности – не заменяйте перевод вольным пересказом содержания текста на русском языке.

Правильному пониманию и переводу текста способствует внимательный и тщательный анализ предложений. Сначала необходимо определить главные члены предложения – подлежащее и сказуемое.

При выделении подлежащего помните, что оно всегда стоит в именительном падеже, а, следовательно, перед ним не может стоять никакого предлога. Не забывайте, что при подлежащем часто имеется одно или несколько определений, которые вместе с ним составляют единую, нераздельную смысловую группу – группу подлежащего.

При выделении сказуемого не забывайте, что оно может быть выражено сложной формой глагола.

Выделив подлежащее и сказуемое, определите относящиеся к ним второстепенные члены предложения.

Для того, чтобы облегчить перевод сложных предложений, выделите главное и придаточное предложения.

При переводе текста переводите одно предложение за другим, добиваясь правильного литературного перевода каждого предложения. Незнакомые слова выписывайте в их основной форме, в случае необходимости запишите и фонетическую транскрипцию слов. Помните, что в каждом языке слово может иметь несколько значений. Отбирайте в словаре подходящее для данного контекста русское слово. Помните, что выписанные из текста изолированные слова – это только начало работы. Теперь текст должен «зазвучать», т. е. стать правильным и логически осмысленным.

При работе над текстом следует использовать все вышеназванные указания.

Работа над грамматикой

Необходимо в первую очередь усвоить те особенности иностранного языка, которые отличают его от русского. При переводе с иностранного языка на русский следует учитывать структуру иноязычного предложения, сохранять точность в передаче содержания и выбирать в русском языке такие формы, которые соответствуют нормам русского литературного языка.

Рекомендации по чтению текстов и формы проверки

Работа с текстом на иностранном языке требует навыка правильного произношения и чтения слов и предложений. Для того, чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное, следует широко использовать технические средства, сочетающие зрительное и слуховое восприятие. Прослушивание звукозаписей поможет Вам приобрести навыки правильного произношения.

При чтении необходимо научиться делить предложения на смысловые отрезки – синтагмы, что обеспечит правильную технику чтения, необходимую для понимания текста.

Поскольку основной целевой установкой обучения является получение информации из иноязычного источника, чтению текстов следует уделять особое внимание. Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения: изучающего и просмотрового.

Точность и полноту перевода обеспечит изучающее чтение, предполагающее умение самостоятельно проводить лексико-грамматический анализ текста. Итогом изучающего чтения является адекватный перевод текста на родной язык, выполняя который следует также развивать навыки пользования отраслевыми, терминологическими словарями и словарями сокращений. Читая текст, предназначенный для понимания общего содержания, необходимо, не обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Оба вида чтения складываются из следующих умений:

а) догадываться о значении незнакомых слов на основе словообразовательных признаков и контекста;

б) видеть интернациональные слова и определять их значение;

в) находить знакомые грамматические формы и конструкции и устанавливать их эквиваленты в русском языке;

г) использовать имеющийся в тексте иллюстративный материал, схемы, формулы и т. п.;

д) применять знания по специальным, общетехническим, общеэкономическим предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки.

Студенту рекомендуется прочесть, пользуясь словарем, тексты из соответствующего учебника (пособия), выписать незнакомые слова в исходной форме с транскрипцией и переводом. При этом следует выписывать именно то значение слова, которое проявилось в данном тексте. Текст переводится устно, по предложениям, с опорой на самостоятельно составленный словарик к данному тексту.

Во время предъявления текстов на контроль преподавателю студент должен уметь прочитать вслух и устно (пользуясь своей тетрадью – словарем) перевести любые предложения по выбору преподавателя, ответить на 2 – 3 вопроса преподавателя по каждой странице прочитанного текста, а также самостоятельно сформулировать 1- 2 собственных вопроса к данному тексту.

Учебный материал по чтению предъявляется на контроль преподавателю последовательно по частям в ходе консультаций, которые проводятся в течение учебного года, а также на практических занятиях во время сессии.